• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    語言和文化同構(gòu)
    ——中英語言差異對形成中西文化模式的影響

    2011-08-15 00:43:20姚東蓮
    關(guān)鍵詞:表音句式語法

    趙 宇 姚東蓮

    (浙江工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,浙江杭州 310025)

    語言和文化同構(gòu)
    ——中英語言差異對形成中西文化模式的影響

    趙 宇 姚東蓮

    (浙江工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,浙江杭州 310025)

    文章從中英兩種語言的文字、語法的角度論述中西兩種文化模式的差異。漢語屬表意文,“形”、“意”相連而“形”、“音”分離,漢語句式重意合;而英語屬表音文,“形”、“音”相連,而“形”、“意”脫離,西語句式重形合。中英語言的差異對中西兩種文化模式產(chǎn)生了極大的影響,形成漢民族特有的注重形象,傾向于從整體上把握事物的綜合思維和重集體主義、倡導(dǎo)中庸思想的文化模式;而西方民族則形成了重視抽象,習(xí)慣于從事物的個體分析到整體把握的演繹思維及重個人主義和傾向于把一切事物分為對立的兩個方面的文化模式。

    表音文;表意文;思維方式;文化模式

    中西文化無論就其價值觀,思維方式,生活方式,知識結(jié)構(gòu)以及技術(shù)成果等方面都存在著極大的差異,形成這些差異的原因是多方面的,且為天長日久潛移默化的結(jié)果。本文試圖從語言、文字的角度就這兩種文化形成的差異的原因做一些初步的探討。

    一、地理環(huán)境對形成中西兩種語言分流的影響

    地理環(huán)境又稱自然環(huán)境,是人類生活、社會存在和發(fā)展的物質(zhì)基礎(chǔ)和必要條件。地理環(huán)境對人類發(fā)展的影響極其巨大,正是在它的基礎(chǔ)上形成了中西兩種無論從外表到內(nèi)心發(fā)展形式迥異的民族,同時它也是產(chǎn)生中西兩種語言分流的原動力。

    中國黃河中下游一帶從遠(yuǎn)古時代起就形成了一片肥沃的土壤層,非常適合于農(nóng)耕,產(chǎn)生了在中國古代社會中占支配地位的農(nóng)耕生產(chǎn)方式。農(nóng)耕生活使許多人長期固定生活在同一地區(qū),一年四季,固守節(jié)氣,春播秋收,一成不變,世代相傳。中國幾千年的歷史就是在這一生活模式的基礎(chǔ)上發(fā)展而來,時代的變遷只是經(jīng)歷一種“換湯不換藥”的改朝換代的歷史更替。地理環(huán)境以及生活方式直接影響著漢民族思想的形成。

    馬克思曾深刻地指出:“語言是思想的直接現(xiàn)實?!币虼耍瑵h語言的形成必受漢民族長期固守的農(nóng)耕生活方式的影響,打上漢民族不受時代變遷,以不變應(yīng)萬變的時空觀念的烙印。在這樣的模式下產(chǎn)生的漢語言,“形”相對穩(wěn)定,和“意”緊密相接,而“音”相對多變,和“意”分離。形成“形”、“意”相連,而“音”、“ 意”脫節(jié)[1],不受時代變遷的影響,和中華五千年的發(fā)展史一脈相承。

    和中華民族的地理環(huán)境不同,西方在遠(yuǎn)古時代缺乏適應(yīng)農(nóng)耕生活的肥沃土壤,難以形成農(nóng)耕生產(chǎn)方式,取而代之的是一個個逐草而遷的游牧部落,一年四季,當(dāng)一個地方的草吃完以后,就得遷移到另一個水草豐盛的地方。由于不斷的遷移,在這樣的情況下產(chǎn)生的語言必須不受時空變換的限制,便于攜帶,而腓尼茲字母表的出現(xiàn)正順應(yīng)了這一現(xiàn)實,將語言建立在變化無窮的字母排列上。因此和漢語不同,西語“音”、“形”相連,而“形”、“意”脫節(jié),作為典型西語代表的英語正具有此特征[1]。

    二、中英文字的差異

    (一)象形文字和拼音文字

    漢字由象形文字發(fā)展而來,建立在圖畫文字的基礎(chǔ)上。許多漢字至今仍保存著意象的原形,觀其形而知其意。字形是漢字獨有的,它可以直接表示概念,是漢字區(qū)別于拼音文字的重要標(biāo)志[2]。

    拼音文字由固定的字母組合而成,字形只代表一種符號,不同字母的組合代表不同的發(fā)音及不同的符號,符號與其所指的實物對象需一一記住,不像象形文字字意一目了然。因此人們把漢字稱為表意文,而把拼音文字稱為表音文。

    (二)表音、表意文在“音”、“形”、“意”上各側(cè)重點不同及其影響

    任何文字都存在著音、形、意三個方面,表意文和表音文在這三個方面各側(cè)重點不同。

    賈玉新在其著作《跨文化交際學(xué)》[3]中指出:“漢字認(rèn)知可以通過一條由形(象)識別到意義加工的直接通道,而音素文字則經(jīng)過由形的識別到語音識別,之后才到意義加工的間接通道,音素文字要通過語音感知這一中間環(huán)節(jié)。”這里的音素文字就是指表音文字。由此可見,表意文和表音文在形成通道上存在著語音這一中間環(huán)節(jié)的差異,表意文由形及意,而表音文則由形至音;表音、表意文在形成通道上的差異無疑為這兩種文字在其它層面上的差異奠定了基礎(chǔ)。

    表意文字形直接具有表意功能,“形”、“意”連接不需通過“音”這一環(huán)節(jié),因此“形”在表意文中處于重要的地位,而“音”相對次要。日本學(xué)者石井勛說:“漢字是世界上唯一只需眼睛看就能思考,即使口音不同也能理解意思的文字?!睗h字的這一特征,使得漢語在中華大地這個廣袤、多民族的國家得以生存,使得人們即使保留各自的方言,也能毫無困難地用文字進(jìn)行交流。此外,由于漢語文字和意義直接相連,而不需通過語音這一多變的中間環(huán)節(jié),即所謂文字跟著意義走,而字形變化相對較小,因此即使今天人們也可以讀懂幾千年前古人留下的歷史文獻(xiàn)。漢字的這一特征,使得幾千年光輝燦爛的中華文化得以穩(wěn)固,世代相傳。

    相對表意文,表音文“形”、“意”隔離,而“形”、“音”相連,字母代表一定的發(fā)音,人們能很容易地根據(jù)發(fā)音寫下文字。表音文的這一特點使它相對于表意文易學(xué)、易記,容易入門,但也正是這一特點給它帶來了極大的負(fù)面影響。我們知道,相對于字形,語音變化較快。例如我們現(xiàn)在讀的英語文字,大多反映的是十三、十四世紀(jì)字、詞的讀音,而隨著時代的變遷,讀音發(fā)生變化,字形則相對穩(wěn)定,因此從現(xiàn)在的觀點來看,許多詞的拼寫和發(fā)音已不相吻合,從而形成了文字和發(fā)音脫節(jié)的現(xiàn)象。同時也正是這一原因,人們難以讀懂幾百年前的英語文獻(xiàn)。因為表音文注重語音變化,一旦語音發(fā)生流變,其文字必須跟上語音的變遷而發(fā)生拼寫的變化,結(jié)果形成文字跟著言語走的現(xiàn)象,不斷處于變化的狀態(tài),只有專門的學(xué)者才能讀懂幾百年前的文獻(xiàn)著作。

    三、表音、表意文在語法層次上的差異

    (一)表音、表意文在構(gòu)成新詞上的差異

    相對于表音文,表意文構(gòu)成新詞的能力更強,它不受字形、詞類搭配的限制,只要兩字相連意義通順,便可以作為一個新詞來使用[4]。因此漢語構(gòu)詞主觀性強,不計邏輯形式,在漢語中存在著一批從表面上看不合乎語意邏輯的詞,如:打掃衛(wèi)生,恢復(fù)疲勞,吃耳光,曬太陽等等。

    而表音文的構(gòu)詞要受到諸如語法、邏輯形式等因素的限制,而不能像漢字那樣只需顧及語意通順。[4]因此表意文構(gòu)詞較多隨意性,而表音文構(gòu)詞更多地要顧及形式邏輯上的吻合。

    (二)表音、表意文句法結(jié)構(gòu)上的差異

    申小龍[2]指出:漢語的句法特點是(1)重意會;(2)重流動;(3)重具象;(4)中虛實;句子結(jié)構(gòu)主要不靠動賓搭配,是否能組合成句主要靠內(nèi)容或語意是否連貫,是否合乎邏輯。因此漢語句式重意合,它主要依靠漢語本身字、詞蘊含的豐富含義組合成句,只要語意通順,不需添加多余的字、詞。而表音文存在著豐富的形態(tài)變化(如時態(tài)、人稱、格、數(shù)等),構(gòu)詞組句受嚴(yán)格的語法格式和規(guī)律的限制,句式受主、謂、賓結(jié)構(gòu)的嚴(yán)格制約,語意的通順要受語法規(guī)則的統(tǒng)轄,強調(diào)形式結(jié)構(gòu),重形合。以馬致遠(yuǎn)的詩歌《天凈沙秋思》以及英譯為例:

    枯藤,老樹,昏鴉。

    小橋,流水,人家。

    古道,西風(fēng),瘦馬。

    夕陽西下。

    斷腸人在天涯。

    這首詩歌,前面三句分別由三組名詞組成,構(gòu)成了一幅蒼茫凄涼的圖景,在人們的腦海中形成豐富悠遠(yuǎn)的聯(lián)想。作者用“枯”、“老”、“昏”幾個字便栩栩如生地把文中富含的意境勾勒了出來。整首詩言簡意賅,每一個字都蘊含著豐富的含義,深刻地體現(xiàn)出漢字詩詞形簡意豐的特征。

    以下是這首詩的英譯文:

    Crows hovering over rugged old trees wreathed

    with rotten vine-the day is about done.

    Yonder is a tiny bridge over a sparking stream,and on the far bank,a pretty little village,

    but the traveler has to go on down this ancientroad,

    the west wind moaning,

    his bony horse groaning,trudging towards thesinking sun,farther and farther away from home.

    英譯文的第一句便將原文中第一句的三個并列名詞改為一個由主、謂、賓構(gòu)成的句子。做出這樣的變動實在是出于英文句式語法結(jié)構(gòu)的需要,即便如此,由于英文中的rugged old trees和rotten vine都缺乏漢字中“老樹”和“枯藤”所蘊含的意境,因此譯者仍感意猶未盡,在此句后面加上了:the day is about done來渲染氣氛。由此可見,表意文的詩詞構(gòu)句主要依賴字、詞本身蘊含的意義,它的構(gòu)句技巧在于巧妙地把握字、詞本身的意義,將蘊意豐富的字、詞組合成語意通順的句子,便能產(chǎn)生令人回味無窮的漢語詩句。而表音文的詩詞組句仍受主、謂、賓句式的制約,為了語法形式上的嚴(yán)密規(guī)范需加入大量無明確語意的冠詞、助動詞、介詞等等。語意的組合受語法規(guī)則的管轄,較難產(chǎn)生像漢語詩詞那樣蘊含豐富而精練的詞句。這首詩的漢英譯文對比從一個方面反映了漢英句式的差異。

    四、表意文和表音文的差異對中西文化、思維模式的影響

    (一)表意文字和表音文字對中西文化、思維模式的影響

    上文我們已經(jīng)提到過表意文字由圖像直接演變而來,許多漢字本身就是圖像的高度概括,形象、生動。漢字所具有的直接表意功能,不斷地暗示我們將文字和具體的事物相聯(lián)系,客觀地促進(jìn)了漢民族的形象思維能力,因此涉及到形象思維的領(lǐng)域,古代中國都較發(fā)達(dá)[5]。例如古人留給我們大量絢麗多彩的詩、詞、歌、賦。同時正是由于漢民族具有較強的形象思維能力以及對具體事物所具有的生動想象力,才使得中華民族最先創(chuàng)造出四大發(fā)明,對人類社會的發(fā)展做出了巨大貢獻(xiàn)。同時,由于漢字是音、形、意相結(jié)合的三維的文字,人們在理解漢字時必須從這三個方面進(jìn)行綜合把握,這潛移默化地影響了漢民族的思維方式,形成了漢民族習(xí)慣于從宏觀整體把握事物的綜合思維模式。

    有學(xué)者認(rèn)為表音文字是表意文字的進(jìn)化,因此它要優(yōu)于表意文字。對于此觀點我們雖然不能茍同,但必須承認(rèn)表音文字本身所具有的特征對形成西方民族的思維模式以及西方社會日后發(fā)達(dá)的科學(xué)技術(shù)是有一定的作用的。

    和表意文字不同,表音文字沿著文字的三要素中音符的方向發(fā)展。由于聲音不同于圖像,不能形象化,不能形成像表意文字那樣形象、一目了然的文字,因此表音文字形成了一套抽象的概念,創(chuàng)造了代表發(fā)音符號的字母,用有限的字母根據(jù)不同的發(fā)音排列出不同的字母組合來代表不同的詞。因此拼音文字本身的發(fā)展就是抽象理性的過程,“音素,音節(jié),語素,詞”就是對語言現(xiàn)象進(jìn)行個體邏輯的分析,從局部到整體的發(fā)展過程。拼音文字的這些特征,熏陶出西方民族注重邏輯抽象思維,習(xí)慣于對事物的個體分析到整體把握的演繹式的思維模式。[6]這一思維模式正符合現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的精神,最終使得現(xiàn)代科學(xué)最先從西方發(fā)展起來,形成了日后先進(jìn)發(fā)達(dá)的西方國家。

    (二)表意、表音文語法句式的差異對中西文化、思維模式的影響

    基于表意文構(gòu)句不受語法規(guī)范的制約,重意合的特點,因此對于漢語語句的理解,不能單看個別的字、詞,需要從整體上把握,把它放在一定的語言環(huán)境、說話人的心態(tài)以及文化背景中去。同時也正是由于漢語缺乏語法規(guī)范的制約,形成了漢語的模糊性,同一個句子,如果缺乏一定的語言背景,常常會顯得模棱兩可,令人難以捉摸。漢語句式的特點對形成漢民族的文化模式無疑產(chǎn)生很大的影響,例如漢民族價值觀中的集體主義思想,它忽視個體,強調(diào)集體的團(tuán)結(jié)一致,相互依賴。這些傾向同漢語句式的整體趨勢如出一轍。同時漢語句式中的模糊性也和漢民族文化、思維模式中的中庸模糊一脈相承。

    表音文的構(gòu)句嚴(yán)格受語法規(guī)范的制約,重形合。在語句中每一個詞各司其職,個體地位清晰,分工明確。同時由于語義受轄于語法,可以通過語法分析清晰地分辨出句義,因此較少存在語義模糊的句子。表音文的這些特點也直接影響到西方民族的文化模式,例如西方民族價值觀中,強調(diào)個人價值,注重個體在社會中的地位。其次表音文句義的清晰性潛移默化地形成了西方文化、思維模式中的另一個特點:即傾向于把一切事物分為對立的兩個方面,如對錯,好壞,工作娛樂,成功失敗,戰(zhàn)爭和平,人自然,原因結(jié)果等。這一模式對西方社會的發(fā)展產(chǎn)生了極大的影響。

    受不同的地理環(huán)境及其它因素的影響,中西民族在各自的發(fā)展過程中產(chǎn)生了不同的語系,漢語屬表意文,“形”、“意”相連而“形”、“音”分離,句式重意合,輕語法。而英語屬表音文,單詞“形”、“音”相連,而“形”、“意”脫離,句式重形合,強調(diào)語法。中英兩種語言在文字、語法方面的差異對中西兩種文化模式和思維方式產(chǎn)生了極大的影響,留給后人許多值得深思和研究的話題,對這些問題的深入研究有助于我們更好地了解中西文化的差異,努力做到認(rèn)識自己的不足,取人所長。

    [1]徐通鏘.基礎(chǔ)語言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2001:120-120.

    [2]申小龍.漢語語法學(xué)[M].江蘇:江蘇教育出版社,2001:432-432.

    [3]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1997:387-387.

    [4]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:54-54.

    [5]董廣杰,李露亮.魅力與魔力[M].北京:中國紡織出版社,1999:28-29.

    [6]李瑞華.英漢語言文化對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000:276-276.

    Abstract:This article tries to expound the differences in Chinese and Western cultures from the perspective of the character and grammar of Chinese and Western languages.Chinese is ideograph,in which the form of a written character connects with its meaning,while its form separates from its sound.However,English is phonograph,in which the form of a written word connects with its sound,but separates from its meaning.On the other hand,Chinese sentences lay emphasis on the meaning,while English sentences focus on the form.The differences existing between Chinese and English have inevitably greatly influenced the two cultural modes.As a result,Chinese people are characterized with thinking in images,and tend to view a matter as a whole,advocating the collectivism and the doctrine of the mean.While emphasizing the logical and abstract thinking,the western people have developed the deductive thinking mode to analyze individual case and then view the case as a whole.And they also advocate individualism and have formed the cultural and thinking mode in which they tend to break all things into two opposite sides.

    Key words:ideograph;phonograph;way of thinking;culture mode

    Interrelated Development of Language and Culture——the Influence of Chinese and English on the Development of Chinese and Western Culture Mode

    ZHAO Yu YAO Dong-lian
    (College of Foreign Languages,Zhejiang University of Technology,Hangzhou 310025,China)

    H0-05

    A

    1008-8318(2011)01-0080-04

    2010-10-12

    趙宇(1962-),女,浙江溫州人,副教授,碩士。

    猜你喜歡
    表音句式語法
    英語字母追根溯源
    跟蹤導(dǎo)練(二)4
    KEYS
    Keys
    Book 5 Unit 1~Unit 3語法鞏固練習(xí)
    網(wǎng)絡(luò)新字構(gòu)成的理據(jù)分析
    文教資料(2017年18期)2017-10-10 19:18:30
    基本句式走秀場
    例析wh-ever句式中的常見考點
    略論形聲字聲符的表音功能
    特殊句式
    上高县| 北宁市| 盘山县| 剑阁县| 瓮安县| 靖州| 阳朔县| 楚雄市| 平安县| 沧州市| 汾西县| 锡林郭勒盟| 东平县| 东兰县| 台中县| 浪卡子县| 汕头市| 昂仁县| 麻阳| 宜春市| 罗源县| 德化县| 吉安县| 固始县| 台东县| 金溪县| 灌云县| 宁德市| 昭平县| 湄潭县| 栾川县| 开远市| 昌乐县| 荣成市| 台北市| 栖霞市| 孝感市| 边坝县| 富平县| 定日县| 阿合奇县|