• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《圣經》翻譯中“魂”的誤譯

      2011-08-15 00:47:58
      淄博師專論叢 2011年3期
      關鍵詞:指人經文圣經

      符 曉

      (廣州大學外國語學院,廣東廣州510006)

      一、引言

      《圣經》的原文主要是希伯來語和希臘語:《舊約》用希伯來語寫成,《新約》主要用希臘語寫成。在一般《圣經》譯本中,被譯作“魂”或“靈魂”的是希伯來語的“尼發(fā)?!保ㄒ糇g)和希臘語的“普緒克”(音譯)。其實這是一個錯誤的譯法。《牛津英語詞典》對魂(soul)的定義是:人死后繼續(xù)生存的屬靈部分,能夠在未來的情況下感受快樂或痛苦[1](P2928)。這與漢語里“魂”或“靈魂”的定義基本一致:指附在人軀體上作為人的主宰的一種非物質的東西,靈魂離開軀體后人即死亡[2]。然而,《圣經》中的“尼發(fā)?!焙汀捌站w克”指的卻是人或動物本身,有時也指人或動物的生命,并非指人死后能繼續(xù)存在的、某種非物質的東西。早在1897年,《圣經》學者布里格斯(Charles A.Briggs)教授就曾指出:魂(soul)在現代英語中所傳達的含義與希伯來語中尼發(fā)希一詞的含義大不相同,粗心的讀者極易誤讀[3]。一個多世紀過去了,這種誤讀或誤譯不僅依然常見于一般英語《圣經》譯本中,而且在漢語譯本中也很普遍。如最著名的《和合本圣經》,將“尼發(fā)希”和“普緒克”譯作“靈魂”或“魂”的地方多達64處。這種誤譯不僅妨礙人們對《圣經》的理解,也影響人們對《圣經》基本道理的看法。本文基于《圣經》以及一些著名的百科全書,從“尼發(fā)?!焙汀捌站w克”的詞義、《圣經》經文的用例等,論證“魂”的誤譯,并對誤譯的成因作簡單分析。

      二、“尼發(fā)?!迸c“普緒克”

      “尼發(fā)?!笔窍2畞碚Z,“普緒克”是對等的希臘語詞。尼發(fā)希有不同的形態(tài),出自一個表示“呼吸”的詞根,字面意思是“呼吸者”?!缎虏涣蓄嵃倏迫珪穼υ撛~條的注解是:“從摩西的用法來看,希伯來語‘尼發(fā)?!芎粑臇|西……指的是‘有生氣的活物’,既可指人,也可指人以外的生物?!站w克’在《新約》的用法跟‘尼發(fā)希’一樣。”[4](P152)《新天主教百科全書》進一步解釋說:“魂在《舊約圣經》里是尼發(fā)希,在《新約圣經》中是普緒克?!岚l(fā)希所出自的字根,意思很可能是指呼吸……既然呼吸是分辨人是活著還是死了的要素,尼發(fā)希的意思就演變?yōu)樯?、個人,或者個人的生命?!岚l(fā)希雖然被譯作魂(soul),卻從不是指一種跟軀體或個人有別的東西。……普緒克是尼發(fā)希在《新約圣經》里的對應詞。這個詞所指的,可以是生命之源、生命本身或者活人?!盵5](P449-454)由著名希伯來學者克埃赫勒(Ludwig Koehler)主編的《舊約辭典》,對“尼發(fā)?!弊髁烁鼮榫唧w的定義:呼吸物質,使人與動物成為生物,嚴格區(qū)別于希臘哲學中魂的概念,存在于血液中[6](P627)。

      此外,將尼發(fā)希視作可與身體分離的另一種存在與猶太文化有沖突。以色列人向來注重實實在在的東西,而且著眼于事物的整體。在他們眼中,人就是人,不能拆開。美國猶太出版協(xié)會在翻譯希伯來文《圣經》首五卷《摩西五經》時,主編希伯來聯盟學院的奧爾林斯基(Harry M.Orlinsky)就此評論說:“‘魂’(soul)一詞實際上從這一譯本中刪除了。這是由于希伯來語詞‘尼發(fā)希’的緣故,其它譯者將其譯作魂是非常不準確的。《圣經》并沒有說我們有個魂,‘尼發(fā)?!褪侨吮旧?,包括人對食物的需要,血管里的血,他的生命?!盵7](P1004-1007)

      雖然“尼發(fā)?!焙汀捌站w克”常被譯作英語詞匯“魂”(Soul),但“魂”一詞在現代英語中的含義與《圣經》執(zhí)筆者所用希伯來語、希臘語原文的含義明顯不同。如前所說,早在19世紀末,布里格斯(Charles A.Briggs)教授就對尼發(fā)希一詞的用法進行了詳細的分析考證,其結論是:現代英語中“魂”所傳達的含義與希伯來語中尼發(fā)希一詞的含義大不相同[8]。軀體死后靈魂繼續(xù)生存的觀念,其實只是哲學或神學的揣測,而不是純正的信仰,《圣經》從沒有明確地提出這樣的觀念[9](P564-567)。甚至《新天主教百科全書》也承認:“《圣經》里魂一詞通常是指整個人而言……《舊約》并沒有將身體和魂加以劃分?!岚l(fā)希雖然被人譯作魂,卻絕不是指能夠與身體或人分離的魂?!凇缎录s》里,普緒克一詞相當于尼發(fā)希。……《圣經》并沒有明確表示魂在人死后繼續(xù)生存?!盵10](P449-454)

      總之,《圣經舊約》里的“魂”——尼發(fā)希,并非指人體里某種在人死后繼續(xù)生存的非物質成分。正如《伊爾德曼圣經辭典》所說,《圣經》里“魂”一詞“不是指人體里的一部分,而是指整個人?!瞬]有魂——他們本身便是魂[11](P1094)”;而《新約》里“魂”——普緒克,其基本含義應取決于它在《舊約》副本中的含義,而不應取決于它在希臘文化中的含義。前述《舊約辭典》也指出,《圣經》中的“魂”——尼發(fā)希與普緒克,明顯不同于希臘哲學中魂的概念。事實上,導致《圣經》中的“魂”被誤讀和誤譯的主要原因就是希臘哲學的影響[12](P627)。

      三、《圣經》中的“魂”

      尼發(fā)希一詞在《舊約》中一共出現754次,首次出現是在《創(chuàng)世記》1:20;普緒克在《新約》中獨立出現102次,首次出現是在《馬太福音》2:20。概括起來,兩個詞在《圣經》中基本上指人、動物、人或動物的生命,而不是一個虛無飄渺的所謂的“魂”。

      (一)人是“魂”

      “從前挪亞建造方舟……。當時進方舟從水里獲救的人不多,只有八個人(普緒克)?!保ā侗说们皶?:20)“普緒克”在這里顯然指“人”,即挪亞一家:挪亞和他的妻子、三個兒子及三個兒媳?!冻霭<坝洝?:5提到雅各一家時也說:“雅各所生的,共七十個人(尼發(fā)希)。”意即雅各共有70個子孫。類似的經文很多,數以百計,比如以下經文均用“尼發(fā)?!焙汀捌站w克”指代人:

      拉班把悉帕給女兒利亞。悉帕給雅各所生的子孫,共16個人(尼發(fā)希)——《創(chuàng)世記》46:18;

      以色列人用刀殺了城里的人(尼發(fā)希),把他們滅盡。凡有氣息的,以色列人都沒有留下?!都s書亞記》11:11;

      我們船上共有二百七十六個人(普緒克)。他們吃飽了,就把船上的小麥扔進海里,好減輕船的重量?!妒雇叫袀鳌?7:37;

      在上當權的,人人(普緒克)都要尊重,因為權柄無不出于上帝。——《羅馬書》13:1。

      既然“魂”——“尼發(fā)?!?、“普緒克”——就是人,當人活著的時候,《圣經》里稱其為“活的尼發(fā)?!被颉盎畹钠站w克”。例如,《創(chuàng)世記》2:7的經文說:“耶和華上帝用地上的塵土造人,把生命的氣息吹進他的鼻孔里,他就成了一個活人(活的尼發(fā)希)?!狈粗?,當人死的時候,“魂”——尼發(fā)希、普緒克——也就死了,一個死了的人就是一個死了的“魂”?!独从洝?1:1節(jié)和11節(jié)的經文清楚地表明這一點:“耶和華對摩西說:‘你要告訴亞倫的兒子做祭司的,對他們說:不可為了民眾當中的死人(死的尼發(fā)希)而玷污自己……不可接觸死人(死的尼發(fā)希)……’”

      其他類似的經文還有許多,同樣證明了這一點。比如:

      父親的生命屬于我,兒子的生命也屬于我,誰(尼發(fā)希)犯了罪,誰(尼發(fā)希)就該死?!兑晕鹘Y書》18:4;

      哪個男子不受割禮,不割掉身上的包皮,哪個人(尼發(fā)希)就要從民眾當中被剪除,因為他違背了我的約?!秳?chuàng)世記》17:14;

      約書亞沒有留下一人,跟處置伊磯倫一模一樣,把城毀滅了,又把城里的人(尼發(fā)希)都殺了?!都s書亞記》10:37;

      我(的尼發(fā)希)寧愿窒息而死,也不愿留這一身骨頭?!都s伯記》7:15;

      海水包圍著我,使我(的尼發(fā)希)幾乎喪命。——《約拿書》2:5。

      以上經文表明,“魂”會死,而且死的方式可以是被剪除、為刀所殺、窒息而死、被水淹死等。另外一些經文則記載“魂”能夠吃肉、失眠、喝水感到暢快等。如《利未記》7:20提到“吃平安祭的肉的人(尼發(fā)希)”,《詩篇》119:28說:“我(的尼發(fā)希)憂傷愁苦,無法入睡?!薄扼鹧浴?5:25說“有好消息從遠方來,就如拿涼水給口渴的人(尼發(fā)希)喝?!边@些經文都明確顯示,“魂”就是人,不可能是非物質的、不死的別的什么東西。其實,《圣經》里從沒有出現過“不死的魂”或“不朽的魂”之類的表述,“不死的”或“不朽的”也從未與“魂”一起出現過,而“不死”和“不死性”這樣的表述在《圣經》中出現過6次,載于《使徒保羅的書信》里。

      (二)動物是“魂”

      “尼發(fā)希”一詞在《圣經》里首次出現時,指的就是動物?!秳?chuàng)世記》1:20、24記載:“上帝說:‘水里要涌現成群的活物(活的尼發(fā)希),地上要有飛禽在天空飛翔?!系壅f:‘地要生出活物(活的尼發(fā)希)來,各按其類,就是牲畜、爬行的動物、地上的走獸,各按其類?!戮瓦@樣成了?!痹谶@段經文里,無論是魚類、牲畜,還是走獸,《圣經》都用同一個詞“尼發(fā)希”來指代。在《創(chuàng)世記》前兩章中,“尼發(fā)?!币辉~一共出現過4次,除了前面所引用亞當被造一節(jié)經文外,其他3次均用來指動物。

      以下經文也用“尼發(fā)?!被颉捌站w克”來指飛禽走獸以及各類水中生物:

      我要跟你們和你們的子孫立約,也要跟你們那里各樣的活物(尼發(fā)希),飛鳥、走獸、地上的一切活物(尼發(fā)希),凡從方舟里出來的地上各樣的活物(尼發(fā)希)立約?!秳?chuàng)世記》9:9、10;

      水里每個活物(尼發(fā)希)?!独从洝?1:10;

      以上是關于走獸、飛禽、水里各樣游動的活物(尼發(fā)希)和地上各樣的群居生物(尼發(fā)希)的律法?!独从洝?1:46;

      你要向出征的戰(zhàn)士收稅,從人、牛、驢、羊等活物(尼發(fā)希)中,每五百取一,獻給耶和華?!睹駭涤洝?1:28;

      海就變成血,好像死人的血,海里的活物(普緒克)全都死了?!秵⑹句洝?6:3。

      《圣經》使用尼發(fā)希和普緒克兩個詞的方式表明,當用在動物身上時即是指動物本身,用在人身上時則指人本身,而不是人體內或者動物體內某種不死的成分。事實上,《圣經》甚至把尼發(fā)希一詞用在上帝身上:“喜愛強暴的人,他(上帝)的生魂(活的尼發(fā)希)卻恨惡。”(和合本,《詩篇》11:5)。《圣經》明確指出上帝是靈體,若將尼發(fā)希譯作“魂”或“靈”,將會導致“魂的魂”或“靈的靈”之類的怪誕概念。

      (三)人和動物的生命是“魂”

      “尼發(fā)?!焙汀捌站w克”除了直接指人、動物外,作為延伸,也用來指人和動物的生命。尼發(fā)希、普緒克的這層含義與其指人或動物本身是一致的。當我們說某人是活的、是個活人,意思是說他有生命;同理,既然這個人是活的,也可以說他“有尼發(fā)希”。比如,《出埃及記》4:19記載說:耶和華對摩西說:“要奪你性命(尼發(fā)希)的人全都死了?!痹诖饲暗牧硪还?jié)經文中也說,拉結“快沒命(尼發(fā)希)的時候”,生下兒子便雅憫(《創(chuàng)世記》35:16-19)。在希臘語經卷部分,耶穌也曾說:“我是優(yōu)秀的牧人,優(yōu)秀的牧人為綿羊捐棄生命(普緒克)?!保ā都s翰福音》10:11)根據《圣經》的記載,耶穌最終犧牲了他的“普緒克”——他的生命,作為救贖人類的祭牲。另外,在《利未記》兩節(jié)連續(xù)的經文中,尼發(fā)希既用來指人的生命,也用來指牲畜的生命:“殺人害命(尼發(fā)希)的,必須處死;殺害家畜(家畜的尼發(fā)希)的,必須賠償家畜,以命償命?!保ā独从洝?4:17、18)。

      在下面這些經文中,“尼發(fā)?!焙汀捌站w克”同樣用來表示人或動物的生命:

      西布倫是舍生(尼發(fā)希)忘死的民族,拿弗他利在田野高處,也奮不顧身?!妒繋熡洝?:18;

      誰想得著生命(普緒克),就會失去生命(普緒克);誰為我失去生命(普緒克),就會得著生命(普緒克)?!恶R太福音》10:39;

      人為朋友捐棄生命(普緒克),人的愛心沒有比這更大的了?!都s翰福音》15:13;

      保羅下樓,伏在他身上,擁抱著他,說:“不要喧嚷,他有生命(普緒克)了?!妒雇叫袀鳌?0:10。

      四、誤譯之源——希臘哲學

      希臘哲學對人們誤讀、誤譯《圣經》中的“尼發(fā)?!迸c“普緒克”影響頗大?!睹绹蟀倏迫珪分赋?,“按照希臘哲學的觀念,把希伯來語‘尼發(fā)?!辉~譯做‘靈魂’,是錯誤的?!岚l(fā)希’……根本不會離開軀體而自行活動。同樣在《新約》里,希臘語‘普緒克’也不該按照希臘哲學家的想法譯做‘靈魂’?!站w克’通常指‘生命’,有時也可指‘人本身’……《圣經》并沒有就人死后繼續(xù)生存一事提出清晰的描述?!背帧办`魂不死”信仰的神學家“不得不求助于哲學家的討論去幫助他們描述人死后繼續(xù)生存的情形?!盵13](P236)法語《圣經百科辭典》也指出:“靈魂不死的概念是希臘思想的產品?!鄙駥W家采納了異教哲學家的想法編織了一整套靈魂不死的教義[14](P949)。

      古希臘哲學家柏拉圖(Plato,約前427-前347)是靈魂不死學說的主要提倡者,現代英語語境中關于魂的一般觀念也主要來自柏拉圖哲學[15](P18-23)。柏拉圖相信:“魂(普緒克)是不死不滅的,人的魂的確在另一個世界里生存。”這與天主教關于魂的教義——人的魂是不死的,并且會在人死后繼續(xù)存在,如出一轍,不同的是希臘人是用哲學術語來表達這種信仰。柏拉圖曾引述同是希臘哲學家的蘇格拉底的話說:“魂……離去時若保持純潔,不帶著身體的任何負累,……去到和它相似、隱形、不死、智慧的領域里。它到達的時候快樂無咎、沒有愚昧、沒有恐懼、……沒有人的一切疾病,與諸神永遠同住在真理之中?!盵16](P61,120)在柏拉圖那里,魂由三個部分構成,其中“靈性的(intelligible)”不死不滅,而其它兩個部分都會死。他也稱身體中有兩個魂,一個是不朽的、屬神的(divine),另一個是屬肉的、會死的(mortal)[17]。

      古希臘哲學家基于個人的信仰或哲學觀,以多種方式表達、演繹普緒克,賦予它各色各樣的意義,眾說雜陳。如“離去的靈(spirit)”、“非物質的和不死的魂(soul)”、“宇宙的靈”,以及“運動與生命的非物質準則”等等。由于一些哲學家主張魂是在身體死時出現的,普緒克一詞也用來指“蝴蝶或蛾”——能夠通過形態(tài)改變,從毛蟲化作有翅膀昆蟲的生物[18](P2026,2027)。

      公元前330年,亞歷山大大帝(Kyng Alisaunder,前356——前323)征服猶地亞,猶太人開始受到希臘文化的影響?!丢q太百科全書》就此評論說:“猶太人通過與希臘思想的接觸,主要通過柏拉圖的哲學,獲得了靈魂不死的信仰……魂能夠脫離肉體而獨立生存之說才得以在猶太教中生根?!盵19](P472-477)公元二世紀中葉,受到希臘文化熏陶的基督徒開始用希臘哲學的思想方法表達他們的信仰,動機之一是為更有效地勸服希臘文化下的異教徒歸信基督教。宗教色彩濃厚的柏拉圖哲學似乎是他們的最佳選擇,靈魂不死的觀念也隨之滲入基督教教義[20](P25)。到奧古斯?。ˋurelius Augustinus,354~430)時代,非物質靈魂的觀念最終在基督教教義中得以真正確立?!缎绿熘鹘贪倏迫珪分赋?,奧古斯丁提倡的教義主要源于新柏拉圖主義[21](P449-454)。甚至教皇若望保羅二世也承認,靈魂不死的教義采納了“某些希臘哲學教派的理論”[22](P18-23)。

      應該指出的是,雖說《圣經》譯本中對“尼發(fā)希”“普緒克”的誤譯主要受到希臘哲學的影響,但靈魂不死的觀念并非源自柏拉圖或其他希臘哲學家,其源頭要早得多?!栋捅葌惻c亞述的文明》一書指出:“不死性的難題……受到巴比倫神學家們的認真留意?!劳鍪峭ㄍ硪环N生命的途徑?!盵23](P515)莫蘭茲(Siegfried Morenz)在《埃及的宗教》中也寫道:“早期的埃及人認為,死后的生命只是地上生命的延續(xù)?!盵24](P379)《猶太百科全書》留意到柏拉圖哲學與這些古代宗教之間的關系,指出柏拉圖是“通過俄爾甫斯教和埃勒夫西斯秘密宗教儀式”獲得了靈魂不死的見解[25](P564-567)。

      五、結束語

      綜上所述,《圣經》中的“尼發(fā)?!?、“普緒克”基本上指人、動物以及人和動物的生命,將它們譯作不死的、非物質“魂”是一種誤譯,是希臘哲學影響的結果。這種誤譯常常導致基督教教義的自相矛盾,加大了圣經閱讀的難度。以《馬太福音》10:28、《雅各書》5:20為例,幾乎所有的中文譯本都將其中的“普緒克”譯作“魂”,結果與靈魂不滅的教義明顯矛盾?!恶R太福音》的經文說:“殺身體卻不能殺生命的,你們不要畏懼;能把魂(普緒克)和身體都滅在欣嫩谷里的,你們倒要畏懼?!保ê秃媳荆┨热羝站w克是“魂”,何以又能被滅掉了呢?《雅各書》說“你們就該知道,幫助罪人回頭離開錯路,就能救他的魂(普緒克)不致死亡,又能遮蓋許多罪?!保ê秃媳荆└鶕浳?,普緒克顯然是會死的,但若是“魂”,又怎么可能死呢?

      《圣經》中譯(全本與選譯)將近四十種,和合本(1919)仍是今天流傳最廣的漢語譯本。它是清末民初新教諸派妥協(xié)合作的成果,幾代英美傳教士在華譯經的最高成就,被譽為“天鵝之歌”,對二十世紀白話譯經的影響極大[26]。然而,就是在這個譯本中,出現“靈魂”或“魂”的地方,原文的字眼大多是尼發(fā)?;蚱站w克,不能不說是個很大的缺憾。和合本的底本并非原文善本,而是英文譯本,難免受到英譯“soul”的影響。后來出版的一些漢語譯本在一定程度上意識到這種誤譯,對“尼發(fā)?!焙汀捌站w克”采用“靈魂”或“魂”譯的次數明顯低于《和合本》。例如,《圣經新譯本》為35次,呂振中譯本23次,《現代中文譯本》19次,都遠遠低于和合本的64次,2001年出版的《圣經新世界譯本》更是完全排除了“魂”譯,令人耳目一新。

      最后需要指出的是,一般漢語譯本有時也把希伯來語“魯阿”(ruah)和希臘語“普紐馬”(pneuma)譯做“魂”或“靈魂”等。《圣經》原文表明,“魯阿”和“普紐馬”指的不過是各種活物體內的生命力而已。將其譯作“魂”,如同將“尼發(fā)?!焙汀捌站w克”譯作“魂”一樣,同樣是誤譯。

      注釋:

      ①《哥林多前書》第15章第45節(jié)記載:“經上也記著說:‘第一個人亞當就成了一個活人(希臘語:活的普緒克)?!苯浳囊龅氖恰秳?chuàng)世記》第2章第7節(jié):“第一個人亞當就成了一個活人(希伯來語:活的尼發(fā)希)。”表明在《圣經》里,希臘語“普緒克”與希伯來語“尼發(fā)希”同義。

      ②天主教教義主張靈魂不死。

      ③“1:20”表示第1章第20節(jié),下同。

      ④除非特別說明,本文所引用的經文主要基于《圣經新世界譯本》。括號()內為希伯來語或希臘語原文,由本文作者注出。

      ⑤第一個人亞當。

      ⑥《哥林多前書》15:50-54。

      ⑦《英王詹姆斯譯本》(King James Version,1611,修訂版1885),俗稱英王欽定本。

      [1] Shorter Oxford English Dictionary.New York:Oxford University Press,2002,Vol.2.

      [2] 中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.現代漢語詞典(增補版)[M].北京:商務印書館,2002.

      [3] C.A.Briggs.The Use of w(音泥發(fā)希)in the Old Testament.Journal of Biblical Literature.1897,vol.16,no.1/2,p.30.[2008-11-23].http://www.jstor.org/stable/3268865.

      [4] The New Encyclopedia Britannica,Macropaedia:Knowledge in Depth,vol.15.Chicago:Encyclopedia Britannica Corp.,1977.

      [5] Catholic University of America.The New Catholic Encyclopedia.Farmington Hills:Gale Cengage,1967,vol.13.

      [6] L.Koehler,W.Baumgartner.Lexicon in Veter is Testamenti Libros.Leiden:E.J.Brill,1958.

      [7] Watchtower Bible and Tract Society.Insight on the Scriptures.New York:International Bible Students Association,1988,vol.2.

      [8] C.A.Briggs.The Use of w(音泥發(fā)希)in the Old Testament.Journal of Biblical Literature.1897,vol.16,no.1/2,p.30.[2009-01-12].http://www.jstor.org/stable/3268865

      [9] K.Kohler.“Immortality of the Soul",in the Jewish Encyclo-pedia.1910,vol.6,.

      [10] Catholic University of America.The New Catholic Encyclopedia.Farmington Hills:Gale Cengage,1967,vol.13,pp.449-454

      [11] A.C.Myers(editor).The Eerdmans Bible Dictionary.Grand Rapids:Eerdmans Publishing Co.;1996,June,p.1094

      [12] L.Koehler,W.Baumgartner.Lexicon in Veteris Testamenti Libros.Leiden:E.J.Brill,1958,p.627

      [13] The Encyclopedia Americana.Danbury:Grolier,2000,vol.25.

      [14] Abbaye de Maredsous-Centre in for matique et Bible.Dictionnaire Encyclopédique de la Bible.Turnhout:Brepols Publisher,1996,décembre,p.949

      [15] Watchtower Bible and Tract Society.Your View of the Soul Affects Your Life.Watch Tower,1990,May no.1.

      [16] 柏拉圖.柏拉圖全集(第1卷)[M].王曉朝(譯).北京:人民出版社,2003.

      [17] 楊國成.蘇格拉底之死(下)——不朽的靈魂[EB/OL].學術中華網站.

      [18] H.G.Liddell,R.Scott.Greek-English lexicons.Oxford:The Clarendon Press,1968.

      [19] K.Kohler,I.Broyd,L.Blau."Soul",in the Jewish Encyclopedia.1910,vol.6.

      [20] The New Encyclopedia Britannica,Micropaedia:Ready Reference and Index.Chicago:Encyclopedia Britannica Corp.,1997,vol.11,p.25

      [21] Catholic University of America.The New Catholic Encyclopedia.Farmington Hills:Gale Cengage,1967,vol.13.

      [22] Watchtower Bible and Tract Society.Your View of the Soul Affects Your Life.Watch Tower,1990,May no.1.

      [23] M.Jastrow.The Civilization of Babylonia and Assyria:Its Remains,Language,History,Religion,Commerce,Law,Art,and Literature.London:J.B.Lippincott Co.,1915.

      [24] S.Morenz.trans.by Keep A E.Egyptian Religion.Cornell University Press,Ithaca and London,1973.

      [25] K.Kohler."Immortality of the Soul,"in the Jewish Encyclopedia.1910,vol.6.

      [26] 馮象.上帝的靈,在大水之上盤旋[J].書城,2008,(4).

      猜你喜歡
      指人經文圣經
      經文
      寶藏(2021年11期)2021-12-01 22:47:26
      Southern_Weekly_1951_2021_07_15_p38
      南方周末(2021-07-15)2021-07-15 19:49:39
      蓋經文:一個基層人大代表的日常故事
      金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:54
      報復性熬夜
      《圣經》經文中國化
      意見領袖們的“不老圣經”
      好日子(2019年4期)2019-05-11 08:47:46
      《哈姆雷特》的《圣經》敘事原型考證
      黑城本《彌勒上生經講經文》為詞曲作品說
      敦煌學輯刊(2017年3期)2017-06-27 01:06:54
      稱馬非馬,綽號是他
      螳螂捕蟬
      依安县| 德庆县| 米泉市| 肃南| 万山特区| 斗六市| 长兴县| 凤庆县| 伊宁县| 九龙县| 宝清县| 衡阳县| 昌宁县| 莎车县| 沁阳市| 那坡县| 米脂县| 科尔| 莱芜市| 卫辉市| 汪清县| 乌鲁木齐县| 双柏县| 柘荣县| 科尔| 新乡县| 化隆| 本溪| 莒南县| 新河县| 湖南省| 额济纳旗| 阿拉善盟| 仁怀市| 通河县| 达孜县| 柳林县| 兴山县| 伊宁市| 平凉市| 吴忠市|