張明虎,彭杰
(1.云南師范大學(xué)國際語言文化學(xué)院,昆明650031;2.紅河學(xué)院外國語學(xué)院,云南蒙自661100)
美國留學(xué)生漢語名量詞使用偏誤分析
張明虎1,彭杰2
(1.云南師范大學(xué)國際語言文化學(xué)院,昆明650031;2.紅河學(xué)院外國語學(xué)院,云南蒙自661100)
與英語不同,漢語中有豐富的名量詞。很多漢語名詞一般都要使用一個與之相匹配的量詞。而不同的名詞往往又要使用不同的量詞,且很多場合是必須用的。文章以美國留學(xué)生為例,從漢語名量詞相關(guān)基本知識出發(fā),分析美國學(xué)生常見的名量詞使用偏誤,有針對性地探討一些實用的教學(xué)策略。
名量詞;偏誤;策略
漢語中表示計算人或物數(shù)量單位的詞稱為名量詞[1],如:尺、寸、斤、兩、升、公里、立方等。量詞豐富是現(xiàn)代漢語顯著的特征之一。
由于英漢兩種語言在名量詞的使用上有很大差異,很過美國學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語名量詞時經(jīng)常出現(xiàn)偏誤。在實際教學(xué)的過程中,我們收集到的美國學(xué)生關(guān)于名量詞的偏誤主要表現(xiàn)為量詞遺漏、誤加、誤用等,如“三位人”、“一個樓”、“兩書”等。從漢語名量詞的分類及功能特點出發(fā),分析美國學(xué)生的名量詞使用偏誤,對我們改善教學(xué)效果,提高教學(xué)質(zhì)量無疑是有幫助的。
按照朱德熙《語法講義》[2]的論述,名量詞有以下幾種:
1.個體量詞
漢語表示個體事物的名詞前,一般都要使用一個量詞。漢語的量詞很豐富也很復(fù)雜,常用的個體量詞有:個、本、件、條、張、間、塊、片、篇、根等。
2.集合量詞
用于指稱由兩個或兩個以上的個體組成的事物的量詞叫集合量詞[3]。漢語中比較常見的集合量詞主要有:一雙、一副、一對、一套、一群、一幫、一伙、一批、一隊等。
3.度量詞
用于度量衡的計算單位即度量詞。漢語中常用的度量詞有:表示重量的市斤、公斤、兩、千克、克、噸;表示長度的分、寸、尺、丈、米、公尺等;表示面積的畝、頃、公頃、平方米等;表示體積的立方米、立方等;表示容量的升、公升等。
4.準(zhǔn)量詞
準(zhǔn)量詞是指一些可以直接和數(shù)詞一起用,語法功能跟量詞基本相同的名詞。主要有兩組:
天、年、秒、分鐘、國
星期、月、小時、縣、市、省需要說明的是,第一組準(zhǔn)量詞和數(shù)詞之間不能再插入其它量詞,我們只能說“一天”、“兩年”、“三秒”、“四分鐘”、“五國”;而不能說“一個天”、“兩個年”、“三個秒”、“四個分鐘”、“五個國”。
第二組準(zhǔn)量詞和數(shù)詞之間可以不用其他量詞,也可以插入量詞“個”。我們可以說“一個星期”、“兩個月”、“三個小時”、“四個縣”等。
那些可以借用作量詞的名詞是借用量詞,大部分表示容器的名詞做借用量詞的使用頻率較高。如:杯、瓶、碗、盆、箱等,這類量詞具備與專用個體量詞相似的性質(zhì)與功能。如:兩箱蘋果、三本水、四碗湯。
還有一部分表示人體部位的名詞也可以做借用量詞,如:身、肚子、頭、口、腳等。這類量詞的使用比較受限制,他們不具備專用個體量詞的性質(zhì)與功能,一般用于描寫量詞所修飾的名詞的狀態(tài)——量很多,“到處是、滿是”的狀態(tài)。如:
我修車弄了一手的油。
她剛運動回來,出了一身汗。
他一腳油門就跑去老遠(yuǎn)。
今天從單位回來,他憋了一肚子火。她總是一口臟話。
由身體某部位名詞借用的量詞在和數(shù)詞搭配使用時,只能和“一”搭配,且不能脫離后面的名詞獨立使用。這時的“一”相當(dāng)于“滿”,如:滿手油、滿頭汗、滿身水、滿口臟話。
英語語言中,量詞的使用頻率并不高,大部分名詞在和數(shù)詞搭配使用時并不受量詞的限制。英語名詞更多的是受其他限定詞的修飾。限定詞(Determiner)是在名詞詞組中對名詞中心語特指、類指、以及表示確定數(shù)量和非確定數(shù)量等限定作用的詞類[4]。英語中也有少部分的量詞(Quantifier),主要有:a lot of,plenty of,lots of,a great deal of,a great number of,a large amount of等。量詞的使用也有相應(yīng)的限制,有些只能與不可數(shù)名詞搭配使用,有些又既可以和不可數(shù)名詞搭配使用,也可以和復(fù)數(shù)名詞搭配使用。
通過查閱《牛津高階英漢雙解詞典》我們還發(fā)現(xiàn),英語中還有部分固定搭配的集合量詞短語,如:a pile of,a group of,a crowd of,a pair of,a suit of,a set of,a series of等,還有一部分借用量詞短語如a cup of,a glass of,a box of,a bottle of等,它們大多用來修飾不可數(shù)名詞,如:a cup of water,a set of furniture;而大部分的英語名詞則不需要量詞的限制,可以直接與數(shù)詞連用,如a man,three coats等[5]。這與漢語的大部分名詞都可以與量詞搭配是有很大差異的。
通過收集分析整理美國學(xué)生的平時作業(yè)(包括造句、改錯及小短文等)以及與之交流的過程中,我們發(fā)現(xiàn),大部分漢語名量詞偏誤的形成主要是由于英漢兩種語言的差異造成的。按照科德(S.P.Corder,1967)及克拉申(Crashen)第二語言習(xí)得的相關(guān)理論,母語的負(fù)遷移影響學(xué)習(xí)者的第二語言習(xí)得過程并形成偏誤[6]。上面我們說到,英語中使用量詞的幾率不高,大多數(shù)名詞并不受量詞修飾,這就使得美國學(xué)生在學(xué)習(xí)使用漢語量詞時因母語的影響,經(jīng)常發(fā)生缺漏等偏誤;同時,漢語中大量的量詞及量詞與名詞搭配的復(fù)雜現(xiàn)象,目的語負(fù)遷移的影響也造成了美國學(xué)生過度泛化使用量詞,也會形成偏誤。下面就針對美國學(xué)生學(xué)習(xí)過程中的作業(yè)及日常使用漢語名量詞時常見的偏誤做一些歸納和分析。
1.缺漏
造成名量詞缺漏偏誤的主要原因是由于英語母語負(fù)遷移因素造成的,因為英語中大部分名詞不和量詞搭配使用。學(xué)生學(xué)習(xí)的初級階段往往就會遺漏了量詞的使用。如:
我有三筆在包里。
一個學(xué)生的學(xué)習(xí)不能沒有那學(xué)生的好老師。
(說明:漢語個體名詞前,要有相應(yīng)的量詞。如:三支筆,那個學(xué)生。這里學(xué)生受到自己母語英語的影響,遺漏了量詞。)
2.誤加
在有些漢語名詞尤其是不可數(shù)名詞前,并不一定都要加量詞,學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中,往往會受到漢語目的語負(fù)遷移的影響,過度泛化造成誤加量詞的偏誤。如:
我從美國來到中國,要開始一個新的生活了。
這個例子中出現(xiàn)的偏誤既是受母語影響,又受漢語影響所造成的。英語中在這樣的表達(dá)中,是需要使用不定冠詞(限定詞)“a”的,而漢語中并不這樣使用。同時,學(xué)生誤加量詞“個”,也是受目的語過度泛化的影響,從而形成了偏誤。[6]
3.誤用
誤用主要是量詞和名詞的搭配使用上出現(xiàn)的一些偏誤,這和漢語量詞豐富的特點有關(guān)。學(xué)習(xí)者面對大量的量詞,要在一定時間內(nèi)掌握它們的用法和正確搭配,是相當(dāng)困難的,出現(xiàn)偏誤的幾率也就高得多[7]。主要有以下幾種情況:
(1)名量詞和名詞的搭配有誤,如:
我來中國時一位人也不認(rèn)識。(說明:“位”一般用于表示尊敬的人的名詞前,不能修飾“人”和帶貶義色彩的名詞前,不能說“一位人”、“一位小偷”。)
杰克穿著一條西裝。(說明:“條”通常修飾褲子,衣服通常說“件”或“套”。)
(2)名量詞修飾的名詞中心語有誤,如:
我不太明白這首文章。
(說明:文章通常和“篇”搭配,而“首”則常和歌曲搭配。)
(3)該用序數(shù)詞而誤用方位詞,如:
到了下個天,他回來了。
(說明:“下個天”應(yīng)為“第二天”。)
4.錯序
(1)“數(shù)詞+名量詞”作定語時位置有誤,如:
我們今天買了火車兩張票。
(說明:漢語中被修飾的名詞前有幾個定語時,說明名詞性質(zhì)或特點的定語離中心語最近,數(shù)量短語則要放在這類定語的前面,離中心語遠(yuǎn)一些。再如:一張飛機(jī)票。)
(2)表示時間的數(shù)量短語作補(bǔ)語位置有誤,如:
我在中國學(xué)習(xí)漢語兩年,但是漢語不太好。
她睡覺一整天了。
5.雜糅
她買了一條衣服她不喜歡的。很重要買一個《中華字典》。
從學(xué)生的作業(yè)和日常交流來看,這種情況大多出現(xiàn)在初級階段的學(xué)習(xí)者或?qū)W習(xí)時間不長的學(xué)習(xí)者。除了量詞誤用之外,語序的問題也是比較突出的。
如前所述,詞匯教學(xué)在對外漢語教學(xué)中占有非常重要的地位,是留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的階梯和基石,詞匯教學(xué)意義重大。而名量詞作為漢語語言詞匯中特有的一類量詞,與英語語言有著很大的差異,這對美國甚至別國的留學(xué)生而言無疑是一大難點和重點。因此,通過英漢語言對比,針對美國留學(xué)生常見的偏誤,結(jié)合實際教學(xué),思考和探討一些可實施的教學(xué)策略和方法,對促進(jìn)對外漢語詞匯教學(xué)是有益的。我們不妨從以下幾個方面來加以考慮。
這對美國學(xué)生甚至是其他的外國學(xué)生而言,都是比較困難的。因此,在學(xué)習(xí)了一定的量詞和名詞后,可以經(jīng)常讓學(xué)生做一些將名詞和量詞搭配使用的練習(xí),通過多次重復(fù)達(dá)到鞏固的目的。朱德熙先生曾指出:“名詞跟它相配的個體量詞之間有時候在意義上有某種聯(lián)系。”[2]到初級階段的后期,可以把共同使用同一個量詞的很多名詞羅列出來,然后和學(xué)生一起討論這些名詞有什么特點,找出某個量詞使用的理據(jù)。量詞與它所修飾的名詞所表示的事物的特點、裝載的工具、把持動作的特點等因素有一定的關(guān)系。通過感性的分析,可以加強(qiáng)學(xué)生理性的理解和記憶。這里以“張”、“把”和“條”為例,來說明量詞與它所修飾的名詞之間的一些關(guān)聯(lián):
“張”通常修飾的事物有“紙、畫、地圖、床、桌子”等。我們可以看出,這些名詞所表示的事物都具有四個直角的展開的平面的特點。依此類推,我們還可以引導(dǎo)學(xué)生思考,找出更多的受“張”修飾的名詞,比如“一張車票”、“一張球網(wǎng)”等。
“把”通常用來修飾“椅子、扇子、刀、掃把”等,這些事物往往都帶有一個手柄并與用手抓握的動作有關(guān)系。依此類推,還有“三把拖把”、“一把勺”、“兩把鏟子”等。
“條”通常用來修飾“褲子、領(lǐng)帶、皮帶、香煙、河流”等,這些事物通常具有條狀的特點。
美國學(xué)生普遍認(rèn)為,漢語中的量詞千變?nèi)f化,無規(guī)律可循,常常會無所適從,甚至產(chǎn)生畏難情緒。正如潘文國先生指出的:“其問題在于對美國學(xué)生來說母語中數(shù)的表達(dá)方式主要依循的是語法概念,在形式上比較明晰、規(guī)范,有一定的規(guī)律性,相對來說比較容易學(xué)習(xí)和掌握”。[8]
以指示代詞為例,英語中的常用指示代詞“this、that、these、those”等修飾名詞時通常是不需要加量詞的,因而美國學(xué)生往往會受此影響,而忽略學(xué)習(xí)和使用漢語的指示代詞時遺漏了量詞,經(jīng)常出現(xiàn)如“這老師”、“那朋友”、“這鋼筆”等偏誤。教學(xué)過程中通過經(jīng)常反復(fù)提醒和操練,可以加強(qiáng)學(xué)生的記憶。
如a pile of,a group of,a gang of等詞組,用法與漢語大致相同,但是需要特別強(qiáng)調(diào)的是,漢語中的集合名量詞和不同的名詞搭配使用,意義有時候是有區(qū)別的,這些集合名量詞需要我們在教學(xué)中不斷給學(xué)生辨析。如“群”、“幫”、“伙”、“批”等。“群”和“批”比較中性,而“幫”和“伙”則略帶小集團(tuán)意義或貶義。如“一幫匪徒”、“一伙人”,我們不說“一幫老師”或“一伙教授”?!芭眲t一般用于在時間上不同的、略有動態(tài)變化的集合體,如“一批新電腦”、“一批新書”、“一批新人”。[9]
這些名詞往往難以從形體等方面把握,在和名量詞搭配使用時也有一定的要求。這需要我們在教學(xué)中反復(fù)給學(xué)生練習(xí),通過多次出現(xiàn),加強(qiáng)學(xué)生的理解和記憶。如“香味”和“勁兒”,漢語中通常用量詞“股”來修飾。其中,“勁兒”除了可以受“股”的修飾外,還可以受“把”的修飾,但使用的語境和語義是有區(qū)別的[10]。如:
加把勁兒!我們很快就可以做完作業(yè)了。(用在祈使句里,要求再稍微努力或加點油。)
我的身上有一股使不完的勁兒。(用在陳述句中,表示實實在在的力量,要比“把”修飾的“勁兒”的力量大,維持的時間也更長。
以上為筆者在從事對外漢語教學(xué)過程中針對漢語名量詞教學(xué)所作的一些思考和教學(xué)策略探討,其中難免有疏漏的地方。詞匯教學(xué)作為對外漢語教學(xué)中的重要組成部分,是一個長期而復(fù)雜的系統(tǒng)工程,而針對美國留學(xué)生甚至別國的留學(xué)生而言,我們在處理名量詞教學(xué)時要有所側(cè)重,不能一概而論,也不能追求面面俱到。在教學(xué)過程中,通過對比英漢語言詞匯特征的差異,尤其是區(qū)別兩種語言中關(guān)于名量詞的使用及其特點,有針對性地開展教學(xué),對有效提高對外漢語教學(xué)尤其詞匯教學(xué)的效率是有積極意義的。
[1]邢福義.現(xiàn)代漢語[M].北京:高等教育出版社,1993.
[2]朱德熙.語法講義—朱德熙文集:第一卷[M].北京:商務(wù)印書館,1999.
[3]胡裕樹.現(xiàn)代漢語[M].上海:上海教育出版社,1995.
[4]章振邦.新編英語語法教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[5]陸谷孫.牛津高階英漢雙解詞典[K].北京:商務(wù)印書館、牛津大學(xué)出版社,2004.
[6]劉珣.漢語作為第二語言教學(xué)簡論[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,2002.
[7]葉盼云,吳中偉.外國人學(xué)漢語難點釋疑[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,1999.
[8]潘文國,Stephan Roddy.對外漢語教學(xué)的跨文化視角[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2004.
[9]董大年,曹永興.現(xiàn)代漢語分類大詞典(辭海版)[K].上海:上海辭書出版社,2007.
[10]彭小川,李守紀(jì),王紅.對外漢語教學(xué)語法釋疑201例[M].北京:商務(wù)印書館,2004.
Analysis on the Errors Made by American Students in Learning Chinese Quantifiers
ZHANG Ming-hu1,PENG Jie2
(1.Institute of Chinese and International Studies,Yunnan NormalUniversity,Kunming 650031,China;2.College of Foreign Languages,Honghe University,Mengzi 661100,China)
Differs from English,the Chinese language consists of plenty of quantifiers used with nouns.Usually,there are several quantifiers qualifying the same noun,and different nouns should be modified by different quantifiers according to various situations.TakingAmerican students for an example,this thesis attempts to analysis the common errors that American students make in using these quantifiers;Based on the basic knowledge of Chinese quantifiers,it probes into some practical strategies for teaching Chinese as a second language.
quantifier used with nouns;error;strategy
H09
A
1008-9128(2010)01-0092-04
2009-04-15
張明虎(1979—),男,云南昭通人,在讀碩士。研究方向:對外漢語教學(xué)。
[責(zé)任編輯 姜仁達(dá)]