姚艷波
(浙江海洋學(xué)院 外國語學(xué)院,浙江 舟山 316000)
交替?zhèn)髯g課堂中學(xué)生譯員口譯能力的發(fā)展之路
姚艷波
(浙江海洋學(xué)院 外國語學(xué)院,浙江 舟山 316000)
口譯課堂的教學(xué)目的是培養(yǎng)學(xué)生譯員的口譯能力。根據(jù)認知學(xué)習(xí)理論關(guān)于陳述性知識和程序性知識的分類以及能力從以陳述性知識表征到以程序性知識表征的轉(zhuǎn)化過程,本文提出交替?zhèn)髯g教學(xué)應(yīng)包括基于口譯基本理論的課程模塊、基于口譯技能訓(xùn)練的課程模塊、基于口譯專題訓(xùn)練的課程模塊、基于口譯模擬訓(xùn)練的課程模塊和基于口譯綜合實踐的課程模塊。在不同的課程模塊中,應(yīng)采用不同的教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法,從而達到理想的教學(xué)效果,使學(xué)生譯員逐步成長為合格的譯員。
陳述性知識;程序性知識;交替?zhèn)髯g;口譯能力
隨著對口譯教學(xué)研究的不斷深入,英語專業(yè)本科階段交替?zhèn)髯g的課堂教學(xué)經(jīng)歷了從提高學(xué)生語言能力到訓(xùn)練學(xué)生口譯技能再到培養(yǎng)學(xué)生譯員能力的轉(zhuǎn)變[1-4]。當(dāng)代認知學(xué)習(xí)理論的陳述性知識與程序性知識這對概念對能力發(fā)展研究具有重要意義[5]。任何認知知識的習(xí)得都要經(jīng)過一個從陳述性階段過渡到程序性階段的過程。這為口譯課堂教學(xué)帶來了有意義的啟示??谧g課堂的教學(xué)目的是培養(yǎng)學(xué)生譯員的口譯能力,其實質(zhì)是幫助學(xué)生實現(xiàn)能力從陳述性知識到程序性知識的轉(zhuǎn)化。那么,在學(xué)生譯員口譯能力的發(fā)展進程中,如何合理地設(shè)置課程模塊從而使學(xué)生譯員的能力實現(xiàn)從陳述性階段過渡到程序性階段的轉(zhuǎn)化?
菲茨和坡森納曾提出陳述性知識向程序性知識轉(zhuǎn)化的三階段理論。在認知階段,學(xué)習(xí)者要以陳述性知識為基礎(chǔ),習(xí)得對規(guī)則的描述,然后設(shè)計實施的途徑或方法,通過訓(xùn)練使二者得以聯(lián)結(jié),最后達到技能的自動化[6]。類似的,口譯能力作為一種智慧能力,其發(fā)展之路也是從認知階段到聯(lián)結(jié)階段再到自動化階段的過程。在第一階段—認知階段,學(xué)員了解口譯中話語行為和語言結(jié)構(gòu)特點,了解雙重甚至是多重任務(wù)的處理方法和注意力分配,對復(fù)雜句子結(jié)構(gòu)進行釋義等;到第二階段—聯(lián)結(jié)階段,學(xué)員開始嘗試自己動手做,并開始處理口譯中碰到的問題;到了第三階段—自動化階段,譯員與源語發(fā)布人融為一體,譯文表達更加順暢、準(zhǔn)確,漸入佳境[7]。
基于此,從口譯教學(xué)的角度出發(fā),本文提出英語專業(yè)交替?zhèn)髯g課堂中學(xué)生譯員口譯能力發(fā)展的之路及其相對應(yīng)的課程模塊,具體如表1所示。
表1 學(xué)生譯員口譯能力的發(fā)展之路及相應(yīng)的課程模塊的設(shè)置
程序性知識的獲得是發(fā)展學(xué)生能力的關(guān)鍵,但要有效地獲得程序性知識,必須以陳述性知識的掌握為前提。沒有相應(yīng)的陳述性知識,就難以掌握有關(guān)的程序性知識。其原因是陳述性知識是有關(guān)人所知道的事物狀況的知識,而程序性知識是關(guān)于人怎么做事的知識。陳述性知識是用于回答“是什么”和“為什么”的知識,表現(xiàn)為一系列的概念、命題、法則、定理和理論等;程序性知識則是用于回答“怎么辦”的知識,常表現(xiàn)為某種操作程序。當(dāng)一個人獲得了某種程序性知識,即獲得了運用某種知識去產(chǎn)生行為或解決問題的能力。[8]
因此,程序性知識的獲得都始于有意義的、用陳述性知識表征的學(xué)習(xí)。鑒于此,在“基于口譯基本理論的課程模塊”部分,為了讓學(xué)生形象地理解“口譯能力”,我們可以使用案例教學(xué),教學(xué)材料可以是交替?zhèn)髯g視頻片段。老師在播放視頻后,讓學(xué)生明白口譯是一種綜合性的語言操練活動,包括視、聽、說、讀、寫等各個方面的能力。“口譯能力”是指完成一項口譯任務(wù)時譯員所必須具備的全部的能力,由“智力性因素”和“非智力性因素”兩大部分構(gòu)成。其中,“智力性因素模塊”包括語言能力、知識能力、口譯技能等;“非智力性因素模塊”包括譯員心理素質(zhì)(如出色的記憶力、快速的反應(yīng)力、良好的鎮(zhèn)定力等)、譯員身體素質(zhì)(能進行長時間高強度腦力工作的身體素質(zhì)等)和譯員職業(yè)素質(zhì)(口譯設(shè)備的操作、口譯工作的態(tài)度、責(zé)任心和職業(yè)道德等)[9]。
需要注意的是,我們在采用現(xiàn)場口譯視頻作為教學(xué)素材時,選材要有針對性。譬如,教師在講解語言能力中的聽力能力的重要性時,可以挑選如阿拉伯國家等非英語國家人士的講話視頻,讓學(xué)生明白識別并理解各種英語語音變體的重要性。
(一)口譯能力的分類
安德森曾指出:“加涅從需要傳授的能力中分解出它的分能力,從這些分能力中又再次分解出它們的分能力?!诩幽磥?,成功的教學(xué)設(shè)計關(guān)鍵在于確定這類分能力的層級,教學(xué)的宗旨就是分別傳授這些層次中的各種分能力?!盵8]
口譯是一項復(fù)雜的認知操作過程。根據(jù)口譯過程和譯員應(yīng)具備的素質(zhì),我們可以把口譯細分為理解能力(comprehension)、記憶能力(short-term memory and note taking)、表達能力(reproduction and public speaking)、雙語轉(zhuǎn)化能力(languages competence)、跨文化交際能力(cross-cultural awareness)、應(yīng)對能力(copying tactics)和職業(yè)能力(professionalism)七大部分[10-11]。具體見表2。
表2 口譯分能力及訓(xùn)練內(nèi)容
(二)幫助學(xué)生認知口譯分能力
在認知階段,學(xué)習(xí)者對某一能力的各項條件以及在這些條件下將要執(zhí)行的相應(yīng)行動形成最初的表征,而這種表征是以陳述性知識作為編碼的,而陳述性知識的主要教學(xué)方法是教師講解和示范。教師通過講解和示范,傳遞陳述性知識,讓學(xué)生譯員明白各項口譯分能力的內(nèi)涵以及如何運用。例如,口譯筆記是口譯的一項重要能力。在訓(xùn)練時,教師首先通過講解讓學(xué)生從理論上明白口譯筆記的重要性,口譯筆記與課堂筆記、速記與聽寫的區(qū)別,口譯筆記的功能、原則、內(nèi)容等。然后,教師示范口譯筆記如何進行,如何采用縱向分頁、橫向分段、階梯式排列和條例式記法在筆記紙上布局信息。教師也可以示范如何運用符號、圖像、縮略、字母、文字或加以組合來表達信息的內(nèi)容與結(jié)構(gòu)等。
(三)幫助學(xué)生獲得口譯分能力
著名的口譯學(xué)者吉爾教授認為技能的教學(xué)是在練習(xí)這一框架內(nèi),通過學(xué)生試譯、教師矯正這種方式展開的[12]。學(xué)生試譯針對分能力的練習(xí)、教師矯正學(xué)生的口譯這一方式同樣適用于幫助學(xué)生獲得口譯分能力。比如,數(shù)字口譯是口譯中的難點,能否迅速、準(zhǔn)確地做好數(shù)字的口譯是對譯員的一大挑戰(zhàn)。因此,在口譯訓(xùn)練中,我們整理了溫家寶總理歷年記者招待會中涉及數(shù)字的資料并在課堂中讓學(xué)生口譯。通過學(xué)生試譯、教師矯正的方式,學(xué)生掌握了多位整數(shù)的縮略語記錄法、分節(jié)號紀錄法,倍數(shù)的翻譯,數(shù)字單位的翻譯和表達數(shù)字變化趨勢的方法等。在訓(xùn)練初,由于中文里的數(shù)字單位“萬”和“億”在英語中沒有相對應(yīng)的單位,學(xué)生容易出錯,把“萬”和“million(百萬)”弄混,把“億”和“billion(十億)”弄混。通過不斷的練習(xí)和糾正,學(xué)生在掌握“一萬”等同于“ten thousand”,“一億”等同于“ten million”的基礎(chǔ)上能逐漸快速地口譯上萬上億的數(shù)字。
練習(xí)在幫助學(xué)生將基本的能力合成時起到重要的作用。在學(xué)生認知和初步獲得譯員分能力后,交替?zhèn)髯g的課堂教學(xué)內(nèi)容是在教師指導(dǎo)下圍繞主題展開的譯員口譯能力綜合訓(xùn)練。
口譯練習(xí)的內(nèi)容必須具有多樣性、真實性、趣味性、現(xiàn)實性,并且難易適當(dāng)??谧g主題訓(xùn)練可以包括禮儀祝詞、國際交流、旅游觀光、文化教育、體育運動、會展介紹等??谧g的內(nèi)容可以為詞組、句子、段落和篇章的形式,在難度上循序漸進??谧g練習(xí)內(nèi)容的載體可以為文字、音頻和視頻等。口譯練習(xí)的形式可以是單向口譯或雙向口譯。單向口譯是譯員將來源語直接翻譯成目標(biāo)語;雙向口譯是譯員交替用來源語和目標(biāo)語為操不同語言的交際雙向翻譯。一般而言,對話形式的口譯資料是雙向口譯,而其他的一般都是單向翻譯。表3即為以“旅游觀光”為主題展開的口譯能力綜合訓(xùn)練。
表3 以“旅游觀光”為主題展開的口譯能力綜合訓(xùn)練
為了使學(xué)生的口譯能力程序化,應(yīng)開展基于口譯模擬訓(xùn)練的課程模塊。在這個過程中,我們應(yīng)創(chuàng)建能使學(xué)生進行持續(xù)探索的、有意義的問題解決情景并使學(xué)生在這一過程中體驗并解決在口譯這一領(lǐng)域可能遇到的不同情況。學(xué)生參與問題的解決有助于陳述性知識向解決問題的程序性知識的轉(zhuǎn)化。就實踐而言,與學(xué)生實際生活或時事相關(guān)的角色扮演(Role Play)與模擬(Simulation)是比較有效的手段。學(xué)生的角色扮演或模擬的學(xué)習(xí)成果可以通過遞交視頻或課堂展示予以呈現(xiàn)。
比如:如果老師布置的口譯作業(yè)是以“上海世博會”為主題,向外國旅客介紹“中國館”。學(xué)生就可以根據(jù)自己的世博會之旅的經(jīng)歷或通過網(wǎng)絡(luò),收集“中國館”的中文介紹資料和圖片資料,從而確定“中國館”的介紹詞并由小組共同翻譯成英文。接著小組確定外國游客要問的問題。最后小組確定角色,分別扮演“中國館”的中文介紹人、外國游客和譯員,在課堂上展示。學(xué)生在課外的準(zhǔn)備過程中,可以充分運用已學(xué)的各種能力,如在翻譯類似“‘中國館’是以‘東方之冠,鼎盛中華,天下糧倉,富庶百姓’為構(gòu)思主題”等內(nèi)容時,學(xué)生就需要思考在口譯過程中如何靈活處理“中國館”所反映的中國傳統(tǒng)文化信息。
我們也可以將學(xué)生分為三人小組,設(shè)計商務(wù)會談、旅游觀光等跨文化交流場合,指定學(xué)生分別扮演中方、外方和譯員等不同角色,布置會談主要內(nèi)容、商談需要完成的任務(wù)。如教師布置的口譯作業(yè)是以“旅游觀光”為主題,介紹某一旅游景點,那么學(xué)生就可以通過小組協(xié)作的方式,討論決定角色,商定交流內(nèi)容,共同翻譯,最終完成任務(wù)并錄像,以視頻形式上交到作業(yè)提交系統(tǒng),展示小組共同合作的結(jié)果。下面就是學(xué)生完成的口譯任務(wù):
我們也可以借鑒口譯教師的口譯實踐活動,通過合理刪選,設(shè)計一場全班同學(xué)可以參加的某專題模擬中外記者招待會或國際會議的口譯訓(xùn)練,部分學(xué)生做報告和回答,部分提問,部分口譯。比如:2006年瑞典商船“哥德堡號”訪問舟山,舟山市政府和瑞典方相關(guān)人員舉行了記者招待會,筆者承擔(dān)了口譯任務(wù)。口譯活動結(jié)束后,根據(jù)收集到的口譯資料,我們在口譯課堂模擬記者發(fā)布會。這種教學(xué)活動緊密聯(lián)系實際,學(xué)生在課堂上表現(xiàn)活躍,很好地促進了口譯教學(xué)效果。
總之,角色扮演和模擬教學(xué)不但使學(xué)生變得善于使用已學(xué)的記憶能力、筆記能力、應(yīng)對能力、表達能力等,而且還提高了口譯教學(xué)的真實性和學(xué)生的積極性,有助于培養(yǎng)學(xué)生解決實際工作中可能碰到問題的能力。
為了使學(xué)生的口譯能力獲得進一步的提高和協(xié)調(diào),從而實現(xiàn)自動化,口譯課堂教學(xué)應(yīng)包括基于口譯綜合實踐的課程模塊。
一般而言,口譯綜合實踐有兩種途徑。首先,我們可以在多媒體教室觀摩每年全國兩會期間的記者招待會、外交部的記者招待會以及各種國際會議等現(xiàn)場口譯,或領(lǐng)略經(jīng)典演講或?qū)υ挼目谧g,直觀地感受口譯工作,如2009年2月2溫家寶在劍橋大學(xué)的演講“用發(fā)展的眼光看中國”(See China in the Light of Her Development)的口譯,和奧巴馬2009年訪華期間在上海與中國青年對話的口譯等。
其次,我們在教學(xué)內(nèi)容上應(yīng)該向?qū)W生提供合適的口譯實踐機會。對高校而言,隨著對外交流的不斷深入,國際會議和論壇的舉行以及國外高校的來訪越來越頻繁,學(xué)校的外事接待工作給學(xué)生的口譯實踐活動提供了很好的平臺。比如,我校在50周年校慶時曾舉辦國際海洋大學(xué)校長論壇。部分學(xué)生參與了口譯活動,感受了真實的口譯氛圍。在這種場合,學(xué)生可以很好地積累口譯工作經(jīng)驗,如學(xué)生在口譯前需要思考這些問題:客戶是誰:哪個國家的?哪個大學(xué)?什么場合:是演講或小組討論?如果是演講,是否可以事先拿到稿件?內(nèi)容是什么:是介紹自己的大學(xué)還是某一海洋領(lǐng)域的專門知識?口譯任務(wù)的開始時間和結(jié)束時間等?
通過觀摩實踐活動、參與口譯實踐活動,學(xué)生可以不斷完善自己口譯能力的薄弱環(huán)節(jié),提升自己的口譯能力。
口譯課堂的教學(xué)目的是在幫助學(xué)生實現(xiàn)能力從陳述性知識轉(zhuǎn)化到程序性知識,這是一條合理的能力發(fā)展之路?;诖?,本文提出英語專業(yè)交替?zhèn)髯g課堂中學(xué)生譯員口譯能力發(fā)展之路及其相對應(yīng)的課程模塊。該課程模塊設(shè)置的基本理念是在實現(xiàn)能力程序化的過程中,掌握譯員能力的程序性知識是前提,掌握口譯分能力并使分能力合成和程序化是過程,而能力的自動化則是結(jié)果。在這條能力發(fā)展的道路中,教學(xué)活動應(yīng)該靈活設(shè)計,為學(xué)生譯員口譯能力的發(fā)展服務(wù),從而達到理想的教學(xué)效果,使學(xué)生譯員逐步成為合格的譯員。當(dāng)然,在這條能力發(fā)展之路中,有些環(huán)節(jié)還需在教學(xué)過程中不斷完善。
[1]方健壯.口譯教字改革芻議[J].中國科技翻譯,1998(1):38-41.
[2]穆雷.中國翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999:61.
[3]仲偉合.口譯訓(xùn)練:模式、內(nèi)容、方法[J].中國翻譯,2001(3):30-33.
[4]古琦慧.口譯課程發(fā)展芻議—譯員能力的視角[J].山東外語教學(xué),2009(4):109-112.
[5]Anderson,J R.The Architecture of Cognitive[M].Cambridge,Mass:Harvard University Press,1995.
[6]盧寧,趙俊華.一條能力發(fā)展之路——論陳述性知識和程序性知識的轉(zhuǎn)化[J].寧波大學(xué)學(xué)報:教育科學(xué)版,2002(5):25-27.
[7]柴明炯,張愛玲.論口譯專能的開發(fā)與培養(yǎng)[C]//柴明炯,張吉良.口譯的專業(yè)化道路:國際經(jīng)驗和中國實踐.上海:上海外語教育出版社,2006:180-181.
[8]吳吉惠.程序性知識的獲得與學(xué)生能力的發(fā)展[J].西南師范大學(xué)學(xué)報:人文社會科學(xué)版,2005(5):116-119.
[9]王斌華.“口譯能力”評估和“譯員能力”評估[J].外語界,2007(3):45-50.
[10]陳振東.口譯課程培養(yǎng)模式[J].中國翻譯,2008(4):49-53.
[11]姚艷波.交替?zhèn)髯g技能化教學(xué):內(nèi)容、原則和模式[J].浙江海洋學(xué)院學(xué)報:人文科學(xué)版,2009(1):85-89.
[12]仲偉合.譯員的知識結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置[J].中國翻譯,2003(4):63-65.
Developing Students’Consecutive Interpreting Competence
YAO Yan-bo
(School of Foreign Languages,Zhejiang Ocean University,Zhoushan 316000,China)
The goal of interpreting curriculum design is to develop student interpreters’interpreting competence.Based on the cognitive theory that the transfer from declarative knowledge to procedural knowledge is the path to expertise development,the paper puts forward the relevant interpreting models aiming at training qualified interpreters.
declarative knowledge;procedural knowledge;consecutive interpretation;interpreting competence
H031.9
A
1008-8318(2011)03-0056-05
2010-12-04
浙江省教育廳科研項目“陳述性知識與程序性知識在交替?zhèn)髯g能力發(fā)展中的運用”(編號:Y200908009)。
姚艷波(1974-),女,浙江舟山人,副教授,碩士。