周小濤
(山西大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,山西太原030006)
從語(yǔ)符關(guān)系的臨摹性探析其認(rèn)知?jiǎng)右?/p>
周小濤
(山西大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,山西太原030006)
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,語(yǔ)言作為認(rèn)知的產(chǎn)物其組織結(jié)構(gòu)具有明顯的認(rèn)知?jiǎng)右颉1菊Z(yǔ)符關(guān)系的象似性臨摹組合為依據(jù),從量的臨摹;序的臨摹;質(zhì)的臨摹3個(gè)方面結(jié)合英漢語(yǔ)句,分析了英漢語(yǔ)在其句法及語(yǔ)篇構(gòu)造上體現(xiàn)的與人類認(rèn)知世界的象似性,在此基礎(chǔ)上,證明了語(yǔ)言結(jié)構(gòu)在很大程度上具有投射人類世界經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu)的認(rèn)知理?yè)?jù)。
語(yǔ)符關(guān)系;量臨摹;質(zhì)臨摹;序臨摹
索緒爾認(rèn)為“所指”(Signified)是概念內(nèi)容,“能指”(Signifier)是表達(dá)形式,“所指”和“能指”的符號(hào)關(guān)系是任意的(除了個(gè)別擬聲詞外)[1]67-69。例如對(duì)于實(shí)體現(xiàn)象“桌子”(Signified),漢語(yǔ)的詞語(yǔ)對(duì)應(yīng)為什么叫“桌子”(Signifier),而不是“椅子”?或者英語(yǔ)里卻又稱作“table”(Signifier),為什么不是其它形式?在這一意義上說(shuō),詞語(yǔ)的概念與其對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言符號(hào)形式是任意的。
然而,正如功能主義者認(rèn)為的那樣,語(yǔ)言形式和內(nèi)容之間存在著多方面的聯(lián)系,語(yǔ)言符號(hào)和結(jié)構(gòu)與其代表的內(nèi)容也能找到很多的理?yè)?jù),這種關(guān)系稱為語(yǔ)言的臨摹性(Iconicity)[2]。臨摹性是語(yǔ)言形式的外部解釋之一,它指的是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)從某種程度上反映了人們所經(jīng)驗(yàn)的世界結(jié)構(gòu)。本文擬從認(rèn)知的角度,探析作為詞語(yǔ)組合方式的語(yǔ)句也具有語(yǔ)符組合關(guān)系中的臨摹性,其目的不僅是在語(yǔ)句層面找到語(yǔ)言組合規(guī)律的理?yè)?jù)性,更主要的是通過(guò)分析其臨摹性來(lái)印證語(yǔ)言作為認(rèn)知的產(chǎn)物,很大程度上嵌入了明顯的認(rèn)知結(jié)構(gòu)和規(guī)律。
盡管從語(yǔ)言的詞語(yǔ)層面能最明顯地印證索緒爾的“能指”與“所指”在表達(dá)形式與概念內(nèi)容之間的任意性特征,但從詞匯的語(yǔ)音和詞調(diào)上還是可以反映很多作為人類認(rèn)知活動(dòng)規(guī)律的相似性臨摹,最明顯的例子當(dāng)屬每種語(yǔ)言的象聲詞,它們的概念和聲音之間都有一定的聯(lián)系。象聲詞可以有兩種:①直接象聲詞;②間接象聲詞[3]98。直接象聲詞有“喵”、“汪”等模仿貓狗叫的聲音,或者還有漢語(yǔ)表示關(guān)門(mén)的聲音“砰”,英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)有“bang”等等,這些詞語(yǔ)的語(yǔ)音形式都具有臨摹實(shí)體發(fā)出的聲音的特點(diǎn)。間接象聲詞有“布谷鳥(niǎo)”,“乒乓球”等,它們的符號(hào)關(guān)系特點(diǎn)是符號(hào)語(yǔ)音表達(dá)形式和實(shí)體發(fā)出的聲音相似,例如,語(yǔ)音表達(dá)bu-gu和布谷鳥(niǎo)的叫聲相似,語(yǔ)音表達(dá)ping-pang和乒乓球的彈跳聲相似。這些象聲和擬聲詞雖然在語(yǔ)言系統(tǒng)中只占有很少的一部分,但它們明顯地反映了某些語(yǔ)言詞匯對(duì)聲音的臨摹性。這種臨摹性有其來(lái)自語(yǔ)言外部的深厚的世界經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ),為了證明這種語(yǔ)言外部的世界經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu)對(duì)語(yǔ)言構(gòu)造的認(rèn)知影響,本文將在更寬泛的句子層面解釋語(yǔ)言對(duì)人類經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu)的臨摹性。
近20,30年來(lái),隨著語(yǔ)言與認(rèn)知的發(fā)展,人們發(fā)現(xiàn),如果說(shuō)語(yǔ)言的任意性主要體現(xiàn)在詞匯層面,那么在不同詞語(yǔ)的相互組合構(gòu)成的句法層面上,理?yè)?jù)性和對(duì)客觀世界的臨摹性則是主要的。因?yàn)檎Z(yǔ)言結(jié)構(gòu)是人們?cè)趯?duì)客觀世界的知覺(jué)和認(rèn)知的基礎(chǔ)上形成的概念結(jié)構(gòu),具有與外部經(jīng)驗(yàn)世界的直接照應(yīng)關(guān)系,如漢英語(yǔ)句就體現(xiàn)了對(duì)客觀世界的“臨摹性”。
由于M.Reddy的“管道隱喻”的語(yǔ)言容器比喻,形式與意義的關(guān)系象似于容器和容物的關(guān)系,可表述為,正如容器的大小與容物的大小成正比,形式的數(shù)量與意義的多寡亦為正比關(guān)系。在用語(yǔ)言描述客觀世界時(shí),我們常用詞語(yǔ)量的堆積來(lái)表達(dá)實(shí)體的量,即用表達(dá)的量臨摹實(shí)體的量。例如:
1)李老漢在山坡上種了許許多多山楂樹(shù),一排一排,整整齊齊,從山腳一直排到山頂。
2)Fall in New England is a time for magnificent color as the leaves on the trees turn brilliant shades of orange ,yellow ,brown and red.(新英格蘭地區(qū)的秋天正是色彩最壯美的時(shí)刻,成片叢林的葉子變幻出層層疊疊的橘色,黃色,褐色和紅色。)
1)句中通過(guò)“許多”,“一排”和“整齊”的重疊使用,都是用詞語(yǔ)量的增大象似于山楂樹(shù)的多。2)句則是使用了諸如“l(fā)eaves on the trees”,“shades”等名詞和數(shù)量詞的復(fù)數(shù)形式及同類顏色詞“orange,yellow,brown,red”的列舉臨摹了秋天層林盡染的壯美景色。
量的臨摹除了體現(xiàn)所述事物的數(shù)量概念以外,還與表達(dá)概念的重要性程度呈現(xiàn)一致關(guān)系。Givon認(rèn)為,在表達(dá)說(shuō)話人意欲突出的或者認(rèn)為重要的信息時(shí),句法成分會(huì)隨之增多,語(yǔ)言符號(hào)形式也相對(duì)復(fù)雜,可預(yù)測(cè)程度隨之降低[4]106。例如:
1)On the Brighton train from Victoria I met her.
2)On the Brighton train from Victoria I met the girl from next door.
3)On the Brighton train from Victoria I met this fair-haired,fragile,just unbelievably beautiful creature.
上述3個(gè)例句中1)句中代詞“her”顯然為雙方共知的,可預(yù)測(cè)度最高;2)句中“the girl from next door”顯示了較高的概念重要性,可預(yù)測(cè)度降低;3)句中“this fair-haired,fragile,just unbelievably beautiful creature”則通過(guò)復(fù)雜的、多重的修飾極大地增強(qiáng)了所指對(duì)象的不可預(yù)測(cè)性。
語(yǔ)言形式除了在量上對(duì)應(yīng)事物的概念數(shù)量或者重要性以外,它還對(duì)發(fā)生的事態(tài)在時(shí)間、空間及邏輯關(guān)系上予以臨摹。舉例如下:
1)He opened the bottle and poured himself a glass of wine.
(他打開(kāi)酒瓶給自己倒了一杯。)
2)He poured himself a glass of wine and opened the bottle.
(他給自己倒了一杯打開(kāi)酒瓶?)
從以上兩個(gè)例句來(lái)看,1)句更符合我們對(duì)事物發(fā)生的自然時(shí)間認(rèn)知,盡管2)句在句法結(jié)構(gòu)上完全正確,但它不符合我們的認(rèn)知序列。再看下面一個(gè)對(duì)空間序列的臨摹例句:
3)A bike stands nearby the church.(教堂旁邊的自行車。)
4)A church stands nearby the bike。(自行車旁邊的教堂。)
通常3)句能被我們自然接受,而4)句令人質(zhì)疑的原因也是在空間序列的安排上,3)句更符合我們的認(rèn)知規(guī)律,可以用認(rèn)知語(yǔ)言中重要的“射體”(圖形)和“界標(biāo)”(背景)關(guān)系來(lái)解釋:①固定的物體為參照體(界標(biāo)),不固定的為目標(biāo)體(射體);②較大的物體為參照體,較小的為目標(biāo)體[5]73-76。一般來(lái)講,目標(biāo)體在前,參照體在后。自行車和教堂相鄰,一般以“教堂”為“參照體”(界標(biāo)),以“自行車”為“目標(biāo)體”(射體),不能反過(guò)來(lái)。
句法成分的出現(xiàn)序列除了在時(shí)間、空間上臨摹自然事物的發(fā)生或狀態(tài)以外,在事物的邏輯關(guān)系上也能得到印證,尤其表現(xiàn)在英漢語(yǔ)中原因、條件復(fù)句。再舉例如下:
5)你不給錢(qián)(條件)‖我就不給你發(fā)貨(后果)。
(If you don’t pay me the money,I won’t deliver the goods.)
6)since burgers are fattening,(原因)‖he would rather change them for something else.(現(xiàn)象)
(由于漢堡易胖,他換了其他食物替代。)
因?yàn)樵颉l件從句總是在結(jié)果之前,所以復(fù)句關(guān)系中原因或條件從句也常置于表結(jié)果的主句之前。事實(shí)上,這也正說(shuō)明了人們?cè)谡J(rèn)知上會(huì)認(rèn)為原因、條件從句的預(yù)測(cè)度低,或者相對(duì)于表結(jié)果的主句而言,原因或條件從句傳達(dá)的是舊信息,是交際雙方隱含共享的,所以通常置于傳達(dá)新信息的主句之前。當(dāng)然,我們也會(huì)發(fā)現(xiàn),例句5)、6)雖然都是英漢語(yǔ)中常見(jiàn)的句型,尤其是在漢語(yǔ)句中更為普遍,但英語(yǔ)句子里也會(huì)有主句在前、從句在后的現(xiàn)象,如 6)句也可以說(shuō)成“he would rather change them for something else since burgers are fattening.”這一點(diǎn)正好說(shuō)明了漢語(yǔ)句要比英語(yǔ)句更具臨摹的特征。
與前述的兩大象似原則并列的還有一個(gè)原則,叫擬象相似原則(Iconicity of proximity),即語(yǔ)言成分之間的距離與對(duì)應(yīng)的概念結(jié)構(gòu)之間的距離一致。這一原則常用來(lái)解釋英漢語(yǔ)中多重定語(yǔ)修飾一個(gè)中心語(yǔ)的定語(yǔ)排序問(wèn)題,以及英語(yǔ)中限定性定語(yǔ)從句與非限定性定語(yǔ)從句與先行詞的距離。如:
1)“The old man has a son who is in the army”(那個(gè)老人有個(gè)在部隊(duì)工作的兒子。)
2)“The old man has a son,who is in the army.”(那個(gè)老人有個(gè)兒子,在部隊(duì)工作。)
1)句中的定語(yǔ)從句緊跟先行詞“son”,說(shuō)明從句與先行詞關(guān)系密切,句法結(jié)構(gòu)安排也暗示了語(yǔ)義關(guān)系緊湊,而2)句中的非限定性定語(yǔ)從句與主句用逗號(hào)隔開(kāi),句式松散,預(yù)示了語(yǔ)義上該從句只對(duì)前面的主句作進(jìn)一步的補(bǔ)充說(shuō)明,主要信息還是“the old man has a son”中的信息。這就說(shuō)明,在語(yǔ)篇中有些概念語(yǔ)義要比其它一些概念語(yǔ)義突出、重要,語(yǔ)言可以通過(guò)語(yǔ)法主次程度來(lái)臨摹概念語(yǔ)義突出程度,這就是質(zhì)的臨摹。印歐語(yǔ)言中語(yǔ)法單位的等級(jí)有顯性表達(dá),英語(yǔ)就是1個(gè)例子。我們通過(guò)以下5組句子來(lái)說(shuō)明:
1)The building has been generally repaired.It is still dangerous.
(房屋已經(jīng)大體得到維修。它還是危房。)
2)The building has been generally repaired and it is still dangerous.
(房屋已經(jīng)大體得到維修,它還是危房。)
3)The building,though it has been generally repaired,is still dangerous.
(盡管房屋大體上得到維修,但還很危險(xiǎn)。)
4)The building,though generally repaired,is still dangerous.
(房屋盡管大體維修,仍很危險(xiǎn)。)
5)The building,generally repaired,is still dangerous.
(大體維修的房屋仍很危險(xiǎn)。)
這5組句子的基本概念都是“房屋大體維修”和“仍是危房”兩個(gè)成分,但不同的組合方式可以體現(xiàn)不同的語(yǔ)義概念的凸顯性。1)是一種相互獨(dú)立的組合,兩個(gè)概念相互獨(dú)立;2)是并列組合,兩個(gè)概念同等重要;3)~5)是主次組合,其中“房屋得到維修”為次,“房屋仍是危房”為主,主次的不同對(duì)比是通過(guò)從屬成分語(yǔ)法等級(jí)的減弱體現(xiàn)的。如下表所示:
示例(從屬成分) 語(yǔ)法等級(jí)3)→5) 主句語(yǔ)義凸顯度3)though it……repaired 完整的讓步從句4)though generally repaired 省略的讓步從句5)generally repaired 分詞短語(yǔ)遞↓減遞↓增
可以看出,隨著例句 3)~5)從屬成分語(yǔ)法等級(jí)的逐漸減弱,語(yǔ)義的主要成份“The building is still dangerous”越來(lái)越凸顯。也就是說(shuō),從屬成分等級(jí)越低,語(yǔ)義越不突出,相對(duì)比之下主句的語(yǔ)義越突出。以語(yǔ)法成分的不同等級(jí)(質(zhì))來(lái)臨摹人物、對(duì)象的不同突出程度,即用表達(dá)的質(zhì)臨摹內(nèi)容的質(zhì),這種臨摹現(xiàn)象在描述語(yǔ)篇中也是常見(jiàn)的。例如:
I found kinds of devices to get through my college classes without ever being called on-pretending to be scribbling notes furiously in my notebook,looking up something in my book,or pretending to be suffering from a nasty cold.
(我發(fā)現(xiàn)了很多小伎倆能讓我安然度過(guò)大學(xué)課堂而不被老師叫到-裝作在筆記本上奮筆疾書(shū),從書(shū)里查找什么,或者正在遭受嚴(yán)重感冒的折磨。)
這個(gè)語(yǔ)篇中“I found kinds of devices to ……called on”始終是語(yǔ)義突出的中心,因而應(yīng)作為主句成分,而其它描述是對(duì)中心語(yǔ)義的進(jìn)一步解釋說(shuō)明,所以應(yīng)被處理成為分詞短語(yǔ)的形式。
功能主義者認(rèn)為,對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的解釋并不能完全依賴形式主義所主張的從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)內(nèi)部尋找原因,因?yàn)檎Z(yǔ)言結(jié)構(gòu)不是自主和獨(dú)立的。與之相反,對(duì)語(yǔ)言的解釋?xiě)?yīng)該從語(yǔ)言的外部尋找原因,因?yàn)檎Z(yǔ)言的結(jié)構(gòu),特別是語(yǔ)法結(jié)構(gòu),跟人對(duì)客觀世界(包括人自身)的認(rèn)識(shí)有著相當(dāng)程度的對(duì)應(yīng)或“象似”關(guān)系。也就是說(shuō),語(yǔ)法結(jié)構(gòu)在很大程度上是人的經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu)(人認(rèn)識(shí)客觀世界而在頭腦中形成的概念結(jié)構(gòu))的模型[6]10,這也正是為什么認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)以體驗(yàn)哲學(xué)為基礎(chǔ)的原因。語(yǔ)言結(jié)構(gòu)臨摹或象似于人類的經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu)體現(xiàn)在很多方面,筆者只從質(zhì)、量和序3個(gè)方面結(jié)合英漢句子模式做了簡(jiǎn)單的探討。這些語(yǔ)言現(xiàn)象至少在一定程度上打破了語(yǔ)言任意性的片面之說(shuō),為語(yǔ)言研究拓寬了思路。當(dāng)然,語(yǔ)言臨摹世界經(jīng)驗(yàn)的認(rèn)知?jiǎng)右蛞膊荒芡耆裾J(rèn)語(yǔ)言任意性的一面。王寅[7]認(rèn)為,把經(jīng)驗(yàn)和概念投射到語(yǔ)言結(jié)構(gòu)時(shí)會(huì)發(fā)生一些扭曲現(xiàn)象,一個(gè)語(yǔ)言形式不可能完整地反映表達(dá)對(duì)象的全部特征。某些方面具有臨摹性或象似性的語(yǔ)言符號(hào),就有可能與其他特征不符甚至產(chǎn)生矛盾,此時(shí)任意性不可避免。因此,語(yǔ)言有其認(rèn)知理?yè)?jù),但也有其任意的一面。但終其原因,我們還是要認(rèn)識(shí)到,語(yǔ)言是人類與客觀世界互動(dòng)過(guò)程中的認(rèn)知產(chǎn)物。
A Cognitive Perspective on the Iconicity of Semivtic Relationship
ZHOU Xiaotao
(School of Foreign Language,Shanxi University,Taiyuan 030006,China)
In cognitive linguistics,language is thought as an embodiment of cognition and its structure manifests prominent cognitive principles.Based on the iconicity of linguistic construction relation within syntax as well as text,explores the cognitive motives of English and Chinese from 3 perspectives:iconicity of quantity;iconicity of sequence and iconicity of proximity.And on the basis of the analysis,it proves that language structure,particularly the syntax of language,is a prominent reflection of how human beings conceptualize the world.
semivtic relationship;quantity iconicity;sequence iconicity;proximity iconicity
H0-06
A
10.3969/j.issn.1673-1646.2011.05.021
1673-1646(2011)05-0107-04
2011-05-31
周小濤(1978-),女,講師,碩士,從事專業(yè):認(rèn)知語(yǔ)言學(xué),功能語(yǔ)言學(xué)。
[1][德]索緒爾.普通語(yǔ)言學(xué)教程[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2001.
[2]嚴(yán)辰松.語(yǔ)言臨摹性概說(shuō)[J].當(dāng)代語(yǔ)言學(xué),1997(3):21-25.
[3]程琪龍.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概論——語(yǔ)言的神經(jīng)認(rèn)知基礎(chǔ)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.
[4]T.Givon.Iconicity,Isomorphism and Non-arbitrary Coding in Syntax[G]//Haiman,J.Iconicity in Syntax Armsterdam.Amsterdam:John BenJamins Publishing Conpany,1985.
[5]R.W.Langacker Foundations of Cognitive Grammar,Vol.1 Theoretical Prerequisites[M].Standford California:Standford University Press,1987.
[6]沈家煊.不對(duì)稱和標(biāo)記性[M].南昌:江西教育出版社,1999.
[7]王寅.語(yǔ)言符號(hào)相似性研究簡(jiǎn)史[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2000(3):1-6.