呂婷
(中北大學(xué)人文社會(huì)科學(xué)學(xué)院外語(yǔ)系,山西太原030051)
林語(yǔ)堂先生曾說(shuō)過(guò):“翻譯上的問(wèn)題,仍不外乎譯者的心理及所譯的文字兩樣關(guān)系”[1]。這里的 “心理”涵蓋了雙語(yǔ)信息的認(rèn)知心理加工,即理解源語(yǔ)過(guò)程中和生成譯語(yǔ)過(guò)程中的認(rèn)知心理加工。翻譯的過(guò)程反映了譯者認(rèn)知加工的心理過(guò)程。認(rèn)知心理學(xué)將認(rèn)知過(guò)程看做一個(gè)由信息的獲得、編碼、貯存、提取和使用等一系列連續(xù)的認(rèn)知操作階段組成的按一定程序進(jìn)行信息加工的系統(tǒng)。[2]言語(yǔ)理解的信息加工過(guò)程可劃分為三個(gè)階段,分別是: “信息感知階段、短期記憶加工、長(zhǎng)期記憶儲(chǔ)存。加工時(shí)分別采用由下到上、由上到下,以及雙向互動(dòng)等三種模式。由下到上的加工方向有兩種含義,第一是指信息從感知階段開(kāi)始向上流動(dòng)到長(zhǎng)期記憶階段,第二指的是言語(yǔ)信息從語(yǔ)音層次加工開(kāi)始,到詞匯,再到句法和語(yǔ)義的加工,由低到高相繼進(jìn)行。與之相對(duì)的是由上到下模式。而雙向互動(dòng)模型是各種水平的加工以復(fù)雜的方式相互作用,信息并不總是朝著一個(gè)方向流動(dòng),而且一些加工水平也可以重疊,信息互相溝通?!保?]同樣,翻譯過(guò)程的信息加工也是多種方向的相互作用的加工方式,也同樣擁有復(fù)雜的心理活動(dòng)過(guò)程。
全國(guó)翻譯行業(yè)最高榮譽(yù)獎(jiǎng) “中國(guó)翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”得主之一許淵沖先生一生孜孜不倦,翻譯了諸多中、英、法作品,為世界傳播優(yōu)秀中國(guó)文化,對(duì)世界文明的光輝燦爛作出了突出貢獻(xiàn)。他曾說(shuō)過(guò):“理論來(lái)自實(shí)踐,又要受到實(shí)踐的檢驗(yàn)。實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn)。這是我提出'創(chuàng)中國(guó)學(xué)派文學(xué)翻譯理論'的哲學(xué)基礎(chǔ)?!彼窃诶^承前人學(xué)說(shuō)的基礎(chǔ)上,集畢生翻譯之經(jīng)驗(yàn)加以發(fā)展,提出了自成一派的翻譯理論 “優(yōu)化論”,用 “美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽”這十個(gè)字加以概括,并且在 《翻譯的藝術(shù)》、 《文學(xué)翻譯談》、《文學(xué)與翻譯》等著作中,對(duì)形似與神似,求真與求美,翻譯與創(chuàng)作,中西文化的差異,兩種文化的競(jìng)賽等問(wèn)題進(jìn)行了具體的論述,歸納起來(lái)可以分為以下三論:“三美論”、“三化論”和“三之論”。
詩(shī)歌是語(yǔ)言的精粹,是內(nèi)涵很豐富的一種文學(xué)體裁。每種語(yǔ)言都有著悠久的歷史和豐富的表達(dá)方式,然而,各民族在思維方式和審美觀念等方面都存在著明顯的差別,同時(shí)各語(yǔ)言詩(shī)歌中音韻節(jié)奏各有規(guī)律,形式各有特點(diǎn)。如何使譯文重現(xiàn)源文詩(shī)歌的音美、形美和意美,獲得最大程度上的聽(tīng)覺(jué)、視覺(jué)和心靈的享受,成為每一位譯者追求的目標(biāo)。認(rèn)知心理學(xué)作為認(rèn)知科學(xué)的重要構(gòu)成要素,為實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)提供了不可或缺的理論基礎(chǔ)或指導(dǎo)性理論框架。如何才能達(dá)到許淵沖先生所要求的那樣,我們不妨從認(rèn)知心理學(xué)角度來(lái)探討一下許淵沖先生的 “優(yōu)化論”。
具體來(lái)講,三美是指 “意美、音美、形美”。“三美”各司其職:意美以感心,音美以感耳,形美以感目[4]。
1、“意美”
意美是指譯詩(shī)要和原詩(shī)一樣能感動(dòng)讀者的心,王國(guó)維曾在 《人間詞話》中指出:“……其文章之妙,亦一言以蔽之曰:有意境而已,何以謂之有意境?曰:寫(xiě)情則沁人心脾,寫(xiě)景則在人耳日,述事則如其口出是也。古詩(shī)詞之佳者,無(wú)不如是。”[5]中國(guó)古詩(shī)詞既有實(shí)境,又有虛境,既有實(shí)在美,又有空靈美。由此看出,意美主要是指詩(shī)歌的意境之美。許淵沖先生也指出,“三美”之中,最重意美,音美次之,最后是形美。許淵沖先生也指出,“三美”之中,最重意美,音美次之,最后是形美。可見(jiàn),“意境”不僅是中國(guó)古典詩(shī)歌的靈魂和精髓,更是詩(shī)歌翻譯的基礎(chǔ)和根本。追求 “意美”就要通過(guò)翻譯重現(xiàn)原文的內(nèi)容,不能錯(cuò)譯,漏譯,多譯。例如,在翻譯李商隱著名的 《無(wú)題》詩(shī)時(shí),第三句 “春蠶到死絲方盡”中 “絲”和 “思”雙關(guān)的意境很難用英語(yǔ)來(lái)表現(xiàn)。許淵沖先生譯為“the silkworm till its death spins silk from love-sick heart”。將“絲”譯作“silk from love-sick heart”,既體現(xiàn)了蠶吐絲,又體現(xiàn)了愛(ài)的意味。作者寥寥數(shù)筆,用簡(jiǎn)潔的詞語(yǔ)勾畫(huà)出的就是 一種“意境美”。在翻譯中要竭力體現(xiàn)的也就是這種“意境美”。
2、“音美”
音美則是說(shuō)譯詩(shī)和原詩(shī)一樣要有悅耳的韻律?!兜歉摺肥翘拼F(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人杜甫的名作,全詩(shī)傾訴了詩(shī)人長(zhǎng)年飄泊、老病孤愁的感情。其中的疊字使用是漢語(yǔ)特有的辭格,使語(yǔ)言更加形象,表意也更加細(xì)致和豐富。原詩(shī)第三句 “無(wú)邊落木蕭蕭下”使讀者感受到秋天無(wú)邊無(wú)際、蕭蕭而下的情景。此句中的 “蕭蕭”是疊字,形容風(fēng)吹樹(shù)葉之聲。而英語(yǔ)中沒(méi)有這種辭格,只有與其類(lèi)似的修辭現(xiàn)象,包括部分?jǐn)M聲詞、部分連續(xù)反復(fù)和部分回聲詞。事實(shí)上,若將 “蕭蕭”直譯為“(of wind)whistle”,不但表達(dá)不出美感,更無(wú)法使譯語(yǔ)讀者體會(huì)原詩(shī)的意境。許淵沖先生選用“shower”一詞(“shower”和“蕭”音似),用“shower by shower”重現(xiàn)“蕭蕭”一詞。因而,整個(gè)詩(shī)句被譯為“The boundless forest sheds its leaves shower by shower,the endless river rolls its waves hour after hour”,使人聯(lián)想到了落木窸窣之聲,使譯詩(shī)達(dá)到了情景交融的境界。
3、“形美”
形美是講譯詩(shī)要盡可能保持原詩(shī)的形式。主張譯文的形美,就是為了保存原文的 “豐姿”。中國(guó)格律詩(shī)一般都是五律或七律,許淵沖先生主張把五律譯成英雄體,把七律譯成亞歷山大體,自由詩(shī)相應(yīng)地譯成自由體,民歌就譯成民歌形式。[6]如韋莊的菩薩蠻:“人人盡說(shuō)江南好,游人只合江南老。春水碧于天,畫(huà)船聽(tīng)雨眠。壚邊人似月,皓腕凝霜雪。未老莫還鄉(xiāng),還鄉(xiāng)欲斷腸?!弊g為:All men will say the Southern land is fair.A wanderer is willing to spend his whole life there.He'd like to see spring water bluer than the sky.And,listening to rain,in painted ship to lie.The wine-shop waitress looks like the moon bright.Like snow or frost congealed her arms are white.Till he grows old,from South lands he won't part.To leave this land for home would break his heart.譯文好幾處?kù)`活地調(diào)整了詞序:“And,listening to rain,in painted ship to lie”這一句將狀語(yǔ)in painted ship前置于不定式to lie之前,如此狀語(yǔ)前置的還有“from South lands he won't part”?!癓ike snow or frost congealed her arms are white”這句將表語(yǔ)前置?!癟he wine-shop waitress looks like the moon bright”這一句將定語(yǔ)bright后置于其修飾詞moon之前。不難看出,許淵沖調(diào)整譯文的詞序是為了實(shí)現(xiàn)譯文的押韻。遵循目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言文化的體例制約和規(guī)范,使譯詩(shī)更整齊,容易為讀者接受。
“三化”即 “等化、淺化、深化”。深化包括特殊化、具體化、加詞、一分為二等;淺化包括一般化、抽象化、減詞、合而為一等;而等化包括靈活對(duì)等、詞性轉(zhuǎn)換、正說(shuō)、反說(shuō)、主動(dòng)、被動(dòng)等。
1、“深化”
“深化”即在理解原文真實(shí)意境之后,將詩(shī)人藏在表層文字下的隱含意味以及深層的情感用譯文體現(xiàn)出來(lái)。以許教授譯白居易 《琵琶行》的“潯陽(yáng)江頭夜送客,楓葉荻花秋瑟瑟。”為例:將“楓葉荻花秋瑟瑟”譯作“In maple leaves and rushes autumn seemed to sigh.”把楓葉在秋風(fēng)中瑟瑟作響這樣一個(gè)令人神傷的自然景觀譯成秋天在楓葉荻花中嘆息,真正嘆息的其實(shí)是詩(shī)人。sigh的使用把詩(shī)人的情感表達(dá)的更為形象。
2、“等化”
“等化”即將自然的描寫(xiě)或情感的表達(dá)直接的對(duì)應(yīng)成譯文,使形式和內(nèi)容與原文對(duì)應(yīng)。以許教授譯如趙嘏的 《江樓感懷》為例。原詩(shī)獨(dú)上江樓思渺然,月光如水水如天。譯詩(shī)如下:Alone I mount the Riverside Tower and sigh.To see the moonbeams blend with waves and waves with the sky.這里許教授將“月光如水水如天”譯作“To see the moonbeams blend with waves and waves with the sky”是“等化”譯法傳達(dá)了原文的意美。
3、“淺化”
“淺化”即使用抽象和減詞的方法來(lái)翻譯源文。以許淵沖先生譯王之渙 《登鶴雀樓》中的“欲窮千里目,更上一層樓”為例: “You can enjoy agrander sight By climbing to a greater height”。翻譯中,具體的 “千里”和 “一層”分別被抽象化為 “遠(yuǎn)”和 “高”,“樓”字刪掉不譯,運(yùn)用了減詞法。而抽象和減詞都屬于 “淺化”的翻譯方法。
許淵沖先生將孔子 《論語(yǔ)》中的:“知之者不如好之者,好之者不如樂(lè)之者”應(yīng)用到翻譯中。他說(shuō),忠實(shí)的譯文只能使讀者 “知之”,忠實(shí)而通順的譯文才能使讀者 “好之”,只有忠實(shí)通順而又發(fā)揮了優(yōu)勢(shì)的譯文才能使讀者 “樂(lè)之”。[7]三之之中,“樂(lè)之”是最高境界,是通過(guò)譯者的翻譯,不僅能讓讀者感受到作者的思想與情感,同時(shí)還能領(lǐng)略作者的細(xì)膩的內(nèi)心世界。只做到 “知之”的翻譯不能讓讀者感受到源作的美。翻譯是源語(yǔ)至譯語(yǔ)的言語(yǔ)信息轉(zhuǎn)換,要真正做到 “樂(lè)之”,我們要根據(jù)作者的心理及寫(xiě)作目的對(duì)源文進(jìn)行充分的理解,譯者再?gòu)恼J(rèn)知角度,轉(zhuǎn)換思維,對(duì)輸出的語(yǔ)碼信息進(jìn)行認(rèn)知加工,以不同的文化角度轉(zhuǎn)譯成譯文,使讀者能產(chǎn)生類(lèi)似甚至相同的感受。如李商隱的 《錦瑟》,由于這首詩(shī)里有許多典故,翻譯時(shí)就很難做到使讀者“樂(lè)之”,許多譯者最多通過(guò)加注做到了 “知之”。而許淵沖先生運(yùn)用淺譯法和揚(yáng)長(zhǎng)避短的方法,對(duì)原詩(shī)進(jìn)行了改譯,將中國(guó)特有的典故所表達(dá)的意義和感情用簡(jiǎn)單易懂而對(duì)稱(chēng)押韻的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),不僅能讓讀者 “知之”,更能 “好之”、“樂(lè)之”。
許淵沖教授的中國(guó)古詩(shī)翻譯理論和實(shí)踐與他的翻譯目的緊密相連。而他的翻譯目的從 “三美”到 “三化”到 “三之”,再到中國(guó)優(yōu)秀文化的傳播和世界文化的發(fā)展,形成了一個(gè)有諸多層次的翻譯目的體系。可以說(shuō),許教授的中國(guó)古詩(shī)翻譯理論與實(shí)踐之所以與眾不同,而且成就斐然,除了其本身 “精通漢、英、法語(yǔ),因受多種語(yǔ)言的熏陶,他對(duì)語(yǔ)言的敏感程度達(dá)到一個(gè)相當(dāng)高的水平”[8]之外,是因?yàn)樗忻鞔_的翻譯目的。翻譯中雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換所發(fā)生的認(rèn)知活動(dòng)或信息處理過(guò)程與人的認(rèn)知活動(dòng)有關(guān)的全部心理活動(dòng)相同。雙語(yǔ)信息轉(zhuǎn)換中的源語(yǔ)理解至譯語(yǔ)生成,同樣經(jīng)歷了知覺(jué)、注意、記憶、推理、問(wèn)題解決、概念形成等認(rèn)知活動(dòng)或心理加工過(guò)程。[9]文學(xué)活動(dòng)是一種審美接受與生產(chǎn)的過(guò)程,由作家——作品——讀者三個(gè)主要環(huán)節(jié)構(gòu)成動(dòng)態(tài)實(shí)現(xiàn)過(guò)程。[10]文學(xué)翻譯是一個(gè)整體理解到整體再現(xiàn)的過(guò)程,因此要對(duì)譯文的生成和接受過(guò)程予以同樣的重視,把作者——作品——譯者——譯文——讀者等各個(gè)環(huán)節(jié)看作一個(gè)整體過(guò)程。關(guān)注作者、譯者、讀者三方的認(rèn)知心理,使翻譯能真正做到心靈的溝通,達(dá)到重現(xiàn)源文的效果。
[1]林語(yǔ)堂.論翻譯[A].翻譯研究論文集(1894-1984)[C].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1984:259-272.
[2]王甦,汪圣安.認(rèn)知心理學(xué)(重排本)[M].北京大學(xué)出版社,2006:140-148.
[3]Rodger T.Bell.Translation and Translating:Theory and Practice[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001:231-235.
[4]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003:85.
[5]王國(guó)維.人間詞話[M].吉林文史出版社,1999:28-31.
[6]馬慶林.意美·音美·形美——許淵沖譯詩(shī)風(fēng)格初探 [J].固原師專(zhuān)學(xué)報(bào),1989(1):78-81.
[7]許淵沖.知之·好之·樂(lè)之·三之論——再談發(fā)揮譯文語(yǔ)言?xún)?yōu)勢(shì) [J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1989(6):35-39.
[8]于國(guó)華,辜正坤,朱曼華等.唐詩(shī)走向世界—— 《漢英對(duì)照唐詩(shī)三百首》眾人談 [J].中國(guó)大學(xué)教學(xué),2001(4):18-21.
[9]王柳琪.論雙語(yǔ)翻譯的認(rèn)知心理學(xué)研究[J].浙江工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2010(3):336-339.
[10]王柳琪,劉紹龍.詞語(yǔ)翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程的認(rèn)知心理學(xué)研究——基于 “注意論”的詞語(yǔ)翻譯心理模型探索 [J].外語(yǔ)教學(xué),2009
(6):93-96.
山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2011年6期