周莉莉,李顏偉
(天津大學(xué) 文法學(xué)院,天津 300072)
對“每一個詞在新的語境下都是一個新詞”之解讀
周莉莉,李顏偉
(天津大學(xué) 文法學(xué)院,天津 300072)
倫敦功能語言學(xué)派代表人物弗斯曾經(jīng)提出“每一個詞語在新的語境下都是一個新詞”。這句話揭示了語言學(xué)中語境的重要作用。在這一基礎(chǔ)上,文章將結(jié)合語言哲學(xué)中的動態(tài)意義觀來闡釋這句話,它表明詞語(短語,句子)的意義是依賴語境的,是動態(tài)變化的。文章將這一理解引入到翻譯實踐中,試圖指導(dǎo)譯者更好地進(jìn)行翻譯實踐。
語境;動態(tài)意義觀;翻譯
倫敦功能語言學(xué)派代表人物弗斯(John Rupert-Firth)提出“每一個詞在新的語境下都是一個新詞”(1957)。對這句話的理解,很多研究者都是從語言學(xué)入手,對“語境”進(jìn)行探討,細(xì)致地討論了語境的定義、分類和應(yīng)用。也有研究者將語境與翻譯結(jié)合,如于東在《翻譯中的語境因素》(2007)論述了三種語境對翻譯中詞義確立的重要作用。本文作者將借助翻譯研究中的動態(tài)意義觀,來解讀這句話在翻譯中包括語境及其它方面對翻譯行為的指導(dǎo)作用及應(yīng)用。
這句話不僅僅限于語境對詞義的限制與規(guī)約,其中蘊含的動態(tài)的意義觀能更好幫助研究者理解這句話的深刻內(nèi)涵。在此之后,譯者才能理解這句話在翻譯研究中的具體應(yīng)用并用它來指導(dǎo)翻譯實踐。
動態(tài)意義觀是由劉宓慶教授在他的專著《翻譯與語言哲學(xué)(修訂本)》中提出并系統(tǒng)介紹的。劉宓慶教授指出西方當(dāng)代翻譯理論的局限之一就是將意義邊緣化、空洞化。基于此,劉教授在專著前言中提出翻譯學(xué)急需解決的基本理論問題就是翻譯學(xué)需要什么樣的意義觀。他說:“不解決意義觀問題,基本理論構(gòu)建很難進(jìn)行。”對此,他提出:“翻譯學(xué)需要的是動態(tài)意義觀,強調(diào)要在語言交流中把握意義。”
(一)動態(tài)意義觀的內(nèi)涵
第一:關(guān)注語言的使用。這里語言的“使用”指交流,交流使“語言從靜態(tài)結(jié)構(gòu)變成了動態(tài)結(jié)構(gòu)”(劉宓慶,2007:前言)。意義的依據(jù)就是語言交流,意義受制于交流環(huán)境,取決于使用者與接受者(聽者、讀者)的認(rèn)知環(huán)境,雙方的情感環(huán)境及所處的時空環(huán)境等交流環(huán)境。這句話的提出與弗斯提出的“每一個詞語在新的語境下都是一個新詞”不謀而合。二者都強調(diào)語言的使用環(huán)境,強調(diào)了意義的動態(tài)性。
第二:關(guān)注語言的意向性。任何語言都要表達(dá)某種意向,正是這種意向規(guī)約了意義的選擇。語言通過意義來體現(xiàn)語言使用者的意向。弗斯同樣通過分析情景語境和語言語境來分析語義。
第三:關(guān)注語言的美學(xué)功能。劉教授指出漢語的美在于抑揚頓挫的音調(diào)美,在于與文句結(jié)合的結(jié)構(gòu)美。他提出這正是動態(tài)意義觀以“審美”來優(yōu)化“表現(xiàn)”的特色。同樣弗斯也提出用韻律分析來分析語篇,強調(diào)語言的美存在于韻律中。
(二)動態(tài)意義觀的優(yōu)越性
與動態(tài)意義觀相對應(yīng)的是靜態(tài)意義觀。靜態(tài)意義觀將語言看成是處在靜態(tài)結(jié)構(gòu)中的靜態(tài)形式,認(rèn)為語言意義受制于橫向的組合關(guān)系,句子的形式,受結(jié)構(gòu)形式的支配,只注重形式對應(yīng),而不考慮交流的功能。這樣的意義觀必然是只注重結(jié)果而不考慮過程,因而它是僵化的,尤其對于翻譯實踐的指導(dǎo)作用是有缺陷的。
相比較而言,動態(tài)意義觀強調(diào)語言的交流作用,側(cè)重于語言的功能意義。劉教授指出“交流使語言從一個靜態(tài)結(jié)構(gòu)變成了動態(tài)結(jié)構(gòu),就翻譯而言,交流使語言詞庫中的詞語從靜態(tài)被激活為動態(tài),并被置于特定的交流環(huán)境中”(同上),對于翻譯而言,譯者不僅需要考慮原語文本的語言結(jié)構(gòu)與形式、原作者的情感以及原語文本創(chuàng)作的意識形態(tài)環(huán)境,同時還要考慮譯語文本的語言結(jié)構(gòu)與形式,譯語文本所處的社會的意識形態(tài)及譯語文本讀者的反應(yīng)。這樣的翻譯行為實際上是將意義動態(tài)化,傾向于關(guān)注原語語境,譯語語境的意義探求和搜索過程,并且認(rèn)定這個過程對意義的形成起著關(guān)鍵作用。
由此可見,動態(tài)意義觀對詞語意義的理解有著無可比擬的優(yōu)勢,對翻譯更具有毋庸置疑的優(yōu)勢。在動態(tài)意義觀的指導(dǎo)下,翻譯不再是靜態(tài)的“形式對應(yīng)”,不再是只注重結(jié)果,而是將意義置于交流之中,并將翻譯看成是譯者在原語文本、譯語文本和讀者的反應(yīng)三個系統(tǒng)中探求意義的動態(tài)過程。
從動態(tài)意義觀的角度來理解弗斯提出的“每一個詞在新的語境下都是一個新詞”這句話,能更好地理解這句話的內(nèi)涵。弗斯不再僅僅局限于提出簡單的語境概念,而是提出了更為廣義上的語言動態(tài)意義觀。這樣的意義觀能更好地幫助我們理解語言的意義在于使用。對翻譯而言,翻譯的最終目的是互相交流。為達(dá)到這一目的,譯者就必須在翻譯的過程中在新的語境下探求新詞語的正確意義。
首先,弗斯的這句話中的“詞”,應(yīng)該從廣義來理解,它不僅指單個的詞,可以指短語、句子甚至篇章。其次,這句話也可以從以下三方面結(jié)合動態(tài)意義觀來理解。
第一:語言的意義即使用。弗斯認(rèn)為意義就是用途(Meaning is use.)。他主張從五個層面來研究意義:(1)語音層;(2)詞匯和語義層;(3)形態(tài)層;(4)句法層;(5)情景層。上述提出的詞匯和語義分析不僅要說明詞的所指意義,而且要說明其搭配意義。一個詞語在不同的短語、句子、篇章中出現(xiàn),就是在新的語境中使用,這樣在新的語境下由于搭配不同,用法不同,這個詞就在新的語境下有了新的用法進(jìn)而有了新的意義。這是詞語受微觀語境的制約的體現(xiàn)。同時語言環(huán)境還受到非言語的情景語境及更廣層面上文化語境的制約。因此,同一種語言中的同一個形式的詞在不同的語境中由于使用環(huán)境不同而成為一個新詞。在不同語言的翻譯中詞的這種變化表現(xiàn)得更明顯。因此譯者在翻譯的過程中必須根據(jù)上下文和言外語境來選擇合適的詞義來翻譯。
第二:語境對語義的限定性。在弗斯看來,句子的變化是無窮的,于是他提出了“典型情景語境”來限定語義的選擇。弗斯認(rèn)為,與大多數(shù)人所想象的不同,談話更像是一種大體上規(guī)定好的儀式。一旦有人向你說話,你就基本上處于一種規(guī)定好了的環(huán)境,你就再也不能想說什么就說什么。這其中的語境就包括語言情境和情景語境,是語境決定了語言的意義。而動態(tài)意義觀同樣指出意義包括“語言的”和“非語言的”意義。這與弗斯所說的“典型情景語境”中包括的參加者的言語行為和非言語行為是同樣的意思。由此可以看出,是語境規(guī)約了意義的目的性。正如劉教授所說:“語境使意指具有某種目的性確定化、具體化為此情此景的‘對象’,而不再是捉摸不定的東西”(劉宓慶,2005:385)。
第三:語言的韻律美。弗斯提出了對語言進(jìn)行韻律分析,并發(fā)展成為韻律音位學(xué)。與動態(tài)意義觀一樣,注重研究語言的審美。動態(tài)意義觀更傾向于關(guān)注漢語的聲調(diào)和結(jié)構(gòu)組合美。而弗斯的韻律分析立足于英語的韻律成分分析,包括重讀、音長、鼻音化、硬腭化和送氣等特征。正是這些特征更好地體現(xiàn)了英語的韻律美。所以弗斯提出了每一個詞語(短語、句子)在新的語境下都會體現(xiàn)出其新的用法,新的意義,新的韻律組合美。從這一點看來,詞語不再是簡單的只有靜態(tài)意義,而是詞在詞庫中由于出現(xiàn)在新的語境中被激活為有動態(tài)意義的詞。
(一)弗斯的觀點與動態(tài)意義觀相結(jié)合,這就使得詞語的“‘語境-用法-意義’之間有了互為條件的聯(lián)系”(劉宓慶,2005:385)。因此,詞的用法體現(xiàn)了它的意義。這就要求詞的解讀者從詞的用法中探求詞的意義。對翻譯而言,譯者需要在翻譯過程中注重詞語出現(xiàn)的語境,明確詞語在語境中的用法,從而選擇合適的意義來正確翻譯,達(dá)到翻譯的交流目的。
文章將通過下面的例子來說明翻譯中關(guān)注語言使用的重要性。
(1)I clear(tidy)my room everydaymorning.
譯:我每天早晨整理我的房間。
(2)Themistwill clear(disperse)bymid-morning.
譯:霧將在上午10時左右消散。
(3)She will clear 1000,000 dollars in the deal.
譯:她將在這筆交易中凈賺100萬美元。
(4)Iwent for a walk to clear(cool)my head.
譯:我去散一會步好清醒清醒頭腦。
(5)We need a clear(distinct)understanding of the problems involved.
譯:我們需要了解清楚所涉及的各種問題。
(6)Allow three clear(whole)days for the letter to arrive.
譯:信要整整三天才能寄到。
(7)The water was so clear(clean)thatwe could see the bottom of the lake.
譯:湖水清澈見底。
上述所舉的七個例子中,“clear”出現(xiàn)在七個不同的句子中,語境不同,用法也就不同,因而意義也就不同,這表明詞語的意義就處于動態(tài)之中。在翻譯時,譯者就需要關(guān)注詞語的使用,將詞語從詞庫中激活為動態(tài),從而選擇正確的意義來進(jìn)行翻譯。
(二)翻譯實踐中譯者不僅僅要關(guān)注詞語(句子)的使用,還要把握每句話的意向,并將它融合到意義中然后進(jìn)行正確的翻譯。例如美國作家愛默生(R.W.Emerson)的散文“Beauty”中的一段話:
… Go out of the house to see themoon,and `its mere tinsel;itwill not please as when its light shines upon your necessary journey.The beauty that shimmers in the yellow afternoon of October,who ever could clutch it?Go forth to find it,and it is gone;`tis only a mirage as you look from the windows of diligence.
譯:……出門賞月去吧!‘它只是一面銅鏡,你不會明白待到月色照亮征程時的那種愉悅。誰能抓住十月黃昏午日的熠熠之美?上前去尋找它吧!它正在消失’;當(dāng)你從公共馬車窗望出時,它只不過是海市蜃樓。(徐翰林,2006:223;轉(zhuǎn)引自劉宓慶,2005:381)。
在上述譯文中,譯文的意向性選擇是錯的,原文中的英語句型祈使句…+and,表示無奈,不是建議。因此譯者應(yīng)該譯為:你要跨出房門去賞月吧,月亮只不過是一面沒生氣的銅鏡;你要去尋覓它吧,沒等你找到它就跑了!由此可見,譯者應(yīng)該具有縝密的翻譯思維,把握詞語在新語境下意向的規(guī)約性,正確翻譯。
(三)翻譯不僅僅是一門科學(xué),更是一門藝術(shù)。譯者在翻譯的過程中不僅僅只是翻譯意義,做到“信”“達(dá)”。除此之外,譯者更要盡力追求“雅”,要關(guān)注語言的審美要求。中國的傳統(tǒng)美學(xué)一直都與翻譯研究分不開,如“文質(zhì)之爭”,許淵沖的“三美”原則等等。因此譯者在翻譯的過程中要注重譯文的美學(xué)要求。
例如:英語中有一句典型的回文句如下。這句話是拿破侖被放逐于厄爾巴島時寫下的。本文將列舉三種不同的譯法。
Ablewas Iere Isaw Elba.
譯:(1)在我看到厄爾巴之前我是能干的。
(2)不見棺材不掉淚。
(3)落敗孤島孤敗落。(丁樹德,2005:35)
譯文(1)完全直譯,只譯其意,完全沒有原文的形貌特征,譯文(2)采用套譯法,卻過于牽強。只有譯文(3)采用了與原文同樣的七個字,用“孤島”對“Elba”,同時“孤”又是古代帝王的自稱,用“孤”對“I”,而且也是回文的形式,做到了形式與意義的完美結(jié)合。第三種譯文既傳達(dá)了原文的內(nèi)涵,又再現(xiàn)了原文的藝術(shù)美。從此例可以看出,原本很平常的詞語在新的語境下被賦予了新的語義及很高的藝術(shù)性。因此,在翻譯過程中,譯者要將詞語看成是具有動態(tài)意義的詞,發(fā)揮自己的主觀能動性將詞語從靜態(tài)的詞庫中激活為動態(tài),選取最貼合語境的理解,并關(guān)注語言的審美性,從而更好地完成翻譯這項兼有科學(xué)性與藝術(shù)性的任務(wù)。
弗斯提出的“每一個詞語在新的語境下都是一個新詞”不僅僅揭示了語境的重要性,并且蘊含了動態(tài)的意義觀。對這句話的理解不能只僅僅局限于對語境的理解,我們應(yīng)關(guān)注這句話所包含的動態(tài)意義觀,關(guān)注語言的使用,從語言的使用中理解意義,同時關(guān)注語言在交流環(huán)境中所展現(xiàn)的美學(xué)因素。動態(tài)的意義觀對翻譯行為有著重要的指導(dǎo)作用,能更好地指導(dǎo)譯者進(jìn)行翻譯實踐。
[1]Firth,J.R.Papers in Linguistics.1934-1951[C].London:Oxford University Press,1957.
[2]丁樹德.翻譯技法詳論[M].天津:天津大學(xué)出版社,2005.
[3]劉宓慶著.中西翻譯思想比較研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[4]劉宓慶著.翻譯與語言哲學(xué)(修訂本)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007,前言.
[5]徐翰林譯.世界上最優(yōu)美的散文[M].北京:機械工業(yè)出版社,2004.
[6]于東.翻譯中的語境因素[D].武漢航海職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2007,2(2):27-29.
An Interpretation of“Each W ord W hen Used in a New Context is a New W ord”
LIYan-wei,ZHOU Li-li
(School of Liberal Arts and Law,Tianjin University,Tianjin 300072)
John Rupert-Firth,a linguist of London School,has proposed that"Each word when used in a new context is a new word".This sentence has implicated the importance of the context in linguistics.Based on this implication,this paper will analyze the illustration of the sentence from the perspective of dynamic view,which shows that themeaning of the word is context-specific and dynamic.This illustration can be applied in Translation Studies.For Translators,itwill be helpful in translation practice.
context;dynamicmeaning view;translation practice
H315.9
A
1673-2014(2011)04-0059-04
2011—03—12
周莉莉(1986— ),女,山西臨汾人,碩士研究生,主要從事外國語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)、翻譯研究。
李顏偉(1967— ),女,天津人,博士,副教授,主要從事英語語言文學(xué)與文化研究。
(責(zé)任編輯 晉 紅)