張 瑞,辜同清
(西華師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 南充 637009)
直譯法:把原習(xí)語(yǔ)直接翻譯到目的語(yǔ)中。如張培基(1999)認(rèn)為,英語(yǔ)中的“cold war”可以直接譯成中文“冷戰(zhàn)”;“armed to teeth”譯成“武裝到牙齒”。[1]馮慶華(2001)認(rèn)為,“Forbidden fruit is sweet”可以直接翻譯成“禁果分外香”;中文習(xí)語(yǔ)“路遙知馬力,日久見(jiàn)人心”譯為“As a long road tests a horse’s strength,so a long task proves a person’s heart”.[2]
意譯法:只保持原文內(nèi)容,不保持原文形式的翻譯方法。張春柏(2004)指出,“The early bird catches the worm”可以意譯為“早點(diǎn)下手有好處”?!棒~(yú)龍混雜”譯成“good and bad people are mixed up”。[3]譚衛(wèi)國(guó)(2009) 認(rèn)為,“hang on somebody’s sleeve”可以譯為“依賴(lài)某人”。[4]
對(duì)等譯法:又稱(chēng)為套譯法、等值互譯法、借譯、對(duì)譯等。趙興,羅耀武(2004)把這一方法劃歸為歸化翻譯的非忠實(shí)原則。[5]諸如,Speak of the devil,and he appears:“說(shuō)曹操,曹操到”;Beauty lies in lover’s eyes:“情人眼里出西施”;One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boys:“一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚無(wú)水吃?!?/p>
此外還有直譯加意譯法、譯文加注法、省略法、增添法等各種方法。鑒于篇幅有限,就不一一展開(kāi)敘述。
從中可以看出,這些具體翻譯方法與一般翻譯方法并無(wú)多大的區(qū)別。事實(shí)上,習(xí)語(yǔ)是各個(gè)民族語(yǔ)言中不可或缺的精髓,要么形象生動(dòng),要么膾炙人口,要么寓意深刻,而且形式相對(duì)固定,本身蘊(yùn)含雙關(guān)、諧音等絕妙修辭,因此,習(xí)語(yǔ)在一定意義上體現(xiàn)著“三美”,是美學(xué)語(yǔ)言學(xué)研究對(duì)象之一。對(duì)于這樣一種美學(xué)現(xiàn)象,如果運(yùn)用“三美論”去重新認(rèn)識(shí)與思考的話,就會(huì)頗有“山重水復(fù)疑無(wú)路,柳暗花明又一村”之感。
“魯迅在《漢文學(xué)史綱要》第一篇《自文學(xué)至文章》中說(shuō)過(guò):漢語(yǔ)具有意美、音美、形美三大優(yōu)點(diǎn)?!保?]。許淵沖先生在西南聯(lián)大讀書(shū)時(shí),新月詩(shī)派創(chuàng)始人、著名詩(shī)人聞一多先生是他的老師,新詩(shī)運(yùn)動(dòng)時(shí)期,聞一多提出“新詩(shī)格律化”,主張“三美”,“即音樂(lè)美(強(qiáng)調(diào)有音尺,有平仄,有韻腳)、建筑美(強(qiáng)調(diào)有節(jié)的勻稱(chēng),有句的均齊)、繪畫(huà)美(強(qiáng)調(diào)中國(guó)詩(shī)畫(huà)相通的傳統(tǒng),有張力,有深意)”[7]?;谒麄兊睦碚?,許淵沖先生于1979年提出詩(shī)歌翻譯的“三美”理論。
“三美”指“意美”、“音美”和“形美”,“三美”基礎(chǔ)是“三似”:“意似”、“音似”和“形似”?!耙馑啤币獋鬟_(dá)原文內(nèi)容,不能錯(cuò)譯、漏譯、多譯。一般而言,“意似”等于“意美”,但有時(shí)二者又互相矛盾,當(dāng)由于歷史或者聯(lián)想產(chǎn)生“意美”時(shí),僅僅“意似”不可能傳達(dá)原文“意美”的?!耙饷馈笔巧顚咏Y(jié)構(gòu),“意似”是表層結(jié)構(gòu)?!耙裘馈敝饕w現(xiàn)在押韻、重復(fù)、節(jié)奏上,“形美”指詩(shī)歌上格律、長(zhǎng)短句、對(duì)仗等形式美感。如許淵沖認(rèn)為,“高天滾滾寒流急,大地微微暖氣吹?!笨勺g成:In the deep sky cold waves are swiftly sweeping by;On the vast earth warm winds gradually growing high.對(duì)照英語(yǔ)譯文與原詩(shī)句,可以發(fā)現(xiàn),狀語(yǔ)與狀語(yǔ)對(duì)應(yīng),主語(yǔ)與主語(yǔ)對(duì)應(yīng),謂語(yǔ)與謂語(yǔ)對(duì)應(yīng),譯文用雙聲“sw”翻譯“滾滾”,用“gr”翻譯“微微”,因而,譯文很好地傳達(dá)了原文“意美”、“音美”與“形美”。[8]
法國(guó)《費(fèi)加羅報(bào)》報(bào)道,慢性營(yíng)養(yǎng)不良、發(fā)育遲緩、缺乏營(yíng)養(yǎng)、過(guò)瘦、超重還有肥胖——食物引起的健康問(wèn)題正以這樣或那樣的方式影響著全世界,無(wú)一國(guó)家能夠幸免?!盃I(yíng)養(yǎng)失調(diào)是導(dǎo)致疾病與死亡的主要風(fēng)險(xiǎn)因素之一,比空氣污染或者吸煙更嚴(yán)重。”美國(guó)約翰斯·霍普金斯大學(xué)的研究員杰西卡·范佐(Jessica Fanzo)如此警告。
“三美”翻譯理論源于詩(shī)歌翻譯,也常常被用于詩(shī)歌翻譯中,如任鶯(2007)從“三美論”看古詩(shī)意境美的英譯[9],李謐(2004)認(rèn)為“三美”說(shuō)更適合于詩(shī)歌翻譯,特別是浪漫主義詩(shī)歌翻譯[10];李琳(2006)指出,詩(shī)歌譯文的創(chuàng)造性叛逆能更好傳達(dá)原作“三美”[11]。筆者認(rèn)為,這一理論還可以運(yùn)用到英漢習(xí)語(yǔ)翻譯中。
在本篇文章中,筆者將主要探討一下如何應(yīng)用“三美論”來(lái)處理英漢習(xí)語(yǔ)翻譯過(guò)程中的意象與修辭。
習(xí)語(yǔ)翻譯中不可避免的一個(gè)難題是習(xí)語(yǔ)本身蘊(yùn)含許多與特定文化群體相聯(lián)系的文化意象。文化意象本身就體現(xiàn)著語(yǔ)言美感,是習(xí)語(yǔ)中“意美”的表現(xiàn)。如何把原習(xí)語(yǔ)中這些富含“意美”的文化意象最大限度的保留到目的語(yǔ)中,是翻譯工作者的挑戰(zhàn)與責(zé)任。譯者可以根據(jù)原文文化意象與目的語(yǔ)文化意象的差異與接受程度,進(jìn)行區(qū)別對(duì)待。
第一種情況是完全或基本相同的文化意象。雖然中西相距甚遠(yuǎn),但人的基本感受往往相同。再者,隨著全球化浪潮席卷全球,中西文化、經(jīng)濟(jì)、政治等各個(gè)方面交流日益密切,不同文化意象也日益為彼此所熟知。這時(shí),就可以把原習(xí)語(yǔ)中的文化意象直譯到目的語(yǔ)中。如“竭澤而漁”可直譯成"to drain a pound to catch all the fish";“初生牛犢不怕虎”譯成"new-born calves make little of tigers;Sphinx’s riddle"譯成“斯芬克斯之謎”。
第二種情況是兩種語(yǔ)言中存在較大差異的文化意象。中西歷史文化、宗教信仰、價(jià)值觀念等諸多差異導(dǎo)致在對(duì)待文化意象時(shí),中西方人的感受不同,甚至相反,如 love me,love my dog中有“dog”意象,在中國(guó),或許“dog”是最不幸的動(dòng)物了,因?yàn)樗鼈兘?jīng)常被用于貶義詞中,如,“狗仗人勢(shì)”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”等。而在西方人看來(lái),狗是人類(lèi)忠誠(chéng)的伙伴。如此這般,同一意象“dog”在中西方人們腦海中產(chǎn)生完全不同的心理感受。這種情況下,如何保留富含“意美”的意象呢?結(jié)合先前學(xué)者的研究,筆者認(rèn)為,可以從以下方面考慮:
一是,保留文化意象而進(jìn)行加注。優(yōu)點(diǎn)是可以最大限度保留原習(xí)語(yǔ)中的意象,有利于促進(jìn)兩種文化交流,缺點(diǎn)是容易造成譯文累贅。特別是牽涉到典故的意象時(shí),加注法的缺點(diǎn)就充分顯現(xiàn)了,如“塞翁失馬”中有“塞翁”意象,背后蘊(yùn)含一段典故。英譯本《儒林外史》(The Scholars)中有對(duì)“塞翁失馬,未知是福是禍……”的加注翻譯:“When the old man lost his horse,he thought it might be a good thing…….”接著是很長(zhǎng)的注釋:An illusion to a story popular for more than 2,000 years in China.When an old man lost his horse,neighbors condoled with him.“This may be a good thing,”he said.The horse came back with another horse,and the old man’s neighbors congratulated him.“This may prove unlucky,”he said.When his son,who liked the new horse,rode it and broken his leg,once more the neighbors expressed their sympa-thy.“This may turn out for the best,”said the old man.And,indeed,just then,the Huns invaded the country and most able-bodied men were conscripted and killed in the battle;but thanks to his broken leg,the old man’s son survived.[12]
二是,套用兩種語(yǔ)言中讓目的語(yǔ)使用者產(chǎn)生相似聯(lián)想的意象,來(lái)傳達(dá)“意美”,又稱(chēng)為對(duì)等譯法、套譯法、等值互譯法、借譯、對(duì)譯?!笆軞獍鼉骸币庀罂梢杂?doormat"(放在門(mén)口的墊子)這一意象傳達(dá)習(xí)語(yǔ)“受氣包兒”的“意美”。[13]同樣,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)"to shed crocodile tears"可套用習(xí)語(yǔ)“貓哭老鼠”。
三是,如果以上方法都不起作用時(shí),只有把隱含的意思翻譯到目的語(yǔ)中。如“pull one’s socks up”在翻譯成中文時(shí),就省略了“socks”意象,譯成“鼓起勁兒”、“精神振作”或“摩拳擦掌”,而不能保留“socks”直譯成“掛起你的襪子”,因?yàn)橹形淖x者是難理解此時(shí)直譯的真正含義的。[14]
四是,原習(xí)語(yǔ)中的意象已喪失原來(lái)真實(shí)意思,成為過(guò)時(shí)意象時(shí),在翻譯中可直接翻譯成所要表達(dá)的意思。如,“粗枝大葉”中的“枝”、“葉”是陳舊意象,因此譯成"crude,careless,or sloppy";再如,積銖累寸:accumulate bit by bit;狼狽為奸:act in collusion with each other;魚(yú)龍混雜:the bad become mixed with the good;[15]朝三暮四:Blow hot and cold.
五是,中文中常常用兩個(gè)意象指代一個(gè)意思,形成對(duì)稱(chēng)美感,這與英語(yǔ)中以簡(jiǎn)為貴的思想相矛盾。如果把中文習(xí)語(yǔ)中代表一個(gè)意思的意象全部譯到英語(yǔ)中,西方人會(huì)覺(jué)得夸張。此時(shí),只要翻譯其中一個(gè)意象就足以傳達(dá)意美了。如“沉魚(yú)落雁,閉月羞花”可以選譯其中一個(gè)意象,譯成“outshines the moon”或“make fish sink and birds alight”。再如,“裝腔作勢(shì)”直接譯成“pretentious”。[16]
習(xí)語(yǔ)另一特點(diǎn)是蘊(yùn)含豐富修辭,如中文韻腳、雙關(guān)、對(duì)仗、英語(yǔ)的頭韻。雙關(guān)可以看成“音美”,對(duì)仗可以看成“形美”,而頭韻可以看成“形美”和“音美”。在翻譯過(guò)程中,如何最大限度保留“形美”和“音美”,是翻譯工作者必須考慮的。杜爭(zhēng)鳴等(2008)指出,漢語(yǔ)具體形象、重音樂(lè)性;英語(yǔ)抽象,低音樂(lè)性。[17]。對(duì)于習(xí)語(yǔ)中修辭的翻譯,一直是很多翻譯人士頭痛的問(wèn)題,通常直接拋棄原來(lái)形式,翻譯本意,但譯文卻毫無(wú)生氣。在翻譯過(guò)程中要盡可能保留美感,哪怕是再造相似美感,也是值得的。如果實(shí)在難以保留的話,那只有拋棄形式,取其實(shí)意。
2.2.1 習(xí)語(yǔ)中雙關(guān)的翻譯
雙關(guān)反映“音美”,常見(jiàn)于漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,如,“和尚打傘——無(wú)法(發(fā))無(wú)天”、“外甥打燈籠——照舅(舊)”、“熬盡了燈油——燒心(芯)”等。就拿“和尚打傘—無(wú)法(發(fā))無(wú)天”來(lái)說(shuō),美國(guó)著名記者、《紐約時(shí)報(bào)》副主編、《長(zhǎng)征新記》作者 Harrison Salisbury在他的To Peking and Beyond一書(shū)中就提到這個(gè)習(xí)語(yǔ)翻譯的難度。
This was a complicated and rather amusing Chinese pun that revolved around the word for umbrella,which is made up of two characters,far which means hair(or law)and tian,which means sky(or heaven).A Chinese monk shaves his head,so he has no hair,but if he holds an umbrella,he has,in a punning sense,hair,and he has thus defined human law.At the same time,the umbrella cuts off the sky,and thus there is no sky,or as Chinese usage has it,there is no heaven.So the monk with the umbrella is defying the law,both human and divine.[18]
他用這么多筆墨去解釋這一中國(guó)習(xí)語(yǔ),也沒(méi)能完全解釋清楚。筆者譯文如下:Present the laurel to the heathen in the Middle Ages——against the law and heaven.首先,原習(xí)語(yǔ)“和尚打傘——無(wú)法(發(fā))無(wú)天”分為兩部分,前半截提出情境,后半截呈現(xiàn)結(jié)果,譯文基本保持原來(lái)形式,在一定程度上保留“形美”;其次,“發(fā)”與“法”雙關(guān),譯文中的“l(fā)aurel”與“l(fā)aw”、“heathen”與“heaven”發(fā)音也基本相同,因而很好地體現(xiàn)了“音美”;最后,“against the law and heaven”就是“無(wú)法無(wú)天”的意思,保留“意美”。
再如,外甥打燈籠——照舅(舊)可譯為:Placeswhere raindrops fallin a road fullof tracks——in the rut.此英譯保留了原習(xí)語(yǔ)的“形美”與“意美”。英語(yǔ)中的雙關(guān)也有保留“三美”的絕佳范例?!癰etter late than late”中“l(fā)ate”一語(yǔ)雙關(guān),既指“遲到”,又指“喪命”,有人譯成“遲到總比喪命好”,而毛榮貴給出的譯本是:“晚了總比完了好”[19],“晚了”與“完了”發(fā)音幾乎一致,跟“l(fā)ate”有異曲同工之妙,如此絕妙譯本,令人拍案叫絕。
2.2.2 習(xí)語(yǔ)對(duì)仗譯法
對(duì)仗或?qū)ε伎梢钥闯伞靶蚊馈?,有時(shí)兼具“音美”特點(diǎn),如押韻。這種修辭在習(xí)語(yǔ)中也很常見(jiàn)。翻譯中要盡量保留對(duì)仗的“形美”乃至“音美”。實(shí)在無(wú)法保留的話,要至少保留“意美”,如,吃一塹,長(zhǎng)一智:a fall into the pit,a gain in your wit;嘴上沒(méi)毛,說(shuō)話不牢:Downy lips make thoughtless slips。中文習(xí)語(yǔ)中“毛”與“牢”押韻,譯文中“l(fā)ips”與“slips”也押韻,全句抑揚(yáng)格,很好地再現(xiàn)了原習(xí)語(yǔ)的豐姿,但“星星之火,可以燎原”就得譯成“A single spark can start a prairie fire”。[20]
2.2.3 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)頭韻譯法
頭韻是英語(yǔ)中“形美”乃至“音美”的重要體現(xiàn)。中文為象形文字,沒(méi)有所謂的頭韻,在翻譯中,不妨充分利用漢語(yǔ)本身優(yōu)點(diǎn)(如四字格、偏旁、疊字、雙聲詞、疊韻詞等)進(jìn)行補(bǔ)償。馮慶華(2001)指出,漢語(yǔ)中有大量雙聲詞,如芬芳(fen fang)、琳瑯(lin lang)、忐忑(tan te)、慷慨(kang kai)、仿佛(fang fu)等。疊韻詞如蹉跎(cuo tuo)、燦爛(can lan)、汪洋(wang yang)、彷徨(pang huan、妖嬈(yao rao)等,都具有相同的聲母或韻母,偏旁部首也一樣,讀起來(lái)朗朗上口,絲毫不遜于頭韻。漢字部首也是一種補(bǔ)償措施,如英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“weal and woe”可以譯成“禍福”[21]。中文偏旁“礻”如同頭韻“w”,很好地保留了原習(xí)語(yǔ)中的“形美”,必須承認(rèn)的是,這種巧合極其少見(jiàn)。相對(duì)而言,譯成四字格或疊詞比較易于操作,如,非驢非馬:neither fish or flesh;心滿(mǎn)意足:game and glee,不念舊惡:forgive and forget。如果這些方法都不起作用,那只有舍其形,取其意,如,“dumb dogs are dangerous”大概只能譯成:“不吠的狗最危險(xiǎn)”之類(lèi)。
本文用許淵沖先生詩(shī)歌翻譯的“三美論”來(lái)進(jìn)行英漢習(xí)語(yǔ)翻譯,重點(diǎn)討論了如何翻譯英漢習(xí)語(yǔ)中的文化意象,盡可能保留原習(xí)語(yǔ)中的“意美”;如何翻譯英漢習(xí)語(yǔ)中的修辭手法,如雙關(guān)、對(duì)仗、頭韻等,最大限度保留原習(xí)語(yǔ)中的“音美”和“形美”。用“三美論”這一翻譯美學(xué)觀探討英漢習(xí)語(yǔ)翻譯,可以增加我們對(duì)原習(xí)語(yǔ)中“三美”的敏感度,對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)翻譯具有積極指導(dǎo)意義。
[1]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[2][21]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[3]張春柏.英漢漢英翻譯教程[M].北京:高等教育出版社,2003.
[4]譚衛(wèi)國(guó).英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)漢譯研究[J].上海師范大學(xué)學(xué)報(bào),2009(6):128-132.
[5]趙興,羅耀武.論英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯[J].陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2004(S2):367-369.
[6][10]李謐.許淵沖的詩(shī)譯“三美”說(shuō)[J].成都大學(xué)學(xué)報(bào),2004(3):83-84.
[7]王西強(qiáng).淺議許淵沖古詩(shī)英譯“三美”論在翻譯實(shí)踐中的得失[J].陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2002(S3):328-333.
[8]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984.
[9]任鶯.從“三美論”看古詩(shī)意境美的英譯[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2007(6):135-137.
[11]李琳.論詩(shī)歌翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”與“三美”[J].南京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2006(3):71-74.
[12][16][20]羅斯.習(xí)語(yǔ)英譯法[M].香港:商務(wù)印書(shū)館香港分館,1978.
[13]汪福祥.漢譯英中習(xí)語(yǔ)翻譯[M].北京:外文出版社,2007.
[14]蔣磊.英漢習(xí)語(yǔ)的文化觀照與對(duì)比[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2000.
[15]單其昌.漢英翻譯技巧[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1990.
[17]杜爭(zhēng)鳴,陳勝利.英漢互譯原理與實(shí)踐教程[M].北京:中國(guó)經(jīng)濟(jì)出版社,2008.
[18]郭著章.英漢互譯實(shí)用教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2003.
[19]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.