張慶瑞
(忻州師范學(xué)院,忻州,034000)
所謂情感類量詞,指對(duì)人的外顯情感(心理喚醒的生理表達(dá)和外在行為)和內(nèi)隱情感(意識(shí)體驗(yàn)情感)進(jìn)行量化的詞。值得注意的是,在英漢語中均存在大量情感量詞隱喻。英語中有表達(dá)外顯生理的情感類量詞隱喻,如a ripple of applause,a fit of giggles,a stream of tears;有表達(dá)外顯行為的情感類量詞隱喻,如a chorus of praise,a string of curse,a rain of congratulations;有表達(dá)內(nèi)隱意識(shí)體驗(yàn)的情感量詞隱喻,如a gush of enthusiasm,a cloud of suspicion,a tint of jealousy等。在漢語中,也有表達(dá)外顯生理的情感量詞隱喻,如“一陣掌聲、一陣咯咯笑、一股淚水”;有表達(dá)外顯行為的情感類量詞隱喻,如“一片贊揚(yáng)、一連串咒罵、一連串祝賀”;有表達(dá)內(nèi)隱意識(shí)體驗(yàn)的情感類量詞隱喻,如“一股熱情、一片疑惑、一絲妒意”等。
因此,我們把情感類量詞隱喻大體上可分為三類:表外顯生理、表外顯行為和表內(nèi)隱意識(shí)體驗(yàn)。
首先我們來看以下幾組英漢語情感類量詞隱喻的典型例子:
a peal of applause/一陣掌聲
a ripple of applause/一陣掌聲
a shower of applause/一陣掌聲
a storm of applause/一陣暴風(fēng)雨般的掌聲
a thunder of applause/一陣?yán)坐Q般的掌聲
a burst of laughter/一陣哄笑
a gale of laughter/一陣狂笑
a peal of laughter/一陣響亮的笑
a ripple of laughter/一陣哈哈大笑
a series of laughter/一陣連續(xù)笑
a fit of laughter/giggle/一陣大笑/咯咯笑
a rain of congratulations/一連串的祝賀
a string of curses/abuse/一連串的咒罵
a flood of tears/一連串淚珠
試看上述情感類量詞隱喻的例子,我們可以發(fā)現(xiàn)英漢語情感量詞隱喻翻譯模態(tài)呈現(xiàn)不對(duì)等性且具有多樣化情形。第一類是英漢呈現(xiàn)基本對(duì)等性,如“a peal of applause/一陣掌聲,a ripple of applause/一陣掌聲”;第二類是英漢呈現(xiàn)不對(duì)等性。有的漢語翻譯有較長修飾語限制,且有標(biāo)記語“的”,如“a storm of applause/一陣暴風(fēng)雨般的掌聲,a thunder of applause/一陣?yán)坐Q般的掌聲”。有的漢語翻譯有較短修飾語限制且沒有標(biāo)記語“的”,如“a burst of laughter/一陣哄笑,a gale of laughter/一陣狂笑”。有的漢語翻譯有修飾語限制且標(biāo)記語“的”可有可無,即“的”的擇用具有可脫落性,如“a rain of congratulations/一連串的祝賀,a string of curses/abuse/一連串的咒罵”。不難看出,英語情感類量詞隱喻都遵循英語量詞短語的一般程式,即“數(shù)詞+量詞+of+中心詞”,而相對(duì)應(yīng)的漢語量詞隱喻翻譯模態(tài)具有多樣性:有的必須加標(biāo)記語“的”;有的則沒有,呈現(xiàn)光桿性;有的則可加可不加標(biāo)記語“的”。
為何會(huì)出現(xiàn)英漢語情感類量詞隱喻翻譯模態(tài)不等性現(xiàn)象?我們的假設(shè)是:英漢語量詞隱喻翻譯模態(tài)不對(duì)等性是譯者主體認(rèn)知對(duì)語言的映射、主體認(rèn)知距離象似性(cognitive distance iconicity)、主體認(rèn)知語用熟悉度(pragma-cognitive knowledgeability/sophistication)以及英漢文化基因四個(gè)因子共同作用的結(jié)果。接下來我們將深層剖析該語言現(xiàn)象的認(rèn)知語用理據(jù)。
譯者作為主體具有自為特性、能動(dòng)潛質(zhì)、審美感知、情感體驗(yàn)、理性判斷、思維意識(shí)、主觀認(rèn)知等主體性特征,其中主體認(rèn)知對(duì)語言具有映射作用。根據(jù)認(rèn)知語言學(xué)的觀點(diǎn),主體認(rèn)知對(duì)語言的映射具有鏡像效應(yīng),不是被動(dòng)映照,而是積極主動(dòng)映照,不是靜態(tài)而是動(dòng)態(tài)的曲折反映,就像筷子在水中給人的曲折的感覺。這正如王寅(2006:57)所倡導(dǎo)的語言世界觀多元論所述的那樣,現(xiàn)實(shí)決定認(rèn)知,認(rèn)知決定語言;認(rèn)知反映現(xiàn)實(shí),依靠語言凝化,認(rèn)知具有想象力;語言反映和影響認(rèn)知,認(rèn)知反映和影響現(xiàn)實(shí)。其實(shí),現(xiàn)實(shí)、語言和認(rèn)知三者之間彰顯著互動(dòng)映射和透視體現(xiàn)的關(guān)系。上述英漢語量詞隱喻翻譯模態(tài)不對(duì)等性現(xiàn)象,即英語模態(tài)單一型和漢語模態(tài)多樣化是譯者主體認(rèn)知對(duì)語言的映射效應(yīng)發(fā)揮作用的結(jié)果,滲透著譯者對(duì)源語和目的語理解的主體性印痕,攜帶者譯者主觀視域差異的認(rèn)知體認(rèn)。正如德國著名哲學(xué)家Humboldt(2008:52)所言,語言的真實(shí)本質(zhì)一方面是語音,另一方面就是意義印象和相伴的心理活動(dòng),且這種心理活動(dòng)優(yōu)先于概念創(chuàng)新。Humboldt的論斷說明了語言背后隱藏著主體人的認(rèn)知和心理的道理。因此,英漢翻譯模態(tài)不對(duì)等性是由于漢語譯者主體認(rèn)知對(duì)語言映射在發(fā)揮作用的結(jié)果。
趙艷芳(2001:155)認(rèn)為,所謂象似性是指語言的能指與所指之間,即語言的形式與內(nèi)容之間有一種必然聯(lián)系,兩者之間的關(guān)系是可以論證的,是有理據(jù)(motivated)的。趙艷芳(2001:156)還指出,認(rèn)知語言學(xué)中的象似性是指語言與思維的關(guān)系,即語言結(jié)構(gòu)直接映照經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu)。
關(guān)于認(rèn)知距離象似性的術(shù)語表述并不一致,如趙艷芳(2001:160-161)使用“接近象似性”(proximity iconicity),盧植(2006:75-79)使用“距離象似性”的表達(dá)。為了敘述方便,我們統(tǒng)一概之為“認(rèn)知距離象似性”。
趙艷芳(2001:160)認(rèn)為,認(rèn)知上相近的概念在語言形式的時(shí)間和空間上也接近,即線性概念距離的水平性相近。從信息處理的角度看,相臨近的概念容易被快速激活,從而縮短處理時(shí)間。我們采用“認(rèn)知距離象似性”這一概念,除了概念距離水平性相近外,還蘊(yùn)含著認(rèn)知主體對(duì)相近概念間的垂直式認(rèn)知投射。換言之,不光是從信息處理角度審視,相臨近的概念容易被快速激活,而且相近概念還具有認(rèn)知心理距離的“親近感”(sense of intimacy/intimateness)。這種親近感可從語言形式表征方式加以說明:若心理距離親近,則言語表達(dá)順暢且言語線性結(jié)構(gòu)不帶有語言標(biāo)記語;反之,則言語表達(dá)較為拗口且言語線性結(jié)構(gòu)帶有語言標(biāo)記語。
譬如,在“a peal of applause/一陣掌聲,a ripple of applause/一陣掌聲”中,英漢語兩種隱喻翻譯模態(tài)呈現(xiàn)基本對(duì)等且漢語翻譯沒有任何語言標(biāo)記,這是譯者主體認(rèn)知心理距離親近的表現(xiàn)。而在“a storm of applause/一陣暴風(fēng)雨般的掌聲”中,漢語譯文中存在言語標(biāo)記語“的”,且不可隨意去掉,否則就產(chǎn)生語誤,如“一陣暴風(fēng)雨般掌聲”。從認(rèn)知角度審查,這是譯者主體認(rèn)知心理距離對(duì)新穎隱喻陌生,認(rèn)知心理距離較為疏遠(yuǎn)的具體表征。還有一種情況是,語言標(biāo)記語“的”具有可有可無的特征,如在“a rain of congratulations/一連串的祝賀”中,“的”字大有可脫落的跡象,屬于過渡的中間階段,其取舍或脫落不會(huì)影響言語的正常表達(dá),這是形成詞匯化(lexicalization)演化連續(xù)統(tǒng)中過渡層,符合人們認(rèn)知事物完形心理。但是,從另一方面也恰恰反映了漢語譯者主體對(duì)漢語情感類量詞隱喻的認(rèn)知距離屬于從陌生化(alienation)到親近化(intimation)的認(rèn)知心理轉(zhuǎn)化歷程。
總之,主體認(rèn)知距離象似性原則可以概括為:心理認(rèn)知距離疏遠(yuǎn),則言辭線性排列呈現(xiàn)間距大,表述復(fù)雜而且附有話語標(biāo)記語;若心理距離親近,則言辭線性表述呈現(xiàn)的間距小,沒有或即將脫落話語標(biāo)記語。認(rèn)知距離象似性原則背后透視著認(rèn)知主體親近性的印痕。
造就英漢情感類量詞隱喻翻譯模態(tài)不對(duì)性的根由除了譯者主體認(rèn)知距離象似性發(fā)揮作用外,依然脫離不了譯者主體認(rèn)知對(duì)語言的心理固化和積淀。我們認(rèn)為,譯者主體認(rèn)知對(duì)語言的心理固化和積淀就是譯者主體的認(rèn)知語用熟悉度。我們?cè)诒疚奶岢龅恼J(rèn)知語用熟悉度是指基于外在社會(huì)語境語用互動(dòng)并歷經(jīng)內(nèi)在主體體認(rèn)(subjective identification)和主體順應(yīng)(subjective adaptation)后,語言在主體認(rèn)知心理的積淀和石化的演變過程。
Crystal(2006:2-3)在闡述如何培養(yǎng)認(rèn)知成熟度的過程時(shí)論述如下:我把幼兒不斷發(fā)展的語言能力比作逐漸增大的桶。在發(fā)展過程中的任何時(shí)候,桶里的水都幾乎是滿的。每個(gè)正常小孩的桶都會(huì)自然變大,來順應(yīng)語言環(huán)境的要求。從Crystal的論述中可以判斷:主體認(rèn)知語用熟悉度是與語用環(huán)境緊密聯(lián)系的,是在與外部社會(huì)和世界不斷互動(dòng)中所發(fā)展出來的,帶有強(qiáng)烈的語用意味。誠如黃希敏(2011:72)所言,人們?cè)诨?dòng)當(dāng)中接觸新語境中的新語言用法,在腦海里不斷形成溝通模式,并不斷進(jìn)行修改,找到重新出現(xiàn)的模式,并在腦中加以整理,之后建立基模,這是認(rèn)知邁向成熟的一種過程。
接著我們?cè)倏紤]英語情感類量詞隱喻模態(tài)的漢譯情形:有些英語情感類量詞隱喻的漢語翻譯是固化的,如“a peal of applause”譯為“一陣掌聲”;有些英語情感類量詞隱喻短語“a rain of congratulations”可譯為“一連串的祝賀”,“的”屬于即將脫落狀態(tài);有些英語情感類量詞隱喻的漢譯則已經(jīng)固化,量詞短語很難鑲嵌入話語標(biāo)記語“的”,比如短語“a burst of laughter”漢譯為“一陣哄笑”,“的”已經(jīng)脫落,該短語已經(jīng)固化;同時(shí)我們看到,有些英語情感類量詞隱喻短語的漢語翻譯要求有修飾限制語,必須加入“的”后方可感覺舒服和地道,譬如在“a thunder of applause”的漢譯“一陣?yán)坐Q般的掌聲”中,“的”不可以隨便刪除,它在中心和修飾語之間起著紐帶的關(guān)聯(lián)作用。事實(shí)上,已經(jīng)固化在主體認(rèn)知心理的譯入語漢語就形成一種認(rèn)知模型或常規(guī)關(guān)系,而翻譯陌生的英語情感類量詞隱喻時(shí),則會(huì)經(jīng)歷一個(gè)譯者主體認(rèn)知心理的自我協(xié)商、自我構(gòu)建的認(rèn)知嬗變過程。正如王寅(2006:101)指出,如果語言表達(dá)形式符合人們的認(rèn)知模型或常規(guī)關(guān)系,則兩者具有同構(gòu)性,那么兩種編碼形式就一致了,處理起來就方便多了,所需時(shí)間也就短;如果兩者不同構(gòu),即語句表達(dá)形式與認(rèn)知模型或常規(guī)關(guān)系不一致,兩種編碼就產(chǎn)生分歧,也就是說語句形式具有了標(biāo)記性,這時(shí)就需要重新知覺事件,或改變句子代碼,信息加工時(shí)間就相對(duì)要延長。王寅的論述恰恰從另一個(gè)角度證實(shí):與譯者常規(guī)模型同構(gòu),認(rèn)知熟悉度大,則沒有話語標(biāo)記語;與譯者常規(guī)模型不同構(gòu),認(rèn)知熟悉度小,則會(huì)添加話語標(biāo)記語。漢語譯者在處理新穎的英語情感類量詞隱喻時(shí),由于對(duì)語言形式的陌生導(dǎo)致譯者認(rèn)知距離疏遠(yuǎn),心理感知差距大,處理信息所需時(shí)間和精力必然會(huì)增加,所以譯者要加注標(biāo)記語“的”以強(qiáng)化其認(rèn)知熟悉度小的心理傾向。
同時(shí)我們可以看到,漢語標(biāo)記語“的”是否使用以及嵌入量詞短語的松緊表明英語情感類量詞隱喻漢譯演化過程是漸進(jìn)的,是由陌生級(jí)階到漸漸熟悉階基再到固化于人的心理結(jié)構(gòu)進(jìn)行級(jí)階梯度式推進(jìn),從而形成一個(gè)認(rèn)知心理發(fā)展演化的連續(xù)統(tǒng),是人們認(rèn)知事物的心理完型和循環(huán)規(guī)律的體現(xiàn)。
英漢兩種語言浸透著兩種民族不同的認(rèn)知心理,孕育著英漢民族的不同思維,也植根著英漢民族不同的文化基因。正如Kramsch(2004:3)所言,語言表達(dá)文化現(xiàn)實(shí),語言表征文化現(xiàn)實(shí),語言象征文化現(xiàn)實(shí)。反過來,百科性的文化知識(shí)與人類生活息息相關(guān),與認(rèn)知和語言必不可分(王寅2006:57)。英漢語情感類量詞隱喻翻譯模態(tài)不對(duì)等性除了譯者主體認(rèn)知對(duì)語言的映射的總推動(dòng),譯者主體認(rèn)知距離象似性原則對(duì)英漢語翻譯模態(tài)不對(duì)等性的內(nèi)在驅(qū)動(dòng),譯者主體認(rèn)知語用熟悉度原則對(duì)英漢語翻譯模態(tài)不對(duì)等性的內(nèi)在固化,同樣擺脫不了英漢民族的不同文化基因的潛在干預(yù)與催化觸發(fā)。
從語言的外在線性結(jié)構(gòu)形式上審視,英語盡量避免重復(fù),而漢語不怕重復(fù)。因此,英語量詞構(gòu)式單調(diào)而固定,遵循“數(shù)詞+量詞+of+中心詞”的一般模式。漢語情感類量詞隱喻翻譯模態(tài)多樣而靈活,除了依照量詞翻譯的一般模式“數(shù)詞+量詞+中心詞”外,表征為三種狀態(tài):在中心詞前面粘著修飾語;沒有附著修飾語,呈現(xiàn)光桿性;粘附修飾語且伴有顯性標(biāo)記語“的”。這也表明漢語具有可分割性強(qiáng),松散度高的特征。該現(xiàn)象也映射出英漢語另一不同的文化傾向:英語關(guān)切時(shí)間性,而漢語注重空間性。英語的時(shí)間性要求英語的線性表達(dá)具有不可逆反性,精密度高,程式呆板。漢語的離散性容易形成塊狀,可以相對(duì)自由地漂移,靈敏度高,靈活性強(qiáng),這都是漢語空間性文化的具體表征。正如王文斌(2011)近來對(duì)英漢語本質(zhì)差異所做出的逼真概括:英語的時(shí)間性如同音樂,其本質(zhì)特征是連接性、延續(xù)性和不可逆性,而漢語的空間性猶如繪畫,其本質(zhì)特征是離散性、塊狀性和可逆性。
認(rèn)知構(gòu)式語法是以使用為基礎(chǔ)的(usage-based)語法(Croft & Cruse 2004:291;劉曉林、王文斌2008)。認(rèn)知構(gòu)式語法的基本精神是形式-功能的匹配(form-function pairing)(劉曉林、王文斌2008)。我們擬將認(rèn)知構(gòu)式語法與翻譯聯(lián)姻,試圖構(gòu)建我們的翻譯觀——認(rèn)知構(gòu)式翻譯觀。我們作如是說,是因?yàn)檎J(rèn)知構(gòu)式具有自身獨(dú)到的優(yōu)點(diǎn),認(rèn)知構(gòu)式具有概括性(generalization)、規(guī)則性(regularity)、能產(chǎn)性(productivity)、應(yīng)用性(applicability)、頻率性(frequency)、固化性(entrenchment)和開放性(openness)等特征。同時(shí)我們還認(rèn)為,量詞短語是一種認(rèn)知構(gòu)式,因?yàn)椴还苁怯⒄Z量詞短語還是漢語量詞短語,都遵循相似的模式,即“數(shù)詞+量詞+(of)+中心詞”,它們均是功能和形式相匹配的和諧統(tǒng)一體,具有類似的形式構(gòu)成,同時(shí)表征量化功能,認(rèn)知上具有主體范疇化意義。量詞構(gòu)式的形成要受到內(nèi)外因素的控制,即受到外在語用語境的觸發(fā)和主體人的內(nèi)在詞化②的嬗變。因此,我們倡導(dǎo)用認(rèn)知構(gòu)式翻譯觀來指導(dǎo)英漢語情感類量詞隱喻量詞構(gòu)式的翻譯。
認(rèn)知構(gòu)式翻譯觀主張,英漢語量詞的翻譯要遵循量詞構(gòu)型(module)來翻譯。具體而言,英漢語量詞翻譯不能脫離量詞的基本構(gòu)型或范式(paradigm),但是構(gòu)式語法中的構(gòu)式不是僵化不變的,而是在總體不變的情況下,可以作細(xì)節(jié)調(diào)整或變動(dòng),而且這樣的變化和變動(dòng)要受到外界因素的影響和制約。具體到量詞的話,就是受到譯者的主體認(rèn)知和詞化以及文化因子的牽制。由于受到文化因素和詞化的影響,在翻譯過程中,為了實(shí)現(xiàn)英漢翻譯的等效或近效原則,在構(gòu)型允準(zhǔn)的范圍內(nèi),作適當(dāng)?shù)淖兺ㄊ强尚械?甚至是合乎情理的。上述漢語情感類量詞構(gòu)式中,中心詞之前附加修飾語的限制,表明了構(gòu)式的彈性和變通性。
根據(jù)劉曉林、王文斌(2008)對(duì)認(rèn)知構(gòu)式的分類,認(rèn)知構(gòu)式可以分為三種:全構(gòu)式、半構(gòu)式和零構(gòu)式。對(duì)于量詞構(gòu)式類型劃分的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)當(dāng)取決于譯者主體的認(rèn)知熟悉度、認(rèn)知心理距離象似度和詞化度等因素。而漢語量詞構(gòu)式類型劃分的顯性標(biāo)志就是“的”擇用或拈附中心詞的情況如何,而英語量詞構(gòu)式的類型劃分主要取決于量詞詞化度和新穎性如何,沒有顯性話語標(biāo)記語。因此,在翻譯英語情感類量詞隱喻構(gòu)式時(shí),我們可以根據(jù)量詞構(gòu)式類型即全構(gòu)式、半構(gòu)式和零構(gòu)式來進(jìn)行理性而有效的翻譯。
總之,漢語情感類量詞翻譯模態(tài)的多樣化充分體現(xiàn)了認(rèn)知構(gòu)式觀所主張的原則性與現(xiàn)實(shí)性統(tǒng)一,簡(jiǎn)約型與靈活性統(tǒng)一,外在性與內(nèi)在性統(tǒng)一。漢語翻譯多模態(tài)化真正實(shí)現(xiàn)了認(rèn)知構(gòu)式翻譯的基本準(zhǔn)則。我們推想,該翻譯觀可對(duì)英漢被動(dòng)句構(gòu)式、英漢雙賓語構(gòu)式等具有一定的指導(dǎo)和啟迪作用。另外,認(rèn)知構(gòu)式語法還在發(fā)展和充實(shí)中,具有諸多不完美之處,還有待于擴(kuò)大其內(nèi)涵和解釋力。所以,我們新構(gòu)建的認(rèn)知構(gòu)式翻譯觀也有待于在實(shí)踐中進(jìn)一步完善以便更好地服務(wù)于翻譯研究與教學(xué)。
英漢語量詞隱喻翻譯模態(tài)不對(duì)性現(xiàn)象形成的原因不是孤立因素所能促發(fā)的,而是語言意義、主體認(rèn)知、語用語境和社會(huì)文化諸因素彼此相互交織,內(nèi)外互動(dòng)滲透作用的結(jié)果。概言之,英漢語量詞隱喻翻譯模態(tài)不對(duì)等性是譯者主體認(rèn)知對(duì)語言的映射、主體認(rèn)知距離象似性、主體認(rèn)知語用熟悉度以及英漢文化基因四個(gè)因子共同互動(dòng)作用的結(jié)果。其中,譯者主體認(rèn)知對(duì)語言映射是驅(qū)動(dòng)兩種翻譯模態(tài)不對(duì)等的總推理引擎;譯者主體認(rèn)知距離象似性和認(rèn)知語用熟悉度是其內(nèi)在驅(qū)動(dòng)力,文化基因是其觸發(fā)機(jī)制。
附注:
① 本文所使用的“模態(tài)”概念與功能語言學(xué)中的“模態(tài)”含義不同,意指樣態(tài)或態(tài)勢(shì)。
② 關(guān)于量詞構(gòu)式的詞化演變歷程,限于篇幅,我們將另辟專文論述。
Croft, W.& D.A.Cruse.2004.CognitiveLinguistics[M].Cambridge: Cambridge University Press.
Crystal, D.2006.Only connect: Living in linguistic fragments no longer [R].CLESOLConferenceonOriginandConnection:LinkingTheory,ResearchandPractice.Napier: New Zealand.
Humboldt, W.V.2008.OntheDiversityofHumanLanguageConstructionandItsInfluenceontheMentalDevelopmentoftheHumanSpecies(Peter Heath trans.) [M].北京:世界圖書出版公司/劍橋大學(xué)出版社.
Kramsch, C.2004.LanguageandCulture[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Simon, R.1994.IconicityinLanguage[M].Amsterdam: John Benjamins.
侯國金.2007.語用象似論[J].語言教學(xué)與研究(2):64-71.
黃希敏.2011.英語詞匯語用策略[M].北京:世界圖書出版公司.
盧植.2006.認(rèn)知與語言[M].上海:上海外語教育出版社.
劉曉林、王文斌.2008.構(gòu)式語法述評(píng)[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào)(1).27-33.
王文斌.2011.論英語的時(shí)間性與漢語的空間性[R].南京大學(xué)講座.
王寅.2006.認(rèn)知語用學(xué):言語交際的認(rèn)知研究[M].上海:上海外語教育出版社.
趙艷芳.2001.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社.