• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從框架理論看文學(xué)翻譯中認(rèn)知框架的構(gòu)建

      2010-08-15 00:53:52辛獻(xiàn)云
      關(guān)鍵詞:譯者譯文框架

      辛獻(xiàn)云

      (浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)語(yǔ)言文化學(xué)院,浙江杭州310012)

      在文學(xué)翻譯中,社會(huì)文化和文學(xué)傳統(tǒng)方面的巨大差異,為世界各國(guó)的文化、文學(xué)交流帶來(lái)了一定的障礙。如何克服這些障礙,構(gòu)筑文學(xué)以及文化交流的橋梁,一直是翻譯工作者和理論研究者津津樂(lè)道的話題和孜孜以求的目標(biāo)。在這方面,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的框架理論也許可以給我們以新的啟迪。

      一、框架理論簡(jiǎn)介

      框架是框架語(yǔ)義學(xué)的一個(gè)基礎(chǔ)概念,是指任何一個(gè)由相關(guān)概念組成的概念體系。最先把框架概念介紹到語(yǔ)言學(xué)里來(lái)的是費(fèi)爾默(Fillmore)。1977年,費(fèi)爾默提出場(chǎng)景—框架語(yǔ)義學(xué)理論,將框架定義為語(yǔ)言使用中的任何一個(gè)系統(tǒng),可以是詞組,也可以是語(yǔ)法規(guī)則或語(yǔ)法類(lèi)別的選擇,而場(chǎng)景則是指人類(lèi)信仰、行動(dòng)、經(jīng)驗(yàn)或是想象中的人和一個(gè)連續(xù)的片段,可大可小[1]。框架語(yǔ)義學(xué)認(rèn)為,為了理解語(yǔ)言中詞的意義,首先要有一個(gè)概念結(jié)構(gòu),這個(gè)概念結(jié)構(gòu)為詞在語(yǔ)言及言語(yǔ)中的存在和使用提供背景和動(dòng)因。這個(gè)概念結(jié)構(gòu)就是語(yǔ)義框架[2]。

      作為人類(lèi)認(rèn)知構(gòu)建的一種手段,框架為詞在語(yǔ)言中的存在及話語(yǔ)的使用提供了背景和動(dòng)力??蚣軐⑽覀兊慕?jīng)驗(yàn)知識(shí)和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)結(jié)合起來(lái)。一個(gè)語(yǔ)義框架是一系列的圖式推理結(jié)構(gòu),通過(guò)語(yǔ)言常規(guī)同詞項(xiàng)相連。每個(gè)框架都由一組框架元素(frame elements)組成??蚣茉厥且粋€(gè)框架的參與者和支撐者,是呈現(xiàn)圖式化情景的概念角色(conceptual roles)。

      從認(rèn)知意義上來(lái)說(shuō),對(duì)任何一個(gè)框架元素的理解都必須以對(duì)整個(gè)框架的理解為前提,而對(duì)其中任何一個(gè)元素的闡釋勢(shì)必要牽扯出所有其他的元素。以“商業(yè)交易框架”為例,它的框架元素包括買(mǎi)者、賣(mài)者、物品和錢(qián)。這一語(yǔ)義框架涉及多個(gè)語(yǔ)義上相關(guān)的動(dòng)詞,如買(mǎi)、賣(mài)、支付、花去、花費(fèi)、要價(jià)等。每一動(dòng)詞都分別指示或激活該框架的不同側(cè)面,要了解任何一個(gè)動(dòng)詞的詞義,就需要了解所有這些動(dòng)詞的詞義。又如,要理解“早餐”(breakfirst)一詞的意義,就必須了解該范疇所依附的社會(huì)文化習(xí)俗,必須理解在大致固定的時(shí)間一日吃三餐的習(xí)俗,以及清晨起床吃的那頓飯?zhí)赜械氖匙V,只有這樣,對(duì)于早晨的這頓飯我們才能使用“早餐”一詞。

      二、框架理論在翻譯研究中的應(yīng)用

      將框架語(yǔ)義學(xué)理論應(yīng)用于翻譯研究,在國(guó)內(nèi)外都有不少論述。在國(guó)外,較早引入框架理論進(jìn)行翻譯研究的是Snell-Hornby。在《翻譯研究:綜合法》一書(shū)中,她運(yùn)用場(chǎng)景框架語(yǔ)義學(xué)的觀點(diǎn)重新闡釋翻譯過(guò)程,認(rèn)為翻譯是交際的復(fù)雜行為,是源語(yǔ)作者、譯者和譯語(yǔ)讀者三者之間相互作用的過(guò)程,譯者首先從作者那里獲得框架,然后根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)和對(duì)相關(guān)材料內(nèi)在知識(shí)的了解,逐漸建立自己的場(chǎng)景,然后在激活的場(chǎng)景基礎(chǔ)上再去尋找到合適的譯語(yǔ)框架[3]。

      如果說(shuō)Snell-Hornby對(duì)框架理論的應(yīng)用主要是想建立一種新的翻譯研究方法——綜合法,那么Neubert&Shreve[4]則從文本出發(fā),強(qiáng)調(diào)框架內(nèi)各元素以及不同的框架之間的聯(lián)系,以此來(lái)闡釋其對(duì)等翻譯觀。他們認(rèn)為,由于源語(yǔ)和譯語(yǔ)的框架系統(tǒng)無(wú)法做到完全對(duì)應(yīng),譯者有必要調(diào)整語(yǔ)言這一框架索引工具,以達(dá)到最為接近的框架匹配。

      Andre Lefevere[5]則以他一貫的操縱學(xué)派的立場(chǎng)探討了原作者根據(jù)場(chǎng)景生成的框架和譯者生成的框架之間的差別,強(qiáng)調(diào)由于歷史文化的差異而造成的翻譯偏差。他的研究主要是用來(lái)證明他的操縱翻譯觀,證明翻譯活動(dòng)是一種改寫(xiě)。

      此外,國(guó)外還有一些研究運(yùn)用框架理論來(lái)解決具體的翻譯實(shí)踐問(wèn)題,如Rojo&Valenzuela[6]討論了詞義的翻譯,Kuss maul[7]探討了創(chuàng)造性翻譯,Rojo[8]分析了幽默翻譯,等等。

      在國(guó)內(nèi),研究者多運(yùn)用框架語(yǔ)義學(xué)的基本理論來(lái)研究翻譯中的某些具體問(wèn)題,從中總結(jié)出一些翻譯策略或?qū)σ延胁呗宰鞒鲂碌慕忉?如汪立榮[9]討論了詞義的翻譯,周穎[10]探討了隱喻的翻譯,等等。還有的將其應(yīng)用于具體譯作的研究,如汪珍等[11]對(duì)魯迅小說(shuō)中隱喻的英譯研究,孫迪[12]對(duì)楊憲益夫婦所譯魯迅《吶喊》的研究,等等。

      在現(xiàn)有研究中,論述者對(duì)框架理論在翻譯中的應(yīng)用,大多是致力于在目的語(yǔ)中尋求對(duì)等或者近似的框架,即使Snell-Hornby所試圖建立的新的范式也不例外,也是要在譯語(yǔ)中建立最接近的框架配對(duì)。當(dāng)然,這種文本對(duì)文本、框架對(duì)框架的研究是十分必要、也是非常重要的,但另一方面,我們也應(yīng)看到,框架的匹配在實(shí)際翻譯中是十分復(fù)雜的,譯者在翻譯中要做的,不僅僅是配對(duì)的媒婆。要知道,有時(shí)候,框架中的框架元素只是部分匹配,或者即使看似匹配,其代表的屬性也大不相同,更何況,在不少情況下,一個(gè)語(yǔ)言中所存在的框架,在另一語(yǔ)言中并不存在,孤立地翻出某個(gè)框架元素根本無(wú)法激活相應(yīng)的框架。鑒于此,我們也許應(yīng)該放寬視野,不再僅僅關(guān)注框架與框架的對(duì)等與否,而應(yīng)從更高的層次上,甚至跳出文本之外,考察框架理論給翻譯帶來(lái)的啟示。

      三、在翻譯中構(gòu)建新的認(rèn)知框架

      如上所述,現(xiàn)有的對(duì)框架理論在翻譯中的應(yīng)用研究,都是建立在目的語(yǔ)讀者頭腦中現(xiàn)有的認(rèn)知框架基礎(chǔ)上,來(lái)考慮如何操縱語(yǔ)言,以迎合讀者頭腦中現(xiàn)有的框架結(jié)構(gòu)。但翻譯中最困難的部分,往往不是框架的匹配問(wèn)題,而是讀者認(rèn)知框架缺損問(wèn)題。讀者不是萬(wàn)能的,在通常情況下,普通讀者對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)言、文化、文學(xué)傳統(tǒng)等所知甚少,認(rèn)知框架缺損嚴(yán)重,尤其是在閱讀文化底蘊(yùn)較為深厚的文學(xué)作品時(shí),往往會(huì)遇到難以逾越的理解障礙。文學(xué)作品中的不可譯現(xiàn)象,許多都是由于認(rèn)知框架的缺損而引起的。因此,在翻譯中,尤其是在文學(xué)翻譯中,譯者的一個(gè)重要任務(wù)就是要在讀者頭腦中構(gòu)建新的認(rèn)知框架,以彌補(bǔ)讀者認(rèn)知不足的缺憾。而這一任務(wù),有時(shí)可能會(huì)是一個(gè)十分浩大的工程,遠(yuǎn)非譯者一人可以完成,需要翻譯界、評(píng)論界、教育界等多方力量的參與。

      那么,如何在譯入語(yǔ)中構(gòu)建讀者的認(rèn)知框架呢?

      筆者認(rèn)為,構(gòu)建讀者認(rèn)知框架的方式不僅有文內(nèi)構(gòu)建方式(intratextualmode),還有互文構(gòu)建方式(intertextualmode)和文外構(gòu)建方式(extratextual mode)。文內(nèi)構(gòu)建方式是指在翻譯文本內(nèi)部、圍繞某一具體框架或者文本而進(jìn)行的認(rèn)知構(gòu)建;互文構(gòu)建方式是指以翻譯以外的文本方式對(duì)某一文本或文本類(lèi)別而進(jìn)行的介紹、評(píng)論或改寫(xiě);文外構(gòu)建方式則是指以語(yǔ)言或者文本以外的方式進(jìn)行的認(rèn)知框架構(gòu)建,不涉及具體的譯者、讀者和文本。在這三種方式中,和翻譯直接關(guān)聯(lián)的是文內(nèi)構(gòu)建方式,互文方式和文外方式因其間接影響翻譯策略和效果,對(duì)讀者認(rèn)知框架的構(gòu)建也具有十分重要的意義,故也一并提及,但不作詳論。

      (一)認(rèn)知框架的文內(nèi)構(gòu)建方式

      文內(nèi)方式是在文本內(nèi)部圍繞某一框架或整個(gè)文本而進(jìn)行的認(rèn)知框架的構(gòu)建,構(gòu)建主體是譯者。主要表現(xiàn)為兩種方式:框架的直接移植與創(chuàng)建、現(xiàn)有框架的擴(kuò)展。

      1.框架的直接移植與創(chuàng)建

      框架的直接移植與創(chuàng)建是指將語(yǔ)言框架直接移植到目的語(yǔ)文本中,并通過(guò)句中簡(jiǎn)要解釋、腳注、尾注、序言、附錄等方式對(duì)該框架進(jìn)行解釋,充分提供該框架的相關(guān)知識(shí),從而在目的語(yǔ)讀者頭腦中創(chuàng)建出這一框架。

      不同的國(guó)家和民族,由于其歷史、文化、地理、民俗的差異,存在著大量的民族特有詞匯和現(xiàn)象,表現(xiàn)在社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)、地理、歷史、文學(xué)、宗教、哲學(xué)等各個(gè)方面。這些詞匯和現(xiàn)象在目的語(yǔ)中往往并不存在,普通讀者對(duì)此知之甚少,在文化交流和翻譯過(guò)程中需要在譯入語(yǔ)中進(jìn)行創(chuàng)建,并為目的語(yǔ)讀者提供必要的框架元素及其屬性。這一點(diǎn)在中西文化交流中表現(xiàn)尤為明顯,并存在大量的、成功移植和創(chuàng)建的例證。不僅英語(yǔ)中有難以計(jì)數(shù)的詞匯進(jìn)入漢語(yǔ),如憲法、議會(huì)、陪審團(tuán)、基督教、上帝、圣誕節(jié)、咖啡、匹薩、啤酒等等,早已進(jìn)入漢語(yǔ)、為中國(guó)人所熟悉并成為生活和語(yǔ)言活動(dòng)中不可缺少的一部分,漢語(yǔ)中也有許多詞匯進(jìn)入英語(yǔ)、為英語(yǔ)讀者所熟悉,如孔子(Confucius),道教(Daois m或Taois m),道士(Daoist或Taoist),功夫(kung fu),太極拳(Taiji),麻將(mahjong)等等。從框架認(rèn)知的角度來(lái)說(shuō),這些詞匯都是框架移植的結(jié)果??梢韵胂?如果在文化交流和翻譯活動(dòng)中一味照顧和遷就目的語(yǔ)習(xí)慣,采用完全歸化的方法,不去移植和創(chuàng)建,那么這些詞匯就不可能融入目的語(yǔ)、成為目的語(yǔ)的一部分。

      這種框架的移植和創(chuàng)建在文學(xué)作品翻譯中也大量存在,如具有特定意義的人名、地名、歷史典故、風(fēng)俗習(xí)慣以及衣食住行等特有的詞匯,都需要在譯文中展現(xiàn)出來(lái)。如《紅樓夢(mèng)》的翻譯中,無(wú)論是楊憲益夫婦還是霍克斯的譯文,這類(lèi)框架移植的現(xiàn)象都是比比皆是,不勝枚舉。

      框架移植和創(chuàng)建的方法可籠統(tǒng)概括為兩種,一是移植后在含有框架元素的句子中簡(jiǎn)要添加解釋,糅合在譯文中,二是移植后以注解、序言、附錄等副文本形式添加解釋。如:

      案上設(shè)著武則天當(dāng)日鏡室中設(shè)的寶鏡,一邊擺著趙飛燕立著舞的金盤(pán)……[13]126

      霍克斯譯文:On a table stood an antique mirror that had once graced the tiring room of the lascivious empress Wu Ze-tian.Beside it stood the golden platter on which Flying Swallow once danced for the emperor’s delight.[14]127

      武則天和趙飛燕是兩個(gè)歷史人物,不為英語(yǔ)讀者所熟悉,因此需要在英語(yǔ)譯文中創(chuàng)建這兩個(gè)框架。楊憲益采用了腳注的方法:[1]A Tang empress;[2]A Han emperor’s favourite,a light dancer,hence her name“Feiyan”,meaning“Flying Swallow”.

      霍克斯不喜歡加注,在譯文第一卷的序言中,他對(duì)自己不加注的方法作了如下解釋:

      ……雖然腳注本身十分妥帖,但我覺(jué)得閱讀一本腳注太多的小說(shuō)就像戴著腳鏈打網(wǎng)球。[14]18

      因此他采用了在譯文中添加解釋性詞句的方法,在武則天前加上the lascivious empress的說(shuō)明,在趙飛燕后則加上once danced for the emperor’s delight的解釋。

      以這種方式創(chuàng)建的框架,如果只出現(xiàn)一次,可能只會(huì)在讀者頭腦中短暫存在,很快就會(huì)忘記,但如果多次出現(xiàn),或者格外突出,則可能在讀者頭腦中留下深刻印象,成為讀者認(rèn)知框架的一部分。

      2.框架擴(kuò)展

      柔性直流輸電系統(tǒng)橋臂過(guò)流保護(hù)定值配合方法//屠卿瑞,陳橋平,李一泉,焦邵麟,吳梓亮,李潔//(22):172

      框架擴(kuò)展,是指源語(yǔ)中的某個(gè)框架,在譯入語(yǔ)讀者頭腦中也同樣存在,但只是部分近似,并不完全相同。這種情況下,通過(guò)對(duì)該框架的直接移植,讓譯入語(yǔ)讀者了解該框架在源語(yǔ)中的框架要素和文化屬性,從而擴(kuò)展該框架在譯入語(yǔ)讀者頭腦中的知識(shí)結(jié)構(gòu),使譯入語(yǔ)讀者準(zhǔn)確理解這一框架。

      在文學(xué)翻譯中,源語(yǔ)和目的語(yǔ)都擁有某些共同的概念,屬于同一框架或類(lèi)似框架,但構(gòu)成框架的元素及其屬性卻大不相同,直接照搬這一框架將可能導(dǎo)致文化上的誤讀。如“紅色”框架在英漢兩種語(yǔ)言中普遍存在,看似完美的框架吻合,但其框架元素及其屬性卻大相徑庭。在漢語(yǔ)語(yǔ)言中,“紅色”框架元素可能包括“太陽(yáng)”“節(jié)日”“婚禮”“婚服”“紅雙喜”“炮竹”“紅蠟燭”“紅燈籠”“革命”“國(guó)旗”“紅領(lǐng)巾”等等,其代表的屬性是“熱烈”“喜慶”“快樂(lè)”“進(jìn)步”等等。而在英語(yǔ)語(yǔ)言中,“紅色”框架元素可能包括“鮮血”“赤字”“紅燈”“警報(bào)”等等,其代表的屬性是“死亡”“暴力”“危險(xiǎn)”等。在遇到這類(lèi)框架時(shí),譯者就要面對(duì)一種選擇:是原封不動(dòng),直接將“紅色”框架移植到目的語(yǔ),還是改變框架,使用目的語(yǔ)中具有類(lèi)似屬性的框架?

      一個(gè)典型的例子是大衛(wèi)·霍克斯對(duì)《紅樓夢(mèng)》的翻譯。《紅樓夢(mèng)》的特色之一就是使用了大量的色彩詞,而紅色是使用最多的一種色彩。作品的名稱(chēng)叫“紅樓夢(mèng)”,賈寶玉所住的院子為“怡紅院”,書(shū)房叫“悼紅軒”,院中的海棠花叫“女兒紅”,黛玉的前身是“絳珠仙子”(“絳”即是“紅”),在太虛幻境眾仙子演奏的是“紅樓夢(mèng)曲”,等等。在處理這些紅色時(shí),霍克斯一般都用“綠色”或“金色”來(lái)代替,因?yàn)樗J(rèn)為在英語(yǔ)文化背景下,紅色不會(huì)使英語(yǔ)讀者聯(lián)想到春天、吉祥或富貴等。在譯文第一冊(cè)的序言中,他這樣寫(xiě)道:

      紅學(xué)家在我的譯文中無(wú)法看到小說(shuō)中占據(jù)主導(dǎo)地位的“紅”,小說(shuō)題名之一是“紅樓夢(mèng)”;將“紅”色作為一種象征——有時(shí)是春天,有時(shí)是青春,有時(shí)是富貴吉祥,反復(fù)出現(xiàn),貫穿全篇,不幸的是:英語(yǔ)中“紅”除了年輕人緋紅的面頰和嘴唇外,別無(wú)其他褒義。漢語(yǔ)的“紅”色傾向于英語(yǔ)的金色和綠色。本人也意識(shí)到有所喪失,但卻無(wú)能為力。①

      因此,為了使讀者能夠接受,也為了使讀者不曲解原作,霍克斯選擇了改變?cè)凑Z(yǔ)框架。正因?yàn)槿绱?在霍克斯筆下,“怡紅院”成了“The House of Green Delights”,“怡紅公子”成了“Happy Green Boy”,“紅樓夢(mèng)曲”成了“A Dream of Golden Days”。幸好他將書(shū)名譯成了“The Story of the Stone”,不然《紅樓夢(mèng)》可能要成為《綠樓夢(mèng)》了。

      改變?cè)凑Z(yǔ)框架,用目的語(yǔ)讀者熟悉的框架可以使譯文易于理解和接受,容易得到讀者的接受和承認(rèn),但這種處理方法對(duì)于源語(yǔ)作品和目的語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)都有不利的一面。對(duì)源語(yǔ)作品來(lái)說(shuō),這種做法容易造成作品本身的扭曲和文化失真,不利于文化的傳播;對(duì)于譯入語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),這種做法不利于領(lǐng)略作品的原貌,也不利于視野的開(kāi)闊和對(duì)異域文化的了解。

      相比之下,楊憲益、戴乃迭的譯文則最大限度地保留了紅色這一框架,如書(shū)名就直接譯成“A Dream of Red Mansions”,“怡紅院”譯成“Happy Red Court”,“怡紅公子”譯為“Happy Red Prince”,相信讀者也能夠理解并欣然接受,因?yàn)槿水吘故怯袕?qiáng)大的理解力和適應(yīng)性的。當(dāng)然,如果楊譯能夠在副文本中對(duì)“紅色”的文化含義加以解釋說(shuō)明,則更有利于讀者的理解和接受。這樣做,不僅能夠保留“紅色”在小說(shuō)中的重要象征意義,而且也能夠擴(kuò)展讀者關(guān)于“紅色”的認(rèn)知框架,從而擴(kuò)大讀者的認(rèn)知視野。一旦這種認(rèn)知框架被建立,以后在其他作品中再讀到“紅色”,即使不加注解,讀者也能領(lǐng)會(huì)其含義。應(yīng)該說(shuō),這是一種一勞永逸的做法,也是提高文學(xué)作品可譯性、消除跨文化溝通障礙的最有效的方法。

      移植、擴(kuò)展還是替換,這其實(shí)并不僅僅是譯者個(gè)人選擇或者偏好的問(wèn)題。在這一問(wèn)題的背后,有著更為深刻的社會(huì)、文化背景。和貿(mào)易一樣,跨文化交流也存在順差或者逆差。一般來(lái)說(shuō),處于所謂“弱勢(shì)文化”中的人們更樂(lè)意去了解和接受“強(qiáng)勢(shì)文化”的各種觀念和文化要素,而“強(qiáng)勢(shì)文化”中的人們更傾向于保留自己的文化要素,對(duì)異文化的了解也只是出于好奇而不是模仿或者接受。這種心態(tài),在翻譯中也有明顯的體現(xiàn)。在將英語(yǔ)文學(xué)譯成漢語(yǔ)時(shí),譯者往往更傾向于使用異化的方法,美其名曰“保留原作的文化特色”,而在將中國(guó)文學(xué)譯成英語(yǔ)時(shí),又往往采取歸化的方法,美其名曰“效果相等”。因此,在將“龍”譯成“dragon”時(shí),我們總感覺(jué)有些底氣不足,生怕別人誤解了我們,把我們當(dāng)成了一個(gè)兇猛好斗的民族,因?yàn)樵谖鞣饺说恼J(rèn)知框架內(nèi),“dragon”是一種兇猛、殘暴的動(dòng)物。為什么我們就不能通過(guò)宣傳讓西方人了解中國(guó)龍的屬性、擴(kuò)展他們的認(rèn)知框架、讓他們明白“此龍非彼龍”呢?

      3.副文本與認(rèn)知框架的構(gòu)建

      所謂副文本,是指正文之外的標(biāo)題、獻(xiàn)辭、前言、后記、題記、注釋、附錄之類(lèi)的文本。副文本是正文本的延伸,是文本的重要組成部分,體現(xiàn)了作者或譯者對(duì)作品的看法、評(píng)論以及創(chuàng)作或翻譯的過(guò)程。

      在讀者認(rèn)知框架的構(gòu)建中,譯文副文本起到至關(guān)重要的作用。在譯文中,雖然可以對(duì)移植的框架進(jìn)行簡(jiǎn)要的解釋,但畢竟無(wú)法詳細(xì)展開(kāi),更不能提供系統(tǒng)全面的介紹。通過(guò)副文本,譯者可以系統(tǒng)、全面、詳細(xì)地介紹某一框架所涉及的框架要素及其屬性,從而在讀者頭腦中建立起類(lèi)似于源語(yǔ)讀者所擁有的那種知識(shí)結(jié)構(gòu),這樣建立起來(lái)的知識(shí)結(jié)構(gòu)更為完整、持久。

      仍以《紅樓夢(mèng)》的翻譯為例。楊憲益、戴乃迭的譯本主要是通過(guò)腳注的形式進(jìn)行讀者知識(shí)結(jié)構(gòu)的構(gòu)建。腳注的優(yōu)勢(shì)主要在于完整、方便、靈活,也不會(huì)影響行文的流暢,但缺點(diǎn)是容易打斷讀者的閱讀,使讀者在正文和注釋間頻頻切換,減少閱讀樂(lè)趣。而且,對(duì)于較為復(fù)雜的框架,腳注形式往往難以勝任,比如對(duì)于詩(shī)詞格律、社會(huì)制度、家庭關(guān)系等的介紹,單靠腳注就無(wú)法完成。

      和楊譯本形成鮮明對(duì)照的是,霍克斯的譯本拒絕使用腳注形式,原因上文已有提及。他構(gòu)建讀者認(rèn)知框架的方式主要是通過(guò)前言、附錄等副文本形式。在五卷本的The Story of the Stone中,每一卷都有一篇精心寫(xiě)作的序言,對(duì)作品和翻譯中值得關(guān)注的問(wèn)題進(jìn)行說(shuō)明。為了幫助英語(yǔ)讀者了解漢語(yǔ)人名的拼法,在每卷正文之前,霍克斯都提供了一篇詳細(xì)的拼寫(xiě)說(shuō)明,以國(guó)際音標(biāo)給漢語(yǔ)拼音系統(tǒng)進(jìn)行注音解釋。每卷正文之后,都有賈家與王家的家譜圖與該卷出場(chǎng)人物姓名及簡(jiǎn)介。另外每卷的后面還都附有若干附錄,以幫助讀者了解與本卷相關(guān)的問(wèn)題。這一方式的優(yōu)點(diǎn)是顯而易見(jiàn)的,它可以更為全面、系統(tǒng)地構(gòu)建與《紅樓夢(mèng)》相關(guān)的框架知識(shí),而又不會(huì)妨礙讀者的閱讀樂(lè)趣。可以說(shuō),這些副文本是他研究和翻譯《紅樓夢(mèng)》的重要心得,是讀者了解這部杰作、構(gòu)建有關(guān)《紅樓夢(mèng)》的認(rèn)知框架的重要材料。雖然讀者未必有耐心將這些副文本一一拜讀,但這些副文本的存在,對(duì)讀者了解《紅樓夢(mèng)》、了解中國(guó)文化無(wú)疑有著重要意義。

      4.認(rèn)知框架的構(gòu)建與讀者的接受程度

      將框架直接移植到目的語(yǔ)中,并在讀者頭腦中創(chuàng)建該框架的知識(shí)結(jié)構(gòu),并不是一件簡(jiǎn)單的事情。大量的新框架出現(xiàn)在文學(xué)作品中,能否為讀者所接受,不僅和譯者的翻譯技巧有關(guān),更與讀者對(duì)原作的認(rèn)知以及源語(yǔ)和目的語(yǔ)的文化地位有關(guān)。原作的文學(xué)地位越高,譯語(yǔ)讀者對(duì)譯語(yǔ)中陌生框架的接受程度就越高。同樣,源語(yǔ)的文化地位越高,譯語(yǔ)讀者對(duì)源語(yǔ)文化的認(rèn)同感就越高,也就越容易接受。不顧讀者的接受能力,一味將新的框架移植到目的語(yǔ)中,可能會(huì)適得其反,引起讀者的排斥。也許正是基于這種考慮,在《紅樓夢(mèng)》的翻譯中,霍克斯在移植、創(chuàng)建大量新框架的同時(shí),也總是以讀者的接受程度為考量,借助英語(yǔ)讀者現(xiàn)有的框架來(lái)取代、淡化陌生的漢語(yǔ)語(yǔ)言和文化框架,從而得到了多數(shù)讀者的認(rèn)可。而楊憲益夫婦的譯文則最大化地移植了漢語(yǔ)語(yǔ)言和文化框架,并通過(guò)注釋等方式試圖在英語(yǔ)讀者頭腦中構(gòu)建相應(yīng)的知識(shí)框架,就筆者看來(lái),從讀者反應(yīng)的角度看,楊譯的效果要略遜一籌。

      這說(shuō)明,在構(gòu)建讀者知識(shí)框架時(shí),一定要掌握合適的尺度,既不能操之過(guò)急,不顧讀者的接受程度,強(qiáng)迫讀者接受大量陌生的框架信息,也不能一味遷就讀者,處處歸化,抹殺原作的文化標(biāo)記。

      (二)認(rèn)知框架的互文構(gòu)建方式和文外構(gòu)建方式

      互文構(gòu)建方式主要是指通過(guò)對(duì)作品的介紹、評(píng)論或改寫(xiě)等方式在讀者頭腦中構(gòu)建對(duì)該作品的認(rèn)知框架。這是一種宏觀的框架構(gòu)建,起到的作用和譯作的序言、后記以及附錄相類(lèi)似,但涉及面更為廣泛、更有深度。通過(guò)這種方式構(gòu)建的認(rèn)知框架更為持久、穩(wěn)定。

      互文構(gòu)建和副文本構(gòu)建的方式是不同的。在副文本構(gòu)建方式中,構(gòu)建主體是譯者,客體是讀者,媒介是譯作,一切都是在譯本中進(jìn)行;而互文構(gòu)建的主體是介紹者、批評(píng)家或改寫(xiě)者,其媒介是介紹、評(píng)論或者改編的文本,和譯文沒(méi)有直接關(guān)系,一切都是在譯文之外進(jìn)行的。盡管如此,它對(duì)讀者宏觀知識(shí)框架的構(gòu)建起到至關(guān)重要的作用。

      文外構(gòu)建方式是指通過(guò)政治、經(jīng)濟(jì)、教育等跨文化交流的方式而進(jìn)行的認(rèn)知構(gòu)建方式,是一種更為宏觀的認(rèn)知構(gòu)建。這種交流短期效果可能并不明顯,但隨著文化交流的深入,人們對(duì)彼此的認(rèn)知會(huì)逐步完善和提高。這一點(diǎn)已為歷史所證實(shí)。從詞匯層面看,以前需要音譯的英語(yǔ)詞匯,現(xiàn)在已成為漢語(yǔ)詞匯中不可缺少的部分,成為漢語(yǔ)讀者框架結(jié)構(gòu)的一部分,如咖啡、香檳等。在文化層面也是如此,西方的節(jié)日、許多文學(xué)經(jīng)典和典故都已為中國(guó)讀者所熟悉,現(xiàn)在再提到圣誕節(jié),幾乎不用任何解釋,更無(wú)需比附為中國(guó)的春節(jié)。英語(yǔ)中的人名、地名,也已逐漸為漢語(yǔ)讀者所接受,無(wú)需再使用漢語(yǔ)特色的人名、地名來(lái)翻譯。同樣,漢語(yǔ)中的特有詞匯和文化現(xiàn)象,隨著中西交流的深入和中國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力、文化實(shí)力的增強(qiáng),特別是孔子學(xué)院在世界各地的成立,以及漢語(yǔ)教育的傳播,也在逐漸為英語(yǔ)讀者所認(rèn)知和接受,英語(yǔ)讀者的框架系統(tǒng)內(nèi),有關(guān)中國(guó)和漢語(yǔ)文化的框架知識(shí)也在不斷增加。

      由于這兩種方式和翻譯過(guò)程沒(méi)有直接關(guān)系,只是間接影響翻譯策略和效果,故在此不作詳論。

      四、結(jié)語(yǔ)

      讀者認(rèn)知框架的構(gòu)建,對(duì)譯文讀者理解并接受譯文至關(guān)重要。好的譯作不僅重視作品本身的準(zhǔn)確、通達(dá),更要關(guān)注作品在譯語(yǔ)文化中的接受和影響,注意從認(rèn)知層面提高譯語(yǔ)讀者對(duì)源語(yǔ)文化的理解能力和閱讀興趣。一旦在譯語(yǔ)讀者頭腦中構(gòu)建起穩(wěn)定的認(rèn)知框架,兩種文化之間的文學(xué)和文化交流將更加順暢,“天塹變通途”將不再是遙不可及的夢(mèng)想。

      注釋:

      ①轉(zhuǎn)引自肖家燕:《紅樓夢(mèng)概念隱喻的英譯研究》,杭州:浙江大學(xué)博士論文,2007。

      [1] Fillmore C.Scenes and frames semantics[C]//Zampolli A.Linguistic Structures Processing.Amsterdam:North Holland Publishing Company,1977:88.

      [2] Johnson C,Fillmore C,Wood E,et al.The FrameNet Project:Tools forLexicon Building[M].Berkeley:International Computer Science Institute,2001.

      [3] Snell-Hornby M.Translation Studies:An Integrated Approach[M].Amsterdam:John Benja mins,1988.

      [4] Neubert A,Shreve G.Translation as Text[M].Kent:The Kent State University Press,1992.

      [5] Lefevere A.Translating Literature:Practice and Theory in a Comparative Literature Context[M].New York:TheModern Language Association ofAmerica,1992:100.

      [6] Rojo A,Valenzuela J.Frame Semantics and lexical translation:The risk frame and its translation[J].Babel,1998,44:128-138.

      [7] Kussmaul P.Translation through visualization[J].Meta,2005,50:378-391.

      [8] Rojo A.Frame Semantics and the translation of humor[J].Babel,2002,48:34-77.

      [9] 汪立榮.從框架理論看翻譯[J].中國(guó)翻譯,2005(3):29-34.

      [10] 周穎.框架理論下的隱喻翻譯[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),2008(2):117-120.

      [11] 汪珍,楊思慧,胡東平.框架理論視角下魯迅小說(shuō)中隱喻的英譯策略[J].湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2009(1):87-94.

      [12] 孫迪.從框架理論看楊憲益夫婦對(duì)魯迅《吶喊》的翻譯[J].北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2010(3):101-104.

      [13] Cao Xueqin,Gao E.A Dream of Red Mansions(Chinese-English)[M].Translated by Yang Xianyi and Gladys Yang.Beijing:Foreign Languages Press,1999.

      [14] Cao Xueqin,Gao E.The Story of the Stone[M].Translated by David Ha wkes.London:Penguin BooksLtd,1973.

      猜你喜歡
      譯者譯文框架
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      框架
      廣義框架的不相交性
      譯文摘要
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      WTO框架下
      法大研究生(2017年1期)2017-04-10 08:55:06
      I Like Thinking
      一種基于OpenStack的云應(yīng)用開(kāi)發(fā)框架
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      望江县| 东海县| 甘孜县| 德阳市| 思南县| 白沙| 崇左市| 贺州市| 沙河市| 东阳市| 郸城县| 博罗县| 屏东县| 汝城县| 九龙坡区| 多伦县| 五家渠市| 巴南区| 元谋县| 万盛区| 阿瓦提县| 上杭县| 双柏县| 云阳县| 齐河县| 沾益县| 河西区| 平安县| 达孜县| 台湾省| 宜兰县| 巴塘县| 惠水县| 普兰县| 塔河县| 九江县| 江城| 衢州市| 乳山市| 肃北| 武城县|