劉志強(qiáng)
(南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇南京210095)
19世紀(jì)末20世紀(jì)初,漢語(yǔ)經(jīng)歷了一次前所未有的歐化過(guò)程。由胡適等倡導(dǎo)的新文化運(yùn)動(dòng)其實(shí)質(zhì)就是提倡白話(huà)文,反對(duì)文言文,提倡新文學(xué),反對(duì)舊文學(xué)。為了達(dá)到白話(huà)文代替文言文的目的,新文化運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者主張學(xué)習(xí)西方的文法和句法借以改造漢語(yǔ)。在當(dāng)時(shí),翻譯文學(xué)盛極一時(shí),這也很大地推動(dòng)了漢語(yǔ)的歐化。漢語(yǔ)歐化的一個(gè)結(jié)果就是現(xiàn)代作家寫(xiě)作方式的轉(zhuǎn)變,從而使中國(guó)文學(xué)走上了現(xiàn)代文學(xué)發(fā)展的道路。尹德祥說(shuō),“歐化的最大貢獻(xiàn),是它幫助 ‘五四’以來(lái)的中國(guó)文學(xué)建立了一個(gè)巍峨的現(xiàn)實(shí)主義大廈”。[1]
在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的歷史上,歐化漢語(yǔ)主要從三個(gè)方面對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)施加影響,即中國(guó)作家的思維方式、審美觀、以及寫(xiě)作方法。以下內(nèi)容就從這三個(gè)方面對(duì)這個(gè)話(huà)題進(jìn)行探討。
尹德祥認(rèn)為,“‘五四’以來(lái)的現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)有傳統(tǒng)文學(xué)所沒(méi)有的兩樣?xùn)|西:西方的思維方式和歐化的語(yǔ)言?!保?]在20世紀(jì)初,漢語(yǔ)經(jīng)歷了一次重要的歐化過(guò)程。漢語(yǔ)的這一歐化過(guò)程表現(xiàn)在兩方面,表層變化和深層變化。表層變化指一些外來(lái)詞和一些概念的濫用。真正使?jié)h語(yǔ)改變的是其深層的變化。一些外來(lái)的異質(zhì)的語(yǔ)言成份被引進(jìn)了漢語(yǔ)。漸漸地,這些外來(lái)的語(yǔ)言成份為漢語(yǔ)言所接受,并融入到了漢語(yǔ)之中。R.A.赫德森曾經(jīng)論及語(yǔ)言與思維的關(guān)系。他說(shuō),作為語(yǔ)言系統(tǒng)存入的東西是一系列分別記住的概念,即作為語(yǔ)項(xiàng)的概念,連同作為其意義的概念或命題,以及限定它們的社會(huì)分布的更多的概念。我們說(shuō)話(huà)或聽(tīng)話(huà)時(shí),總是利用我們已知的概念以便推論出句子的意義,以及推論出概念所限定的社會(huì)范疇。具體地說(shuō),R.A.赫德森總結(jié)了語(yǔ)言與思維之間的關(guān)系,語(yǔ)言可以看作頭腦中形成的表達(dá)概念 (思維)的媒介。[2]
張衛(wèi)忠認(rèn)為,鑒于語(yǔ)言與思維之間的同構(gòu)性,從語(yǔ)言本體論出發(fā)討論20世紀(jì)初漢語(yǔ)歐化問(wèn)題,我們必然會(huì)得出這樣的結(jié)論:因?yàn)檎Z(yǔ)言是人和世界之間惟一的媒介,人只能按語(yǔ)言指定的方式認(rèn)識(shí)世界,因此語(yǔ)言轉(zhuǎn)型就意味著中國(guó)人對(duì)世界看法的改變;中國(guó)人跳出了由古漢語(yǔ) (包括文言和舊白話(huà))設(shè)置的知識(shí)和思維的怪圈,采納了西方較先進(jìn)的知識(shí)系統(tǒng)和文化系統(tǒng),通過(guò)語(yǔ)言接受了西方一系列的道德觀、人生觀和價(jià)值觀。[3]于是,由于漢語(yǔ)歐化的影響,中國(guó)的現(xiàn)代作家們走上了向現(xiàn)代轉(zhuǎn)型的道路。他們的這一轉(zhuǎn)型主要體現(xiàn)在三個(gè)方面:思維方式,審美觀,和價(jià)值觀念。
在思維方式的轉(zhuǎn)型方面,根據(jù)R.A.赫德森和張衛(wèi)忠的論述,人們可以看出,由于歐化漢語(yǔ)的使用,“五四”時(shí)期的白話(huà)文開(kāi)始向現(xiàn)代白話(huà)文轉(zhuǎn)型,中國(guó)的現(xiàn)代作家們就逐漸以一種西化的方式來(lái)觀察世界。中國(guó)古漢語(yǔ)的傳統(tǒng)是重視詩(shī)性、重意會(huì)、暗示和重視象征的手法。而漢語(yǔ)歐化以后,“五四”以后的作家在思維和審美上也大都采取了一種新的態(tài)度。就是用一種分析的、描述的、散文式的態(tài)度來(lái)進(jìn)行寫(xiě)作。張衛(wèi)忠認(rèn)為,經(jīng)過(guò)歐化的漢語(yǔ),它的特點(diǎn)是意合成分大大減少,文句要表達(dá)的意義,包括語(yǔ)法意義都更多地在字面上標(biāo)示出來(lái)。同時(shí)還有各種連詞、助詞的大量增加,語(yǔ)句之間的邏輯關(guān)系得到很好的表述;在古漢語(yǔ)中,語(yǔ)言單位之間頗為隨意的關(guān)系,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中以一種邏輯形式固定下來(lái)。漢語(yǔ)歐化后的這些特點(diǎn)在現(xiàn)代作家們的作品中都很好地體現(xiàn)了出來(lái)。[3]
在審美觀的轉(zhuǎn)型方面,我們可以用老舍對(duì)《紅樓夢(mèng)》中的一段曹雪芹對(duì)林黛玉的描述的評(píng)論就可以看出來(lái)。
“兩彎似蹙非蹙籠煙眉,一雙似喜非喜含情目。態(tài)生兩靨之愁。嬌襲一身之病。淚光點(diǎn)點(diǎn)。嬌喘微微。閑靜似嬌花照水,行動(dòng)如弱柳扶風(fēng)。心較比干多一竅,病如西子勝三分。”
老舍說(shuō),首先,曹雪芹詩(shī)一般的語(yǔ)言有損漢語(yǔ)的描寫(xiě)能力。其次,這一段全是修辭,未能由現(xiàn)成的言語(yǔ)中找出恰能形容黛玉的字來(lái)。老舍對(duì)《紅樓夢(mèng)》的批評(píng)包含了新舊語(yǔ)言觀和審美觀的巨大差異,在這兒老舍是站在現(xiàn)代小說(shuō)的立場(chǎng)上向整個(gè)古典美學(xué)的敘事原則提出了挑戰(zhàn)!
在價(jià)值觀的轉(zhuǎn)型方面,“人”的個(gè)體意識(shí)的發(fā)現(xiàn)最能體現(xiàn)現(xiàn)代作家們的價(jià)值觀念的變化。早在辛亥革命前,魯迅就接受了資本主義人文主義思想的影響,形成了重視個(gè)人的思想,主張 “有己”。而到了 “五四”時(shí)期,胡適提倡易卜生的“健全的個(gè)人主義”,而 “人的文學(xué)”則被周作人概括為以個(gè)人為本位的人道主義文學(xué)。以個(gè)人為本位的 “人的道德”與以家族宗法為本位的傳統(tǒng)道德的尖銳對(duì)立,使人們第一次認(rèn)識(shí)到了封建文明 “吃人”的真相。[4]現(xiàn)代作家們對(duì) “人”的認(rèn)識(shí)的深入當(dāng)然與思想觀念的解放大有關(guān)系,正是有了思想觀念的變化才有對(duì)于 “人”的認(rèn)識(shí)的價(jià)值觀念的變化。
為了方便起見(jiàn),本文作者只是從老舍的一些作品中選出一些例子以便進(jìn)行論證。老舍在中國(guó)文學(xué)界頗負(fù)盛名,在中國(guó)文壇舉足輕重。在他的作品中,漢語(yǔ)的歐化現(xiàn)象比較普遍,尤其是早期的作品。當(dāng)然,這與他的人生經(jīng)歷有直接的關(guān)系。老舍先生于1921年赴英國(guó),任倫敦大學(xué)東方學(xué)院的漢語(yǔ)講師。為了提高自己的英文水平,他閱讀了大量英文作品。在英國(guó)的生活和書(shū)本都向他打開(kāi)了一個(gè)比他原先見(jiàn)到的更為寬廣多彩的世界,并進(jìn)一步激發(fā)了他的文學(xué)興趣。因此,他的創(chuàng)作語(yǔ)言從一開(kāi)始就被打上英文的烙印。老舍多次公開(kāi)聲明,他的創(chuàng)作本領(lǐng)主要是從西歐小說(shuō)里學(xué)來(lái)的。他還說(shuō):“若我始終在國(guó)內(nèi),我不會(huì)成了個(gè)小說(shuō)家-雖然是第一百二十等的小說(shuō)家。到了英國(guó),我就拼命的念小說(shuō),拿它作學(xué)習(xí)英文的課本。念了一些,我的手癢癢了?!保ɡ仙?《我的創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn)》)他認(rèn)為他的文藝修養(yǎng)到底是來(lái)自閱讀西洋古典文學(xué)。可見(jiàn),英文對(duì)老舍的創(chuàng)作語(yǔ)言的影響是在潛移默化中產(chǎn)生的,并非有意模仿,而是勢(shì)所難免。那么,在老舍的作品中,歐化語(yǔ)對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)書(shū)面語(yǔ)的影響主要表現(xiàn)哪些方面呢?系統(tǒng)地總結(jié)以一下,我們就會(huì)發(fā)現(xiàn):
1.在句子的開(kāi)始部分使用一些副詞的短語(yǔ),比如 “在我看來(lái)……”,“從事實(shí)看來(lái)……”,“除了……之外”,“在……之后”等。
(1)從事實(shí)上看,天臺(tái)公寓的生意并不被這兩面招牌限制住……[5]
(2)趙子曰身上的傷痕慢慢的好了。除了有時(shí)候精神不振作還由理想上覺(jué)得有些疼痛以外,在實(shí)際上傷疤被新的嫩肉頂?shù)靡魂囮嚢W的鉆心,……[5]
(3)在他睡熟之后,我才能落幾個(gè)淚珠。[5]
老舍的這三個(gè)句子在英語(yǔ)中都有相類(lèi)似的結(jié)構(gòu)。如在英語(yǔ)句式中用于句首的 “From…”“Except…”和“After…”。在正常的漢語(yǔ)句式中,(1)的句式應(yīng)該是,天臺(tái)公寓的生意從事實(shí)上看并不被這兩面招牌限制住——
2.在老舍的作品中,他經(jīng)常使用倒裝句式,也就是現(xiàn)代的英語(yǔ)句式。例如,
(4)天臺(tái)公寓住著有三十上下位客人,雖然只有二十間客房。[5]
(5)只有北屋里方老頭兒安穩(wěn)的睡熟了,只有他能在這種環(huán)境下睡的著,因?yàn)樗莻€(gè)聾子。[5]
可是根據(jù)傳統(tǒng)漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,在復(fù)合句中,從句部分應(yīng)該放在主句的前面。例如 (4)的傳統(tǒng)漢語(yǔ)句式應(yīng)該是這樣的,雖然只有二十間客房,天臺(tái)公寓住著有三十上下位客人。
3.注釋性語(yǔ)言的運(yùn)用是老舍語(yǔ)言的一大特色。毫無(wú)疑問(wèn),這一點(diǎn)老舍也深受英語(yǔ)語(yǔ)言的影響??墒抢仙岬膫ゴ笾幵谟谒褮W式的語(yǔ)言融入到了他自己的創(chuàng)作之中,從而這一點(diǎn)也成為了他語(yǔ)言的特色。請(qǐng)看下面的例句。
(6)對(duì)哭——對(duì)著知己的朋友哭——和對(duì)笑,是人類(lèi)僅有的兩件痛快的事。[6]
(7)她說(shuō)著,正式的用眼睛——不用眉毛了——看了馬老先生一眼。[7]
試比較一個(gè)英文句子, “Her quick eye seemed to read my thoughts,for as it met mine she added that there was no harm in what she had been doing,but it was a great secret-a secret which she did not even know herself.”[8]
4.老舍通常會(huì)把兩個(gè)或以上的放在一個(gè)名詞或者代詞的前面做修飾語(yǔ)。實(shí)際上,這種語(yǔ)言運(yùn)用的方法是與中國(guó)傳統(tǒng)的漢語(yǔ)的用法相悖的??墒?,這種歐化的句式在五四時(shí)期是非常普遍的。例如:
(8)于是,中國(guó)人就變成世界上最陰險(xiǎn),最污濁,最討厭,最卑鄙的一種兩條腿的動(dòng)物![7]
(9)洋人化的中國(guó)人說(shuō),李靜之下地獄,是新教育被趙姑母戰(zhàn)敗的證據(jù)。[6]
而傳統(tǒng)漢語(yǔ)是通常會(huì)把比較長(zhǎng)的定語(yǔ)放在所修飾的名詞或代詞的后面。例如,大致一看,屋子里還是空虛;但偶然看到地面,卻盤(pán)旋著一匹小小的動(dòng)物,瘦弱的,半死的,滿(mǎn)身灰土的……。[9]
5.副詞在英語(yǔ)中的位置非常靈活,如果需要的話(huà)可以放在句子的任何地方。而現(xiàn)代漢語(yǔ)深受西方語(yǔ)言的影響。于是副詞的位置在漢語(yǔ)的句式中也就變得靈活多樣起來(lái)。這樣的句式在老舍作品中也有反映。例如,在下面兩個(gè)句子中的“很懶的”,和 “假如不快跑的話(huà)”。
(10)很懶的他立起來(lái),看了她一眼,走過(guò)去幫忙。[10]
(11)自己的車(chē),當(dāng)然格外小心,可是他看看自己,再看看自己的車(chē),就覺(jué)得有些不是味兒,假如不快跑的話(huà)。[10]
與英語(yǔ)不同,傳統(tǒng)漢語(yǔ)中副詞的位置一般是固定的,他通常被放在句子的主語(yǔ)和謂語(yǔ)之間。例如 (10)的傳統(tǒng)漢語(yǔ)句式應(yīng)該是這樣的,他很懶的立起來(lái),看了她一眼,走過(guò)去幫忙。
6.在插入語(yǔ)的運(yùn)用方面,老舍也借鑒了英語(yǔ)的用法。對(duì)英語(yǔ)來(lái)說(shuō),組織句子的靈活性可以在插入語(yǔ)的運(yùn)用上充分的體現(xiàn)出來(lái)。插入語(yǔ)的形式和在句子中的位置在英語(yǔ)中多種多樣。與英語(yǔ)相比,漢語(yǔ)中的插入語(yǔ)運(yùn)用就不像英語(yǔ)那樣靈活了。但是在老舍的作品中,插入語(yǔ)的運(yùn)用是相當(dāng)靈活的。請(qǐng)看下面的句子,
(12)虎姑娘一向,他曉得,不這樣打扮。[10]
(13)這是什么戰(zhàn)略——假使這群只會(huì)跑路與搶劫的兵們也會(huì)有戰(zhàn)略——他不曉得。[10]
實(shí)際上,插入語(yǔ)的靈活運(yùn)用給老舍作品的魅力增色不少。
7.在老舍的作品中,還有一種句式他很顯然的接受了英語(yǔ)句式的影響,例如,
(14)看看女兒,他不敢這么辦。[10]
(15)顧不得在想什么,他想睡覺(jué)。[10]
試比較,Having lost both my parents in my infancy,I was brought up by my sister,Mrs.Joe Garfery,who married the blacksmith.[11]
顯然老舍的句式與狄更斯的句式完全相同。不可否認(rèn),老舍在寫(xiě)作中采用了英語(yǔ)的句式。
鑒于老舍本人的生活及寫(xiě)作背景,以及他在中國(guó)文學(xué)界舉足輕重的地位,文中以老舍的歐化語(yǔ)的語(yǔ)用為例具有代表性。通過(guò)對(duì)老舍寫(xiě)作中對(duì)歐化語(yǔ)語(yǔ)用的研究,我們可以發(fā)現(xiàn)歐化漢語(yǔ)與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展關(guān)系密切。它推動(dòng)了五四時(shí)期的中國(guó)作家們向現(xiàn)代的轉(zhuǎn)型,也使中國(guó)文學(xué)踏上了向現(xiàn)代文學(xué)發(fā)展的道路。
[1]尹德翔.關(guān)于漢語(yǔ)歐化與文學(xué)困惑的斷想[J].文藝評(píng)論,1999(2):25.
[2]R.A.赫德森.盧德平譯.社會(huì)語(yǔ)言學(xué)[M].北京:華夏出版社,1980:107.
[3]張衛(wèi)中.20初世紀(jì)漢語(yǔ)的歐化與文學(xué)的變革[J].文藝爭(zhēng)鳴,2004(3):38,41.
[4]包忠文.現(xiàn)代文學(xué)觀念發(fā)展史 [M].江蘇:江蘇教育出版社,1992:4-8.
[5]老舍.趙子曰(第一卷)[M].武漢:長(zhǎng)江文藝出版社,2004:215,264,308,215,223.
[6]老舍.老張的哲學(xué)(第一卷)[M].武漢:長(zhǎng)江文藝出版社,2004:39,169.
[7]老舍.二馬(第二卷)[M].武漢:長(zhǎng)江文藝出版社,2004:34,13.
[8]Charles Dickens.The Old Curiosity Shop[M].UK:The Electric Book Company Ltd,1998:10.
[9]魯迅.魯迅全集(第二卷)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2005:132.
[10]老舍.駱駝祥子[M].海南:南海出版公司,2010:122,11,44,16,38,41.
[11]Charles Dickens.Great Expectations[M].北京:北京航空航天大學(xué)出版社,1999:1.
山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2011年6期