• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英語專業(yè)學(xué)生英譯漢翻譯存在的問題及對策

      2010-08-15 00:51:56
      武漢商學(xué)院學(xué)報 2010年3期
      關(guān)鍵詞:英語單詞字典詞義

      班 偉

      (遼寧對外經(jīng)貿(mào)學(xué)院,遼寧 大連 116052)

      一、問題的提出

      了解翻譯的人都知道,正確地理解原文所表達(dá)意思的前提下,恰當(dāng)?shù)卦谀康恼Z(target language)中選擇相應(yīng)的詞匯進行表達(dá)是保證譯文信達(dá)雅的基礎(chǔ)。在英譯漢的過程中,雖然可以借助詞典等工具找出英語單詞的基本釋義,但是很大一部分學(xué)生在實際的翻譯中,卻很難用準(zhǔn)確的并符合漢語表達(dá)習(xí)慣的方式選擇恰當(dāng)?shù)脑~,致使其翻譯作品不夠準(zhǔn)確或者是保留著一種“洋味”。因此,筆者欲結(jié)合自己的教學(xué)實際,以學(xué)生的翻譯作業(yè)為依據(jù),分析產(chǎn)生選詞錯誤的原因,并提出相應(yīng)的應(yīng)對策略。

      二、英譯漢詞義選擇的基礎(chǔ)

      (一)詞義的意義

      詞是文學(xué)作品的磚瓦,也是翻譯操作的最基本的單位。詞的意義總的來說可以分為兩個方面:一為概念意義(conceptual meaning),也稱指示意義(denotation);指的是“將詞或片語同現(xiàn)實世界或虛構(gòu)或可能的世界里的現(xiàn)象聯(lián)系起來的那部分意義”。(《朗文語言教學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)詞典》,2002年中文版);一為聯(lián)想意義(associative meaning)或內(nèi)涵意義(connotation),指的是詞或片語基本意義之外所包含的意義。語言符號記述的是對現(xiàn)實世界的心理反應(yīng),理解、觀察世界的方式、角度不同,相應(yīng)地語言表達(dá)就會有差別。因此,即使是概念意義,不用語言間也不是一一對應(yīng)的關(guān)系,而聯(lián)想意義的差別就更大了。而正是英漢詞匯的這種差異,給學(xué)生在翻譯時帶來了很大的困難[1]。

      (二)正確的詞義選擇方法

      現(xiàn)在英語翻譯類教材各式各樣,分門別類,對翻譯的介紹和講解的視角也不盡相同,但是總體歸結(jié)起來,對于詞義選擇方面的介紹也不外乎以下幾個方面。

      1.根據(jù)字典釋義選擇合適的釋義

      這一條聽起來視乎略顯幼稚,曾經(jīng)一度筆者也這樣認(rèn)為,但是在實踐教學(xué)中我才逐漸發(fā)現(xiàn)并不是每名英語專業(yè)學(xué)生都會使用字典的。眾所周知,詞典是翻譯學(xué)者和工作者必備的工具。一般來說,詞典會羅列某個詞的多個詞義,并經(jīng)常把該詞的基本釋義,也就是概念意義(conceptual meaning)放在最前面。選義首先要確定的就是這個基本意義是否是合乎情理的選擇[2]。學(xué)生手中的字典多為英漢字典或者是英漢雙解字典,其中對英語單詞都會給出一定的漢語解釋,對于概念性詞匯,有時在翻譯中可以直接套用其釋義,但是更多情況下,這種釋義只是幫助學(xué)習(xí)者理解詞的基本含義,而非“放之四海而皆準(zhǔn)”的翻譯方法。因此,謹(jǐn)記,字典是幫助我們理解詞義的工具。

      2.根據(jù)詞性(part of speech/gender of the word)選擇合適的詞義

      詞性是判斷詞義的基本方法之一。英語單詞存在一詞多性現(xiàn)象。同一個單詞,有時可以做名詞,有時可用作動詞,甚至是副詞,形容詞等等,用作不同詞性時詞義也并非都相同。比如,“right”,用作形容詞表示“正確的,右邊的”等;用作副詞“正確地;立即,馬上”等,用作名詞“權(quán)利,公證”等;用作動詞“糾正,改正”等。同一個單詞名目繁多的詞性、詞義在翻譯過程中給很多學(xué)生帶來了困擾,特別是本身對詞性就不是很了解的同學(xué),在筆者的教學(xué)實踐中就發(fā)現(xiàn)個別同學(xué)根本就不清楚所謂的名詞、動詞、形容詞和副詞為何物,因而更加無從談起根據(jù)詞性選擇合適的詞義了。

      3.根據(jù)學(xué)科選擇詞義

      英語單詞在不同的學(xué)科中,具有不同的意義。這一點對于學(xué)生的障礙并不是很大,因為在翻譯過程中,對于不同題材的文本,學(xué)生能有借助字典等工具確定一個單詞在某一具體學(xué)科中所指代的意義。

      4.根據(jù)詞的固定搭配(collocation)確定詞義

      搭配指的是語言體系內(nèi)各個語言成份的重現(xiàn)和組合,是語言環(huán)境的重要組成部分。一個詞與不同的詞搭配,便具有不同的意思,因此可以根據(jù)詞的搭配來選擇詞義。英語中這類搭配很多,對于這些固定搭配,在翻譯時就不能依據(jù)某一個單詞的詞義,而是這個詞組的意思來翻譯,也就是翻譯的單位由詞轉(zhuǎn)變?yōu)榱嗽~組。

      5.根據(jù)語境(context)選擇詞義

      語境有的翻譯教材也將其稱之為上下文。任何一個詞語,用在一個不同的上下文中就有一個新的意義。因而,為了選義準(zhǔn)確,確定此詞在特定的語境里,密切聯(lián)系上下文,熟悉詞在運用中的靈活變化。對上下文的推敲是詞語翻譯的一個重要方面,也是詞語選擇的基礎(chǔ)。根據(jù)語境選擇詞義,說起來很容易,但是在實際的操作中,確是學(xué)生最為“撓頭”的一件事情,因為這很大程度上取決于語言的敏感程度以及靈活運用語言的能力。

      三、學(xué)生選詞錯誤原因分析

      (一)詞匯量低和詞典的濫用

      筆者之所以將“詞匯量低和詞典的濫用”放在所有原因之首,是因為在實踐教學(xué)中發(fā)現(xiàn)這是很多學(xué)生的譯文晦澀甚至錯誤的罪魁禍?zhǔn)?。在每一次的翻譯練習(xí)中,很多學(xué)生通過查詞典等方式在英語原文中給英語單詞標(biāo)注出漢語的釋義,然后直接將這些釋義適當(dāng)組織,就形成其翻譯作品。首先,貧乏的詞匯本身就影響了學(xué)生對于原文的理解,因而譯文的邏輯性,連貫性就會差,甚至是產(chǎn)生歧義。其次,現(xiàn)在的學(xué)生可以用多種方式查到英語單詞的釋義:傳統(tǒng)的雙解字典、時下流行的電子詞典,還有手機中下載的各種英語詞典,事實上90%以上的學(xué)生都放棄了傳統(tǒng)的雙解字典而選擇了后者。由于大部分的電子詞典詞匯釋義簡單而且只有漢語釋義,缺少英語解釋,因而對于一些詞義的選擇形成了誤導(dǎo),特別是那些懶惰的學(xué)生更是為了避免麻煩,直接把電子詞典中的漢語釋義直接套用到譯文中,對于語境、上下文根本置之不理。這種查詞典的方法不會幫助其翻譯,反而會增加其翻譯的難度。因此,筆者強烈反對學(xué)生使用手機中的詞典或者是電子詞典,這種英語單詞等同為某個漢語釋義的學(xué)習(xí)英語的方法應(yīng)該早早地被摒棄。

      (二)知識面狹窄,翻譯缺乏靈活性

      作為21世紀(jì)的大學(xué)生,特別是學(xué)習(xí)外語的大學(xué)生,盡管生活在一個信息大爆炸的時代,但是很大一部分英語專業(yè)學(xué)生只是學(xué)會了精讀教材上的課文,對于其他事情真是做到了“兩耳不聞窗外事”。有這樣一個例子,曾經(jīng)在一片翻譯練習(xí)中有個短語“Cold War”,出乎筆者意料的是竟然有10%以上的同學(xué)將其翻譯為“殘酷的戰(zhàn)爭”,而非“冷戰(zhàn)”;還有一例,將“Greenhouse Effect”譯為“綠房子效果”的也是不乏其人。這似乎是說不通的,但卻是真是存在的。如果是某一篇翻譯練習(xí)涉及到某一學(xué)科的專業(yè)知識,那學(xué)生詞義選擇錯誤的更多。有這樣一個句子,“The price offerred by John is much lower than that of Tom”。其中”offer the price”依據(jù)商務(wù)英語應(yīng)該將其譯作“報價”,但實際上90%以上的學(xué)生將其譯作“提供的價格”,不能說這些學(xué)生翻譯的不正確,只能歸因為其匱乏的知識面。而當(dāng)今社會對實用翻譯人才的需求量巨大,就要求英語畢業(yè)生了解各個領(lǐng)域的知識,包括文學(xué)、科技、經(jīng)濟、管理、外交、外貿(mào)、金融、法律、軍事、教育、影視和媒介等等[3]。顯然,很多英語專業(yè)的學(xué)生很難達(dá)到這要的要求。

      (三)語言敏感度低,語言的靈活運用能力差

      筆者在和學(xué)生探討翻譯中的問題時,很多學(xué)生提到在英譯漢翻譯過程中,能夠理解原文的意思,卻無法選擇恰當(dāng)?shù)脑~語進行表述,或者是譯文過于乏味,缺乏文采。此外,通過大量的批閱學(xué)生的翻譯作品,筆者對此也是深有感觸。有這樣一個例子,“Dreaming of one’s own death is really frightening,causingyou towake up suddenlyand your whole body is covered with sweat.”有的同學(xué)是這樣翻譯的“夢到自己死了,是真的令人害怕的,致使你從夢中突然醒來,渾身覆蓋著恐懼的汗水”??吹竭@樣的翻譯,真有點無奈,沒有那個中國人會說自己“渾身覆蓋著恐懼的汗水”。恰當(dāng)?shù)姆g應(yīng)為,“夢到自己死了是很可怕的,會使你突然驚醒,嚇出一身冷汗”。這些同學(xué)對于“cover”的不恰當(dāng)處理就是缺乏語言敏感度的原因。如果漢語都無法做到流暢自然的表達(dá),翻譯時能夠做到“信、達(dá)、雅”更是無稽之談。

      四、對策研究

      針對筆者上課過程中發(fā)現(xiàn)的以上學(xué)生翻譯過程中選擇詞義時所犯的錯誤以及歸結(jié)的原因,并結(jié)合自身的實踐經(jīng)驗,筆者認(rèn)為調(diào)高學(xué)生詞意選擇的正確率,可以參考以下幾個方面。

      (一)培養(yǎng)學(xué)生正確的學(xué)習(xí)英語詞匯的方法

      基于電子詞典和手機等設(shè)備對學(xué)生學(xué)習(xí)英語詞匯的戕害,我們英語教師有必要培訓(xùn)學(xué)生正確的學(xué)習(xí)英語的方法。首先,學(xué)會正確的使用字典。學(xué)習(xí)英語單詞,杜絕背單詞表,杜絕將電子詞典或者手機中詞典中的漢語釋義強加于英語單詞,反之,鼓勵學(xué)生遇到生詞時,查取單詞的英語解釋,了解單詞的概念意義以及聯(lián)想意義,注意積累其固定搭配等。其次,鼓勵學(xué)生在閱讀中學(xué)習(xí)英語詞匯。單詞的使用不是孤立的,而是出于不同的語境之中,通過閱讀學(xué)習(xí)詞匯,就是在語境中感受詞匯的含義,這樣很大程度上就會避免”word-for-word translation”,也就是“字對字式翻譯”。既然語境對于詞義的選擇具有極其重要的作用,那么在語境中學(xué)習(xí)詞義,自然就會避免此類的翻譯錯誤了。

      (二)改進翻譯教學(xué)模式,加強翻譯的實用性

      學(xué)生知識面的匱乏一方面源于學(xué)生的知識貧乏,另一方面也反映出教學(xué)的單一,知識面的狹窄。為了適應(yīng)當(dāng)前翻譯市場對實用翻譯的強大需求,任課教師也要考慮調(diào)整教學(xué)內(nèi)容,改變傳統(tǒng)的以完成教學(xué)大綱的“忠實取向”為主,已完成教科書和教學(xué)計劃為目的,而是考慮教學(xué)內(nèi)容的實用性以及學(xué)生的實用能力,最大限度地貼近翻譯實際,培養(yǎng)學(xué)生的實際能力。這也對翻譯教師提出了更高的要求,余光中先生曾說過;“教授翻譯的教師也應(yīng)該是一位譯者,而譯者也應(yīng)該是一位’有名無實’的作家兼學(xué)者”[4]。

      (三)培養(yǎng)學(xué)生的雙語能力,提高其語言敏感度

      翻譯是雙語的活動。翻譯的好壞取決于對于譯入語和來源語雙語的掌握能力。在實踐教學(xué)中,筆者發(fā)現(xiàn)那些漢語表述能力強,英語相對較好的學(xué)生更容易將英文翻譯的較為通順、雅致。而漢語表述差的學(xué)生,即使英語的理解正確,譯文也是別扭、生硬。因此提高雙語能力對于提高學(xué)生的翻譯能力就顯得很重要。盡管這不是短期內(nèi)就能夠解決的問題,但是結(jié)合大學(xué)生語文課程,提高學(xué)生的漢語能力,另外,優(yōu)秀譯文的欣賞也不是為一種可以嘗試的方法。

      五、結(jié)論

      英譯漢時,正確地、恰當(dāng)?shù)剡x擇詞義是翻譯的基礎(chǔ)。而英語專業(yè)本科生在英譯漢詞義選擇中存在的問題主要是貧乏的詞匯、詞典的濫用,狹窄的知識面,語言敏感度的缺乏。為了應(yīng)對這些問題,翻譯課程教師和英語專業(yè)學(xué)生應(yīng)該協(xié)同一致,共同努力,改進教學(xué)模式,提倡正確的英語學(xué)習(xí)方法,提高學(xué)生雙語能力,以便逐步提高學(xué)生的實際翻譯能力。

      [1] 任虹.翻譯引論[M],南京:東南大學(xué)出版社.2007.3.

      [2] [4]馮慶華英漢翻譯教程[M],北京:高等教育出版社.2008.9.

      [3] 龔愛華.論我國本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)[J],江西師范大學(xué)學(xué),2004.1.

      [4] 余光中.余光中談翻譯[M]北京:中國對外出版翻譯公司.2002.

      猜你喜歡
      英語單詞字典詞義
      開心字典
      家教世界(2023年28期)2023-11-14 10:13:50
      開心字典
      家教世界(2023年25期)2023-10-09 02:11:56
      從“scientist(科學(xué)家)”到“spam(垃圾郵件)”,英語單詞的起源出人意料地有趣 精讀
      英語文摘(2021年10期)2021-11-22 08:02:36
      西夏語“頭項”詞義考
      西夏研究(2020年1期)2020-04-01 11:54:26
      詞義辨別小妙招——看圖辨詞
      談如何記憶英語單詞
      我是小字典
      正版字典
      讀者(2016年14期)2016-06-29 17:25:50
      淺議小學(xué)英語單詞教學(xué)
      散文百家(2014年11期)2014-08-21 07:17:02
      字意與詞義
      語言與翻譯(2014年3期)2014-07-12 10:31:59
      阿鲁科尔沁旗| 来安县| 信宜市| 海丰县| 巴彦淖尔市| 萨迦县| 子洲县| 高唐县| 延长县| 辽阳市| 丹巴县| 大连市| 湘潭市| 灵台县| 平远县| 徐州市| 随州市| 德江县| 惠安县| 台东市| 井冈山市| 乳源| 霍城县| 抚顺县| 绥滨县| 同江市| 郯城县| 彰武县| 吕梁市| 饶平县| 望都县| 施秉县| 双桥区| 鹿邑县| 正镶白旗| 上栗县| 宝兴县| 独山县| 桐梓县| 元朗区| 仁怀市|