摘 要:“形散而神不散”是散文的特點(diǎn),作為一種特殊的文體,散文在翻譯過程中,要求內(nèi)容與風(fēng)格并重。張培基先生在翻譯散文時(shí),靈活巧妙地運(yùn)用翻譯技巧,不僅譯其形而且傳其神。本文試圖三個(gè)散文翻譯的原則探討張培基先生是如何在翻譯散文中成功實(shí)現(xiàn)風(fēng)格和韻味的移植的。
關(guān)鍵詞:張培基;散文翻譯;翻譯原則
一、簡介
隨著文學(xué)概念的演變和文學(xué)體裁的發(fā)展,散文的概念也時(shí)有變化。廣義的散文詩區(qū)別于韻文、駢文的,包含所有不押韻不排偶的散體文章??赡承v史時(shí)期又將小說與其他抒情、記事的文學(xué)作品統(tǒng)稱為散文,以此來區(qū)別于講求韻律的詩歌。狹義的散文指除了小說、詩歌、戲劇等文學(xué)體裁之外的其他文學(xué)作品。如今,現(xiàn)代意義的散文把除詩歌以外的文體都成為散文。
二、散文的特征
1、 散文的真
散文的真首先是在語言表達(dá)上,不假雕飾、開門見山、直奔主題、全憑本色的真實(shí)和直接。它不像詩歌那樣含蓄,不用講究語言的韻律感、意象和象征等修辭手法,也不用像小說、戲劇一樣講究語言技巧。散文的真還體現(xiàn)在感情上,無論是抒情散文還是敘事散文,都有真情的滲入,蘊(yùn)含動(dòng)人的力量。有人曾說:“散文是最接近人類表達(dá)自己的一種形式。”
2、 散文的散
提起散文,總會(huì)想起一句話:“形散而神不散?!鄙⑽牡纳?,從表層來看,主要體現(xiàn)在散文的選材范圍無拘無束,表現(xiàn)的形式自由開放。在選材方面,一切都可以成為散文的寫作內(nèi)容;從形式上看,對于結(jié)構(gòu)、韻律沒有規(guī)范的要求,可以敘事、抒情、說理,一切放任自由。
3、 散文的美
認(rèn)為普遍認(rèn)為散文也可被稱為“美文”。它的美主要體現(xiàn)在韻味和意境上。散文的語言質(zhì)樸、平實(shí)、流暢、自然,但是一旦經(jīng)過感情的滲透就可以在平淡中顯現(xiàn)出品位。有這樣一種比較:如果說詩歌是陌生化的語言,散文則是平民化的語言。(胡顯耀、李力,2009:178)
三、散文翻譯的原則
散文的翻譯,顧名思義,就是將散文翻譯成不同文字的文本。我們要再現(xiàn)原作的風(fēng)格,就要識(shí)別原作的風(fēng)格特征、領(lǐng)悟原作的精神風(fēng)貌、行文氣勢和神韻等為基礎(chǔ)。再現(xiàn)原散文的韻味不管局限在文字層面,還涉及原作所表現(xiàn)的精神追求和藝術(shù)追求。在中文散文英譯領(lǐng)域,影響最大的當(dāng)屬張培基了。他的譯作涉及了現(xiàn)當(dāng)代中國散文家?guī)资?,并且對中英兩種語言有著深刻的理解和研究,善于抓住兩種語言的不同特點(diǎn),注意忠實(shí)于原文卻又不拘泥于原文,在傳達(dá)意義和神韻上均能與原文保持一致,顯示了其良好的英漢語言文學(xué)修養(yǎng)和精湛的譯筆。
他的譯文句子短小精煉、語言通俗易懂、語言邏輯清晰,并且對文化因素的處理顯得相當(dāng)穩(wěn)妥。他在翻譯的時(shí)候大致用了一下三種原則:
1、 真實(shí)再現(xiàn)散文的意義
散文的核心在于傳情達(dá)意,狀物敘事和說理真切、直接,故而準(zhǔn)確再現(xiàn)散文之意識(shí)散文翻譯的前提。這要求譯文在意義、形式、趣味、格調(diào)等方面力求與原文等質(zhì)等量。要做到這一點(diǎn),首先需要對散文進(jìn)行充分、細(xì)致的解讀。對散文的解讀不僅要落實(shí)到單個(gè)字詞的意義、語音、拼寫等微妙的細(xì)節(jié)上,也要設(shè)計(jì)對詞語的內(nèi)涵和外延意義、比喻意義和象征意義,再到句子、語篇的主題意義等的理解。再現(xiàn)散文之意要兼顧散文的內(nèi)容和形式。從語言層次上說,譯文由微觀到宏觀,從字、詞、句、篇到修辭、邏輯、文體、主題仔細(xì)把握,使用精確、恰當(dāng)?shù)脑~句來再現(xiàn)原意。從文化層次上說,譯文必須結(jié)合原作的社會(huì)、歷史、文化和文學(xué)背景,準(zhǔn)確地體現(xiàn)原作的意義。(胡顯耀、李力,2009:182)
張先生充分掌握了英漢詞匯的差異,翻譯時(shí)他能根據(jù)根據(jù)上下文語境把握詞語所代表的內(nèi)涵意義,進(jìn)而準(zhǔn)確地做出相應(yīng)轉(zhuǎn)換。在翻譯過程中,特別采用了增詞、減詞、變通等多種手段,很好地保留了原文的語意和美感。例如:
(1)行李太多了,得向腳夫行些小費(fèi),才可以過去?!墩劰菤狻?/p>
There was quite a bit of luggage and bargain with the porter over the fee.
根據(jù)文章上下文,在這句話中的“小費(fèi)” ,張先生把它翻譯成“fee”而不是“tip”。因?yàn)檫@并不是我們通常所說的指給搬運(yùn)工、侍者、出租車司機(jī)等的額外服務(wù)費(fèi)用,而是指付給搬用工的搬用費(fèi),如此翻譯體現(xiàn)了其翻譯的準(zhǔn)確性。
(2)一個(gè)人,哪怕他的脾氣有如虎狼那么兇暴,我相信如果長住在海濱,一定會(huì)變得和羔羊一般馴服?!逗佟?/p>
A person with a terrifying hot temper will become,I believe,as meek as a lamb after a long stay by the seashore.
這個(gè)句子中的“脾氣有如虎狼那么兇暴”,如果直譯為with a temperament as fierce as that of a tiger or wolf,會(huì)使讀者認(rèn)為這個(gè)人很兇殘,那么就在翻譯過程中錯(cuò)誤的傳達(dá)了作者的意思。將之意譯成with a terrifying hot temper,則產(chǎn)生了非常好的效果。
總之,準(zhǔn)確真實(shí)地再現(xiàn)散文之意是散文翻譯的第一要?jiǎng)?wù),但與其他文學(xué)作品一樣,散文的意義和形式是緊密相連的,所以,在把握原作意義的基礎(chǔ)上,采用合適的譯入語形式也是散文翻譯的關(guān)鍵。
2、 恰當(dāng)保存散文的形式
散文的選材自由,形式開放,但并不意味著散文就不注重形式。它只是不像詩歌講究音韻格律,也不像小說虛構(gòu)情節(jié),采用特殊的敘事手段。散文的美除了體現(xiàn)在意境和情趣上,也體現(xiàn)在散文的形式上,包括散文的音韻節(jié)奏、遣詞造句、修辭手段等。如果在翻譯散文時(shí)忽略原作的形式,那必定會(huì)失去原作的美。散文最顯著的表現(xiàn)形式就是通過散文的詞句體現(xiàn)出鮮明的個(gè)性和風(fēng)格。
(1)燕子去了,有再來的時(shí)候;楊柳枯了,有再青的時(shí)候;桃花謝了,有再開的時(shí)候。———《匆匆》
If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peach blossoms fade, they will flower again.
漢語原文是包含了三個(gè)分句的一句話。形式上,每個(gè)分句的字?jǐn)?shù)相等,結(jié)構(gòu)一致,而且都用了兩個(gè)謂語動(dòng)詞。內(nèi)容上,每個(gè)分句都隱含著條件關(guān)系,即“如果……就……”,同時(shí)分句之間是并列關(guān)系。所以譯文中,譯者使用了斷句分譯方法,把一句話中的三個(gè)分句處理成三個(gè)獨(dú)立的句子,且都使用了“if”引導(dǎo)的條件句式,把原文分句的前一個(gè)謂語動(dòng)詞放在從句中,把后一個(gè)謂語動(dòng)詞放在主句中。這樣不僅把原文隱含的條件關(guān)系顯現(xiàn)出來,而且解決了上文提到的謂語動(dòng)詞的矛盾。(余元玲:2004)
(2)秋天,無論在什么地方的秋天,總是好的?!豆识嫉那铩?/p>
Autumn,wherever it is,always has something to recommend itself.
譯文也將autumn單獨(dú)放在句首,加上插入語“wherever it is”,同樣成了三小句。原文是獨(dú)白式的口頭語,譯文也達(dá)到了同樣的效果。
然而,由于語言文化的差異,原作形式不可能完全照搬進(jìn)譯文。在翻譯時(shí),我們應(yīng)盡量切合原文的風(fēng)格。因此,在譯文中最大限度的保存散文之形式也是翻譯散文的重要原則之一。
3、 消除原文和譯文之間的文化差異
語言是文化的載體。我們只有消除文化上的隔閡,才能使讀者在兩種語言之間沒有理解的鴻溝。要清除這些隔閡,并不是將所有的文化因素都拋棄掉,而是要想辦法譯得準(zhǔn)確,基本的原則是:原文的意味和意境不能改變,另外還可以利用注釋和說明來完整傳遞原文的意趣。
漢譯英至關(guān)重要的一步就是弄清漢語各句之間的邏輯關(guān)系。張培基先生在翻譯散文時(shí),使用適當(dāng)?shù)木湫捅憩F(xiàn)邏輯關(guān)系,譯文通俗易懂。例如:
(1)那年冬天,祖母死了,父親的差使也交卸了,正是禍不單行的日子…… ———《背影》
Misfortunes never come singly. In the winter of more than two years ago, grandma died and father lost his job.
原文先陳述事實(shí),然后給出結(jié)論,而譯文剛好相反,先得出結(jié)論,再敘述事實(shí)。調(diào)整結(jié)論與事實(shí)的順序,更符合西方人邏輯思維習(xí)慣。
(2)可是她的時(shí)間大半給家務(wù)和耕種占去了,沒法照顧孩子,只好讓孩子們在地里爬著。 ———《母親的回憶》
But she was too busily occupied with household chores and farming to look after the kids so that they were left alone crawling about in the fields.
too…to…表示一種邏輯上的因果關(guān)系,so that表示結(jié)果。
(3)父親有時(shí)吸點(diǎn)旱煙,喝點(diǎn)酒,母親管束著我們,不允許我們沾染上一點(diǎn)。 ———《母親的回憶》
文化因素如果處理不當(dāng),就會(huì)成為理解的障礙。張培基先生采用了增詞法、意譯法等消除了這些障礙。例如:
(1)有時(shí)也兼做點(diǎn)農(nóng)作,芒種的時(shí)節(jié),便幫人家插秧…… ———《為奴隸的母親》
Sometimes he also worked in the fields; early each summer he turned farm-hand…
芒種是中國的24節(jié)氣之一,直譯法必須加注early each summer,否則會(huì)讓人費(fèi)解,意譯法簡潔明了。
(2)他姓差,名不多。 ———《差不多先生傳》
His surname is Cha and his given name, Buduo, which altogether mean “About the Same”.
此句用增補(bǔ)法,補(bǔ)充了中文“差不多”的意義,目的語讀者就能理解這篇文章的中心內(nèi)容。
總而言之,對于散文的翻譯,應(yīng)該把握對意義、形式、和文化的把握。真實(shí)地再現(xiàn)散文的意義、恰當(dāng)?shù)乇4嫔⑽牡男问健⑾暮妥g文之間的文化差異是翻譯散文的基本方法。
四、小結(jié)
張培基先生在翻譯時(shí)始終是站在全局的高度上,透徹理解原文,充分把握英漢語言之間的差異,增譯和刪略恰到好處,使原文深層語意得到充分演繹。做到了“形神兼?zhèn)洹?,在忠?shí)表達(dá)原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上充分反映了原文的風(fēng)格和語調(diào)。在準(zhǔn)確傳達(dá)原文神韻的同時(shí),張培基先生的譯文也不失雅致,在內(nèi)容與形式上做到完美的統(tǒng)一。
參考文獻(xiàn):
[1] 胡顯耀、李力.高級文學(xué)翻譯.北京.外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[2] 李梅.從“韻味”說來看漢語散文英譯——以張培基譯“故都的秋”為例.和田師范??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2008.
(作者單位:江西財(cái)經(jīng)大學(xué))