摘 要: 新聞標(biāo)題是新聞的眼睛,為了更生動(dòng)更有效地傳達(dá)信息,新聞標(biāo)題中常使用修辭格。本文對(duì)新聞標(biāo)題中常使用修辭格進(jìn)行賞析,并結(jié)合奈達(dá)的翻譯等值理論探討了新聞標(biāo)題中修辭格翻譯的一些策略。
關(guān)鍵詞:修辭;英語(yǔ)新聞; 等值理論;翻譯
一、引語(yǔ)
修辭學(xué)源于古希臘時(shí)代,是研究使用語(yǔ)言的藝術(shù)的科學(xué)。修辭是根據(jù)語(yǔ)言環(huán)境、交際內(nèi)容等選擇恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言手段和表達(dá)方式,從而使語(yǔ)言具有音韻美、形式美、內(nèi)容美和意境美。近年來(lái),以美國(guó)新修辭學(xué)為代表的修辭研究得到了長(zhǎng)足的發(fā)展。國(guó)內(nèi)目前對(duì)修辭學(xué)的研究主要集中在以下方面:1、對(duì)現(xiàn)有修辭格進(jìn)行綜述;2、針對(duì)某種修辭格進(jìn)行專項(xiàng)研究;3、關(guān)于英漢修辭格的對(duì)比與翻譯研究。
新聞總體上屬于信息功能性文本,強(qiáng)調(diào)信息的傳遞和傳遞的效果。與此同時(shí),新聞還具有表達(dá)功能文本和感召功能文本的某些特征,而標(biāo)題則是新聞的“眼睛”, 兼具概述內(nèi)容、美化版面、吸引讀者的功能。端木義萬(wàn)說(shuō)過(guò):“從新聞學(xué)角度來(lái)看,新聞標(biāo)題的功能是:推銷文章(advertising the story)、概述內(nèi)容(summarizing the應(yīng)該 story)、美化版面(beautifying the newspaper page)?!?①因此,好的新聞標(biāo)題除了選詞盡可能新穎、搶眼之外,還常常采用各種修辭手段來(lái)增強(qiáng)其趣味性和形象性。
二、英語(yǔ)新聞標(biāo)題中的常用修辭格賞析
1、壓韻
利用字母或音節(jié)發(fā)音相同但意義不同的詞,來(lái)加快句子的節(jié)奏,讓讀者讀起來(lái)朗朗上口。
Puny Power Plants (The Christian Science Monitor Nov.25, 2003) 微型電廠
2、比喻
將生疏的事物或深?yuàn)W的道理,用一種具體的、人們熟悉的的事物打比方,使抽象的事物具體化,深?yuàn)W的道理淺顯化。
Swimming with Big Fish (Beijing Review Oct.30, 2000)與“大魚(yú)”共游
將商場(chǎng)上小企業(yè)與大企業(yè)之間激烈殘酷的競(jìng)爭(zhēng)比喻成與“大魚(yú)”在海中共游,輕松幽默,妙趣橫生。
3、擬人
把事物、觀念等人格化,賦予它們?nèi)说乃枷?、感情和?dòng)作。如:
Lonely gibbon from Zhuhai seeking loving wife (September 21,2005 China Daily)
珠海一孤獨(dú)長(zhǎng)臂猿苦尋愛(ài)妻
4、對(duì)偶
用字?jǐn)?shù)相等、結(jié)構(gòu)形式相同、意義對(duì)稱的一對(duì)短語(yǔ)或句子來(lái)表達(dá)兩個(gè)相對(duì)或相近意思的修辭方式。如:
New Blood, Ancient Wounds.(Newsweek Apr.18, 2005) 新鮮的血液,古老的傷口
5、引用
有意引用現(xiàn)成熟語(yǔ)、詩(shī)句、格言、典故等作標(biāo)題, 表達(dá)自己對(duì)新問(wèn)題、新道理的見(jiàn)解,讓讀者在似曾相識(shí)的文句中品不同的味道。
Where There Is A Will, There Is A Way (China Daily May 7, 2003 p.4) 有志者事竟成
熟悉的諺語(yǔ),暗示中國(guó)在遭受“非典”時(shí)全民抗擊的決心。
6、雙關(guān)
利用詞的多義及同音 (或音近) 條件,有意使語(yǔ)句具有雙重意義,達(dá)到含蓄幽默、加深語(yǔ)意的效果。如:
Getting Pounded (Time Jun.20, 2004) 感受英鎊
倫敦是世界上消費(fèi)最昂貴的城市之一。Pound 有兩個(gè)意思,一:貨幣單位英鎊;二:重?fù)?。文中描述的是一位美?guó)人在英國(guó)消費(fèi)時(shí)的切身感受。
三、基于等值理論的英語(yǔ)新聞標(biāo)題修辭翻譯策略
西方著名翻譯理論學(xué)家奈達(dá)認(rèn)為:翻譯是跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng),其目的是使交際各方能溝通和相互理解.因此,翻譯時(shí)要在譯入語(yǔ)中選擇那些最自然、最貼切的的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息,對(duì)等說(shuō)首先強(qiáng)調(diào)語(yǔ)義的對(duì)等,其次是風(fēng)格的對(duì)等。當(dāng)然,翻譯等值只是相對(duì)的等值,絕對(duì)的等值翻譯是不可能的,語(yǔ)言是傳播信息的工具,如果一味追求形式的對(duì)等,結(jié)果可能導(dǎo)致語(yǔ)義的晦澀和語(yǔ)法的生硬。譯語(yǔ)對(duì)譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生的效應(yīng)應(yīng)該最大程度上等同于源語(yǔ)對(duì)源語(yǔ)讀者產(chǎn)生的效應(yīng)。正確地理解原文和創(chuàng)造性地用另一種語(yǔ)言再現(xiàn)原文正是奈達(dá)翻譯理論的核心,從這一角度講,奈達(dá)的等值翻譯理論對(duì)新聞標(biāo)題修辭的翻譯具有很好的指導(dǎo)作用:我們既要準(zhǔn)確傳達(dá)原新聞標(biāo)題的內(nèi)容及意圖,也要盡可能地再現(xiàn)原文的形式,使譯語(yǔ)讀者在閱讀該新聞標(biāo)題后,產(chǎn)生和源語(yǔ)讀者相同或盡可能相同的效應(yīng)即閱讀欲望。
英語(yǔ)新聞中的修辭格令標(biāo)題形象鮮明,奪人眼球,但不同民族的人有不同的思維方式,這種思維方式反映到修辭活動(dòng)中,便形成修辭的民族特色,英漢修辭并不完全對(duì)等,翻譯時(shí)應(yīng)把握三個(gè)原則:準(zhǔn)確把握和再現(xiàn)源語(yǔ)標(biāo)題內(nèi)涵;注意譯文的趣味性、幽默性;考慮譯入語(yǔ)讀者的理解接受能力。結(jié)合奈達(dá)等值翻譯理論,漢譯時(shí)采用以下三種策略:
1、基本等值翻譯
如果原新聞標(biāo)題中的修辭格在漢譯后不會(huì)令人誤解則可直譯或基本上直譯來(lái)再現(xiàn)源語(yǔ)的內(nèi)容、形式與風(fēng)格,實(shí)現(xiàn)等值翻譯。如:
Children Under Parents’ Wing (China Daily ,Oct18 ,2002)
父母“翅膀”底下的孩子;
2、語(yǔ)義等值翻譯
若英語(yǔ)標(biāo)題采用的修辭手法在語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換中難以用漢語(yǔ)直接完整地表達(dá)原意,則可兼顧漢語(yǔ)標(biāo)題的修辭特點(diǎn),靈活地進(jìn)行意譯,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義的對(duì)等。
Starts with S,Ends with Ex 怎一個(gè)“性”字了得!
文章討論某國(guó)國(guó)人對(duì)“性”的隨意態(tài)度,如果直譯成“以S 開(kāi)頭,以Ex 結(jié)尾”中國(guó)讀者將不知所云,但譯文巧妙的仿擬李清照的名句“怎一個(gè)愁字了得”,使標(biāo)題一下子變得韻味十足。
3、語(yǔ)用等值翻譯
當(dāng)然,由于英漢兩種語(yǔ)言及傳統(tǒng)文化的差異,一些英語(yǔ)新聞標(biāo)題中的修辭在漢語(yǔ)中很難找到契合點(diǎn),這時(shí)就要根據(jù)原新聞標(biāo)題的語(yǔ)義和風(fēng)格,結(jié)合新聞內(nèi)容,依據(jù)功能對(duì)等理論,翻譯出合適的漢語(yǔ)標(biāo)題,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用(功能)等值或基本等值。如英國(guó)《聽(tīng)眾》雜志中的一個(gè)標(biāo)題:
Britannia Rues the Waves 不列顛悲悼海洋
英國(guó)海軍軍歌“Rule,Britannia”中有個(gè)疊句——— Britannia rules the waves (不列顛統(tǒng)治海洋),標(biāo)題別出心裁,將“rules”(統(tǒng)治)改為“rues”(悲悼),極大諷刺了英國(guó)航運(yùn)業(yè)的日益衰落。
結(jié)語(yǔ)
新聞標(biāo)題的翻譯有其自身的特殊性,可以用六個(gè)字概括:簡(jiǎn)潔(brief)、準(zhǔn)確(accurate)、搶眼(eye-catching),最忌翻譯時(shí)生搬硬套,讀起來(lái)晦澀難懂,需要調(diào)用各種手段,靈活翻譯,力爭(zhēng)把源語(yǔ)標(biāo)題中的修辭以漢語(yǔ)形式再現(xiàn)出來(lái),做到流暢地道,既要保留原標(biāo)題的神韻,又不至于產(chǎn)生理解上的困難,從而吸引更多的中國(guó)讀者。
參考文獻(xiàn):
[1] 余立三.《英漢修辭比較與翻譯》,北京: 商務(wù)印書(shū)館1985年版。
[2] 劉宓慶.《文體與翻譯》,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998年版。
[3] 黎秀石、王宗炎.《英美報(bào)刊選讀》,長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1992年版。
[4] 范家材:.《英語(yǔ)修辭賞析》,上海:上海交通大學(xué)出版社,1992年版。
注釋:
①端木義萬(wàn).《英語(yǔ)報(bào)刊標(biāo)題的功能及語(yǔ)言特色》,《外語(yǔ)研究》,2001(2)。
(作者單位:河南質(zhì)量工程職業(yè)學(xué)院)