秦學(xué)鋒 韓國華
一、學(xué)生詞匯習(xí)得方法的調(diào)查
根據(jù)我們對(duì)河北聯(lián)合大學(xué)英語專業(yè)學(xué)生的詞匯習(xí)得策略的調(diào)查,結(jié)果顯示:詞匯記憶方法主要有:查字典、死記硬背、詞匯運(yùn)用,上下文語境猜詞、翻譯、詞匯分類及詞的音形義等。
查字典。當(dāng)前學(xué)生遇到生詞的時(shí)候,使用頻率最高的是電子詞典和手機(jī)在線查生詞。過多地使用電子詞典,導(dǎo)致學(xué)生們對(duì)詞匯的理解過于膚淺,對(duì)詞匯的深層意思的把握欠佳。
死記硬背。詞匯的死記硬背主要出現(xiàn)在課程和各種過級(jí)考試之前。死記硬背對(duì)于母語不是英語的人來說,是有必要的,但是,教師應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生根據(jù)詞匯的音、形、義,運(yùn)用聯(lián)想記憶策略、提高死記硬背的效果。
詞匯運(yùn)用。學(xué)生們存在的誤區(qū)是:學(xué)生們往往認(rèn)為只有跟外國人會(huì)話,才是在運(yùn)用詞匯,運(yùn)用語言,學(xué)生們普遍忽略同學(xué)們之間互學(xué)互教的重要性,即Peer teaching的重要性常常被忽視。
上下文語境猜詞。學(xué)生利用上下文語境來習(xí)得詞匯的能力普遍較弱,在時(shí)間充裕的情況下,大多數(shù)學(xué)生會(huì)依賴于字典,只有在時(shí)間緊迫不得不利用上下文語境來猜測詞義的時(shí)候,學(xué)生才會(huì)利用上下文語境來猜詞,從而習(xí)得詞匯。這樣做的結(jié)果是:學(xué)生的詞匯量總是局限于已經(jīng)習(xí)得的詞匯,能通過猜詞技巧猜出來的詞匯,都被學(xué)生列為生詞,這也是學(xué)生詞匯學(xué)習(xí)的一個(gè)誤區(qū)。
翻譯。大多數(shù)學(xué)生主要通過詞匯的漢譯來記憶詞匯,沒有養(yǎng)成英語式思維習(xí)慣。
詞匯分類及詞的音形義。運(yùn)用詞匯分類及詞的音形義來記憶詞匯的學(xué)生比例很少,這也是導(dǎo)致學(xué)生詞匯量不能擴(kuò)大的原因。引導(dǎo)學(xué)生將詞匯分類,從詞的音形義入手,通過聯(lián)想、對(duì)比、歸納等方法進(jìn)行記憶。
二、詞匯習(xí)得和應(yīng)用
能力測試的目的和內(nèi)容
鑒于英語專業(yè)的大多數(shù)畢業(yè)生,會(huì)進(jìn)入到外企、外貿(mào)進(jìn)出口企業(yè)從事翻譯或者外銷員的工作,在工作過程中,會(huì)經(jīng)常與外籍管理者或者外國客戶進(jìn)行工作交流、外貿(mào)談判等,為了測試英語專業(yè)學(xué)生的詞匯習(xí)得和應(yīng)用能力,我們對(duì)河北聯(lián)合大學(xué)英語專業(yè)大二、大三、大四學(xué)生進(jìn)行過多次測試。現(xiàn)抽取其中的一次測試,該測試的受試者是:英語三年級(jí)二個(gè)班共計(jì)62名學(xué)生,為了具有針對(duì)性,測試內(nèi)容選定為一篇某公司的介紹,要求學(xué)生將該公司的介紹譯成英語,從學(xué)生的英譯,尤其是其中的六個(gè)具有典型代表性的下劃線詞匯的英譯,分析學(xué)生的詞匯應(yīng)用能力。選取的測試用的文章內(nèi)容如下。
我們的生產(chǎn)制造工廠自2000年建廠以來,已經(jīng)發(fā)展成為浙江省私營企業(yè)中的領(lǐng)跑者之一。
作為一個(gè)有著多年經(jīng)驗(yàn)的、專業(yè)性的生產(chǎn)廠家,我們的研發(fā)隊(duì)伍和質(zhì)量控制隊(duì)伍,一直致力于開發(fā)更先進(jìn)的、用戶使用起來更方便的產(chǎn)品。我們的產(chǎn)品在行業(yè)內(nèi)處于領(lǐng)先水平,產(chǎn)品既有吸引力又有競爭力。我們的所有的老客戶對(duì)我們的生產(chǎn)能力、信譽(yù)非常滿意。
我們工廠有60多名員工,其中,技術(shù)人員和熟練的技術(shù)工人總?cè)藬?shù)50多人。良好的設(shè)備、先進(jìn)的技術(shù)支持,使得我們工廠在機(jī)械加工、鉚焊接等方面具有獨(dú)特優(yōu)勢。我們有優(yōu)秀的銷售團(tuán)隊(duì),能高效地處理客戶的任何詢盤或要求。聯(lián)系我們之后,您就會(huì)發(fā)現(xiàn),我們的產(chǎn)品和服務(wù)都會(huì)令您非常滿意。
三、詞匯習(xí)得和應(yīng)用
能力測試的結(jié)果分析
劃線詞匯的正確英譯見下表。根據(jù)62名學(xué)生的詞匯英譯的正確數(shù)量,計(jì)算得出正確率,六個(gè)詞匯的英譯,按照其正確率從高到低排序如下:“質(zhì)量控制隊(duì)伍”正確英譯Q & C team,英譯正確率76%;“私營企業(yè)”正確英譯private enterprises/businesses,英譯正確率73%;“領(lǐng)先水平”正確英譯rank top/of the leading level,英譯正確率40%;“生產(chǎn)能力”正確英譯production capacity,英譯正確率27%;“先進(jìn)的技術(shù)支持”正確英譯advanced technical back-up/support,英譯正確率23%;“研發(fā)隊(duì)伍”正確英譯R & D team,英譯正確率18%。
從以上6個(gè)典型詞匯的英譯結(jié)果及相應(yīng)的調(diào)查,我們分析如下:“質(zhì)量控制隊(duì)伍”和“私營企業(yè)”的英譯正確率較高。說明:學(xué)生的詞匯的直譯能力較強(qiáng)。后面的四個(gè)詞匯“領(lǐng)先水平”、“生產(chǎn)能力”、“先進(jìn)的技術(shù)支持”、“研發(fā)隊(duì)伍”的正確率都低于50%。其結(jié)果證明,學(xué)生詞匯的實(shí)際應(yīng)用能力不容樂觀。這些詞匯都不屬于偏難詞匯,亦不屬于專業(yè)性強(qiáng)的詞匯,但是,測試的結(jié)果之差,值得老師和學(xué)生們深思?!邦I(lǐng)先水平”的英譯,既可以用動(dòng)詞詞組來翻譯,也可以用介詞短語結(jié)構(gòu)來翻譯,學(xué)生們的不準(zhǔn)確的翻譯,說明詞匯的搭配、應(yīng)用能力亟待培養(yǎng)和提高。從“研發(fā)隊(duì)伍”的英譯可以看出,學(xué)生們對(duì)多義詞語義的辨析和應(yīng)用能力差,學(xué)生們對(duì)“development”這個(gè)詞都很熟悉,如果提到“發(fā)展”,自然會(huì)聯(lián)想到“development”。但是,把“研發(fā)”并置的時(shí)候,半數(shù)以上的學(xué)生,能把“研究”一詞正確譯作“research”,卻都把“development”的義項(xiàng)丟掉了。說明學(xué)生的詞匯的活用能力差。
同時(shí),有53%的學(xué)生將“生產(chǎn)能力”譯成“production ability”?!癱apacity”一般指:容量,生產(chǎn)量,智能,能力,接受力等?!癱apacity”用在制造業(yè)和商業(yè)上,通常就是指生產(chǎn)和承受能力。如:“production capacity”生產(chǎn)能力;“transmission capacity” 輸送容量;“sorption capacity”吸附能力,吸附容量;“parking capacity” 停車容量等。而“ability”一般指:能,能力(特別如體力、腦力或法律能力等)本領(lǐng),技能,才能,性能,效率等。如:academic ability研究能力;a man of ability有本事的人等。將“生產(chǎn)能力”中的“能力”譯成“ability”,表明學(xué)生對(duì)于習(xí)得的詞匯,并沒有真正掌握詞匯的意義、詞匯適用的語境。學(xué)生們的詞義的辨析能力差,導(dǎo)致的結(jié)果是:在譯語中只能勉強(qiáng)表其意,不能做到用詞準(zhǔn)確,地道。
有61%的學(xué)生將“先進(jìn)的技術(shù)支持”譯成“advanced technology”,學(xué)生們譯語缺乏嚴(yán)謹(jǐn)性、準(zhǔn)確性差。62人中,只有2人有過1個(gè)月以上的實(shí)習(xí)經(jīng)驗(yàn),但是,這2人,6個(gè)詞匯的翻譯正確率只有30%,說明他們的實(shí)習(xí)經(jīng)驗(yàn)與他們的翻譯的準(zhǔn)確性、詞匯翻譯能力之間沒有正比關(guān)系。
四、詞匯習(xí)得和應(yīng)用
能力測試的結(jié)果帶來的啟示
從以上測試及結(jié)果分析可以看出,其一,學(xué)生詞匯習(xí)得上的薄弱環(huán)節(jié)存在于以下幾個(gè)方面:詞匯記憶方法和策略,詞匯的多義性,詞義的辨析與區(qū)別,用詞的準(zhǔn)確性。其二,開展詞匯的專項(xiàng)訓(xùn)練尤其重要,學(xué)生需要在教師的指導(dǎo)下做大量的詞匯習(xí)得及詞匯翻譯的專項(xiàng)訓(xùn)練,輔之以適當(dāng)?shù)膶?shí)習(xí)、實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),才能切實(shí)提高詞匯應(yīng)用能力。
注:本文系2011年河北省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“詞匯知識(shí)習(xí)得意識(shí)、詞匯學(xué)習(xí)策略與詞匯能力關(guān)系研究”(HB11WY006)的部分研究成果
(作者簡介:秦學(xué)鋒,河北聯(lián)合大學(xué)外國語學(xué)院副教授;韓國華,河北聯(lián)合大學(xué)外國語學(xué)院講師)