陳文智 楊佑文
語言隨著社會的產(chǎn)生和發(fā)展而產(chǎn)生和發(fā)展。力求表達(dá)簡便和經(jīng)濟(jì),是當(dāng)今語言特別是英語發(fā)展的新趨勢。不論是在英語還是漢語中,詞語縮略都呈現(xiàn)出一種愈來愈強(qiáng)勁的勢頭,研究縮略詞語,不僅有助于我們更好地認(rèn)識我們所使用的語言,而且能夠幫助我們透過這種特殊的現(xiàn)象窺視到社會的發(fā)展和文化的變遷。本文旨在通過對英漢兩種語言中縮略詞語的歸納分類,找出其各自構(gòu)成形式等方面的特點,進(jìn)行跨文化比較,指出其相同與不同之處,為跨文化交流提供一定參考。
一、英漢縮略詞語的分類
所謂“縮略”(shortening),簡而言之,就是在不改變意義的基礎(chǔ)上,把原來較長、較復(fù)雜的形式直接或間接地縮減成較短、較簡單的組合。
(一)英語縮略詞語的種類
英語縮略詞語以語音為劃分標(biāo)準(zhǔn),大致可以分為三類。
1.首字母縮略語(Acronyms)。首字母縮略語是取一個詞組或短語中每個詞(word)或關(guān)鍵詞的第一個字母(有時也可包含其他字母)并列組合而成一個新詞,并且這個新詞整體或部分可以按發(fā)音規(guī)則以一個單詞形式發(fā)音。如:TOEFL['tufl]Test of English as a Foreign Language(托??荚?
2.字母縮略詞(Abbreviation)??s略之后不能按單詞發(fā)音、而只能以字母逐個發(fā)音的詞語統(tǒng)稱為字母縮略詞,這類詞語的原形可以是一個多音節(jié)的詞,也可以是一個詞組或短語。如television--TV[ti:vi:]。
3.縮約詞(Clipping)。縮約詞是截取一個多音詞(multi-syllabic word)的一部分使之成為一個省約了的單詞。如helicopter--copter(直升機(jī))。
(二)漢語縮略詞語的種類
漢語中的縮略詞語有很多,但是依其構(gòu)成大致可以劃分為以下三類。
1.名稱縮略詞語。主要是抽取一個名詞詞組或短語中有代表性的字重新組合后而形成的詞語,在漢語詞匯中,此類縮略詞語所占比例最大。如郵政編碼——郵編。
2.非名稱縮略詞語。非名稱縮略詞語的構(gòu)成一般以原詞組或短語的句法結(jié)構(gòu)為依據(jù),減縮后的形式仍保留原形的結(jié)構(gòu)特點。例如:加入世貿(mào)組織——入世。
3.概縮詞語。概縮詞語是指用數(shù)詞來概括幾個詞語中相同的部分而形成的獨特的縮略詞語,有人把它稱作數(shù)字式縮略。如“三思”、“九霄”、“四季”。
二、英漢縮略詞語的比較
(一)英漢縮略詞語的相同之處
1.表達(dá)的經(jīng)濟(jì)性。詞語的縮略都是為了省時省力,這是英漢縮略詞語所共有的特征。一方面,詞或詞組經(jīng)過縮減后音節(jié)明顯減少,可以使口語表達(dá)更為順暢。另一方面,縮略后的詞語在書寫上通常較之原有形式更加容易。譬如,英語中的identification card縮略為ID card;而漢語中的短語如“減輕中小學(xué)生課業(yè)負(fù)擔(dān)”縮略為“減負(fù)”。
2.語體的非正式性。詞語在縮略之后一般都沒有原來形式正式莊重,大多只在口語或非正式場合才使用。例如,漢語的“勞?!薄ⅰ爸袊钡仍~語就不如其原形“勞動模范”、“中華人民共和國”莊重,英語的dorm,UN也沒有dormitory和United Nation來得“明媒正娶”(明確正規(guī))。
3.語義的模糊性。盡管從理論上來說,詞語縮略前后語義應(yīng)保持一致,但形式的縮減難免會導(dǎo)致內(nèi)容的缺損,所以縮略詞語較之原形往往含義相對模糊,有時甚至可能引起歧義或誤解,比如,漢語的“聯(lián)大”,既可以指“聯(lián)合國大會”也可以指“聯(lián)合大學(xué)”。語義的模糊性在英語縮略詞語中表現(xiàn)得更為明顯,如CD在英語縮略詞典(Bonk,1997)中就有91種不同的形式與之相對應(yīng)。所以為了避免歧義,在書面及正式場合,使用全稱仍然是最佳選擇。
4.語用的過渡性??s略詞語從產(chǎn)生到發(fā)展都受著社會因素的影響,有些縮略詞語出現(xiàn)后,由于合乎規(guī)范、適用范圍廣,為大眾所接受,于是逐步穩(wěn)固定型而成為取得獨立詞語地位的新詞,比如: 英語中的laser(light amplification by stimulate emission or radiation)(激光),email(electronic mail)(電子郵箱);漢語中的“彩電”(彩色電視機(jī))、“高考”(高等院校招生考試)等。
(二)英漢縮略詞語的不同之處
1.組合成分的不同。漢語縮略詞語以漢字為基本成分,由于每個漢字都是音,形、義的統(tǒng)一體,所以經(jīng)過取舍后的漢字組合仍然具有相當(dāng)?shù)姆€(wěn)定性、書寫、發(fā)音和意思都不會因為組合的不同而隨意改變。例如,“房改”(住房改造)、“待業(yè)”(等待就業(yè))、“公關(guān)”(公共關(guān)系)等。而英語縮略詞語是以字母為基本成分的,字母只有音和形,沒有意義。
2.組合特點的不同。漢語縮略詞語以漢字為依托,具有很大的“還原性”(萬惠洲,1989:279),只要掌握了單個的漢字,就可以根據(jù)它所包含的義項推斷出它在某個字組中的涵義,語義的顯豁性和規(guī)定性是漢語縮略詞語所具的的獨特性質(zhì)。而英語縮略詞語由于完全依靠音值來刺激大腦,以喚醒對該音值所代表的事物的認(rèn)識,音、形、義結(jié)合的任意性很大,很難還原成原有形式。
3.組合方式的不同。英語單詞的構(gòu)成是字母符號的線性排列,由字母直接表音、再由語音表現(xiàn)語義,組合的形式相對單一。而漢語是由點、橫、豎、撇、捺這五個筆劃構(gòu)成的,這種結(jié)構(gòu)具有平面性,平面性的漢字依托語義的框架有規(guī)律地排列疊加,形成多樣性的組合。
4.組合結(jié)果的不同。漢語縮略詞語是把一個較長的字組變成一個較短的字組,是詞匯概念在形式上的重構(gòu),不是造新字,因此對漢字的數(shù)量并無影響,而英語縮略詞語是字母的重新聚合,屬于構(gòu)詞法(word-formation)的一種。相比之下,漢語縮略詞語只增加詞概念而不增加字?jǐn)?shù)的特點使得漢字成為世界上最簡潔的文字之一,漢字在承載信息方面有著比英語更加優(yōu)越的特點。
三、結(jié)論
英語縮略詞語以字母作線性排列,是一種結(jié)構(gòu)符號和語音系統(tǒng)的直接對應(yīng),形式和意義的結(jié)合依據(jù)的是一種非主觀的社會約定性,記錄的是語言的物質(zhì)層面,反映了西方人以客觀世界為認(rèn)識主體的思維模式。而漢語縮略詞語以漢字為基礎(chǔ),借助其指示符號的特點和語義系統(tǒng)相聯(lián)系,形式和意義的結(jié)合包含了使用者的主觀動機(jī),強(qiáng)調(diào)的是語言的精神層面,體現(xiàn)了漢民族以主觀世界為認(rèn)識對象的思維方式。因此,對英漢縮略詞語進(jìn)行跨文化比較有益于我們了解兩種文化的異同,為跨文化交流提供一定參考。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Bonk, Mary Rose (Ed). Acronyms, Initialism & Abbreviations Dictionary[M]. Gale Research, 1997.
[2]Hughes, Geoffrey. A History of English Words[M].Oxford:Blackwell Publishers Inc., 2000.
[3]陳仁龍.漢字將成為21世紀(jì)的寵兒[J].漢字文化, 2000,(1):25-28.
(作者簡介:陳文智,三峽大學(xué)外國語學(xué)院講師;楊佑文,北京外國語大學(xué)博士)