• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中古漢譯佛經(jīng)被動(dòng)式研究概述

      2010-08-15 00:53:52高列過
      關(guān)鍵詞:譯經(jīng)佛經(jīng)漢譯

      高列過

      (浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院人文學(xué)院,浙江杭州310012)

      漢語(yǔ)史研究者關(guān)注的被動(dòng)式,一般是指具有結(jié)構(gòu)特征的被動(dòng)句。作為古今形式差別明顯的句式,被動(dòng)式的研究一直都是語(yǔ)法研究者關(guān)注的對(duì)象。被動(dòng)式的歷時(shí)演變及斷代研究,被動(dòng)標(biāo)記的認(rèn)定標(biāo)準(zhǔn)、形成、演變與更替,被動(dòng)標(biāo)記的語(yǔ)法屬性,特殊被動(dòng)式的揭示等等,都有論述。

      關(guān)于被動(dòng)式的歷時(shí)演變,王力(1957/1959)《漢語(yǔ)被動(dòng)式的發(fā)展》①[1]導(dǎo)夫先路,勾勒了漢語(yǔ)被動(dòng)式發(fā)展的脈絡(luò)。王力《漢語(yǔ)語(yǔ)法史》[2]、潘允中《漢語(yǔ)語(yǔ)法史概要》[3]、向熹《簡(jiǎn)明漢語(yǔ)史》[4]都有專章描寫。

      太田辰夫(1989)在“被動(dòng)”一節(jié),羅列了不同時(shí)期的被動(dòng)式,重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)了中古一期的被動(dòng)式:“中古又有11式成立,其中有三式(8—10)現(xiàn)代漢語(yǔ)仍使用?!送庵泄盘赜械男问接芯欧N”[5]36-37。這是較早關(guān)注中古漢語(yǔ)被動(dòng)式的論述之一,也是較早利用漢譯佛經(jīng)研究漢語(yǔ)被動(dòng)式的著作之一。

      從1985年開始,唐鈺明等陸續(xù)發(fā)表三篇論文②,描寫被動(dòng)式從先秦到清代面貌的演變。尤其是《漢魏六朝被動(dòng)式略論》(1987)一文,利用數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)的手段,調(diào)查范圍以兩漢以后的白話語(yǔ)料為主,描寫先秦到漢魏六朝這一時(shí)期被動(dòng)式的面貌、演變,既有共時(shí)特點(diǎn)的分析,也有歷時(shí)演變機(jī)制的探討。該論文從方法和語(yǔ)料都有創(chuàng)新,數(shù)據(jù)可靠,結(jié)論大多很有說服力,是高質(zhì)量的學(xué)術(shù)論文[6]216-223。

      董志翹、王東(2002)專列“被動(dòng)句”一段,介紹中古漢語(yǔ)被動(dòng)式研究的概況[7];蔣紹愚《近代漢語(yǔ)研究概要》[8]、蔣紹愚、曹廣順《近代漢語(yǔ)語(yǔ)法史研究綜述》[9]均有專節(jié)綜述近代漢語(yǔ)被動(dòng)式的研究概況,并對(duì)被動(dòng)標(biāo)記“被”“給”“吃”“教”(叫)等進(jìn)行了分析,高屋建瓴,頗有見地。

      目前有關(guān)漢譯佛經(jīng)被動(dòng)式的研究,約略有以下四點(diǎn):

      一、利用中古譯經(jīng)進(jìn)行漢語(yǔ)被動(dòng)式或佛經(jīng)被動(dòng)式研究

      利用中古漢譯佛經(jīng)研究被動(dòng)式,大致經(jīng)歷了兩個(gè)階段:早期的研究,利用漢譯佛經(jīng)口語(yǔ)性強(qiáng)的特點(diǎn),勾勒被動(dòng)式的發(fā)展面貌;隨著研究的深入,學(xué)者們更關(guān)注漢譯佛經(jīng)這種翻譯文獻(xiàn)中被動(dòng)式自身的特點(diǎn)。

      (一)早期研究:利用漢譯佛經(jīng),考察漢語(yǔ)被動(dòng)式

      在20世紀(jì)80年代,吳金華、唐鈺明等先生利用漢譯佛經(jīng)研究漢語(yǔ)被動(dòng)式,發(fā)表了系列論文。吳金華先生著眼于利用漢譯佛經(jīng)勾勒某個(gè)被動(dòng)式發(fā)展演變的軌跡,唐鈺明先生則用心于利用漢譯佛經(jīng)揭示漢語(yǔ)被動(dòng)式面貌的歷時(shí)演變。

      1.勾勒被動(dòng)式的發(fā)展

      吳金華(1983/1995)③指出,在舊題東漢安世高譯《佛說太子慕魄經(jīng)》④中“R為A所見V”式已有用例,可見“此種句式早已在中原口語(yǔ)里生根了”?!暗搅四媳背?‘為……所見’式及其省略形式,更是屢見不鮮。單是姚秦涼州沙門竺佛念所譯的《出曜經(jīng)》(下稱《曜》),就有六十多例。毫無疑問,這一語(yǔ)法形式已經(jīng)成為表示被動(dòng)意義的凝固結(jié)構(gòu)了?!盵10]5-6之后,吳金華(1985/1995)⑤把漢譯佛經(jīng)和中土文獻(xiàn)結(jié)合起來,指出“為……之所”在南北朝以前“已經(jīng)運(yùn)用頗廣”[11]14-15;吳金華(1988/1995)⑥認(rèn)為唐宋以前,“R為A見V”式被動(dòng)句是“漢語(yǔ)史上出現(xiàn)很早、流傳很廣的被動(dòng)句式”。證據(jù)之一就是“活躍在富有口語(yǔ)特色的佛經(jīng)譯文之中”。又利用漢譯佛經(jīng),歸納了東漢以來“R為A見V”變式的七種類型[12]。

      唐鈺明(1987)一文,是利用漢譯佛經(jīng)研究被動(dòng)式面貌歷時(shí)演變的先鋒之作。作者考察六朝被動(dòng)式時(shí),把《百喻經(jīng)》《出曜經(jīng)》兩部漢譯佛經(jīng)也列入調(diào)查范圍,較為全面地揭示了六朝被動(dòng)式的面貌[6]216-223。隨后,唐鈺明(1991)調(diào)查了《興起行經(jīng)》《中本起經(jīng)》《生經(jīng)》《雜寶藏經(jīng)》,進(jìn)而指出漢譯佛經(jīng)對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)法史研究有重要的價(jià)值:“佛經(jīng)的口語(yǔ)化程度的確高于正統(tǒng)文獻(xiàn),《大藏經(jīng)》無疑是一座有待進(jìn)一步發(fā)掘的語(yǔ)言寶庫(kù)?!雹遊13]唐鈺明(1993)再次強(qiáng)調(diào)了這個(gè)觀點(diǎn)⑧[14]。

      魏培泉(1990/2004)⑨在討論“主動(dòng)與被動(dòng)‘見V’式的消長(zhǎng)”[15]時(shí),把《鹿母經(jīng)》《賢愚經(jīng)》《出曜經(jīng)》《四分律》等漢譯佛經(jīng)作為重點(diǎn)考察的語(yǔ)料。王洪君(1991)分析“見之分布的變移”,“我們將主要以A類材料為依據(jù)來探討見之演變”,所謂A類語(yǔ)料,就是比較通俗的語(yǔ)料,其中就包括“佛經(jīng)中故事性較強(qiáng)的本生經(jīng)、譬喻經(jīng)部分:《修行本起經(jīng)》、《六度集經(jīng)》、《生經(jīng)》、《過去現(xiàn)在因果經(jīng)》、《百喻經(jīng)》”[16]。王玥雯(2005)“以中古漢譯佛經(jīng)文獻(xiàn)為語(yǔ)言材料,考察、分析了出現(xiàn)于中古佛經(jīng)中的大量‘見V’結(jié)構(gòu)”[17]。

      柳士鎮(zhèn)(1992)“被動(dòng)句”一章,在描述被動(dòng)句面貌時(shí),列舉了《生經(jīng)》《出曜經(jīng)》《百喻經(jīng)》《佛說睒子經(jīng)》等佛經(jīng)用例作為例證[18]。

      2.判定被動(dòng)式構(gòu)成成分的使用特點(diǎn)

      這主要集中在“為A之所V”式和“為A所見V”式中V音節(jié)的單雙及成因的討論上。

      (1)“為A之所V”的“V”

      多數(shù)研究者認(rèn)為,“為A之所V”式的V具有以雙音節(jié)為主的特點(diǎn),這一特點(diǎn)的形成與協(xié)調(diào)音律有密切關(guān)系。

      吳金華(1985/1995)考察了舊題三國(guó)吳支謙譯《菩薩本緣經(jīng)》⑩、舊題東漢支婁迦讖譯《佛說伅真陀羅所問如來三昧經(jīng)》?、西秦圣堅(jiān)譯《佛說睒子經(jīng)》的例句,認(rèn)為V雙音節(jié)特點(diǎn)的形成,是為了適應(yīng)“四字一頓”的語(yǔ)音節(jié)奏而出現(xiàn)的[11]16-17。

      柳士鎮(zhèn)(1985)[19]、(1992)[18]“被動(dòng)句”一章以及王洪君(1984)[20]等文,以《百喻經(jīng)》為考察對(duì)象,也得出了相同結(jié)論。

      高列過(2003)指出東漢佛經(jīng)的“為A之所V”式的“V不以雙音節(jié)為主,而是以單音節(jié)為主,單、雙音節(jié)之比為2:1?!薄癡的單、雙音節(jié)與協(xié)調(diào)音律沒有關(guān)系。”“‘為A之所V’式與‘為A所V’式并用時(shí),沒有‘前者通常與雙音節(jié)動(dòng)詞搭配,后者通常與單音節(jié)動(dòng)詞搭配’的特點(diǎn)?!币虼嗽撐恼J(rèn)為“漢以后譯經(jīng)‘為A之所V’中V以雙音節(jié)為主,不是這個(gè)句式固有的特點(diǎn)”[21]28。

      (2)“為A所見V”的“V”

      吳金華(1983/1995)指出V多為雙音節(jié)?!啊姟峙c雙音節(jié)V相應(yīng),可以求得音節(jié)上的和諧?!敝攸c(diǎn)取證的文獻(xiàn)即是《出曜經(jīng)》,也舉了《生經(jīng)》的例證[10]8-9。

      柳士鎮(zhèn)(1992)[18]的觀點(diǎn)與吳金華(1983/1995)[10]相近,文章的重要證據(jù)來源于吳文提供的材料。

      蔣冀騁(1993)一文認(rèn)為:“由于雙音節(jié)詞的增加,為了求得句式的齊整、音節(jié)的和諧,人們將‘所’‘見’連用,以構(gòu)成雙音節(jié),使語(yǔ)言更具節(jié)奏感。吳金華先生認(rèn)為‘為……所見’的獨(dú)特功能是接雙音節(jié)動(dòng)詞,基本上是正確的。但也不完全如此,‘所見’后接單音節(jié)動(dòng)詞也時(shí)有所見。”[22]17

      3.判定被動(dòng)標(biāo)記的語(yǔ)法特點(diǎn)

      這主要集中在“為A之所V”式中“之”的語(yǔ)法屬性和“為A所見V”式中“所”“見”關(guān)系的認(rèn)定上。

      (1)“為A之所V”的“之”

      觀點(diǎn)一:“之”“所”同義復(fù)用,“之”來源于被動(dòng)式“為A之V”的“之”。

      唐鈺明(1987)認(rèn)為:“為A之所V”式表示被動(dòng),是表示被動(dòng)的“為A所V”式和“為A之V”式的結(jié)合,“之”“所”是同義復(fù)用,為了強(qiáng)調(diào)。作者利用的證據(jù)之一就是漢譯佛經(jīng):“鳩摩羅什譯《維摩詰所說經(jīng)》與玄奘譯《說無垢稱經(jīng)》是同一佛經(jīng)的異譯本,……而交替使用‘為X所X’與‘為X之所X’,可見兩種句式并無二致。從發(fā)展的層次來看,‘為X之所X’無疑是‘為X所X’的加強(qiáng)式?!盵6]218文章不僅利用佛經(jīng),而且還注意從同經(jīng)異譯的角度進(jìn)行論證,令人耳目一新。

      觀點(diǎn)二:“之”無實(shí)在意義,有調(diào)整句子語(yǔ)音節(jié)奏的作用。

      吳金華(1985/1995)認(rèn)為:“如果說,古老的‘為……所’式是以判斷句的形式表示被動(dòng)意義,那么,‘為……之所’式的‘之’字當(dāng)有兩種功用:A.聯(lián)結(jié)名詞性偏正詞組。B.調(diào)整句子的語(yǔ)音節(jié)奏。從‘為……之所’式發(fā)展的趨勢(shì)來看,其中‘之’字在先秦時(shí)代兼有A、B兩種功用;至于漢魏,它的功用近乎A弱B強(qiáng)式或單一的B式?!蔽恼铝信e了舊題東漢安世高譯《佛說罪業(yè)應(yīng)報(bào)教化地獄經(jīng)》?“癃?dú)堳隋?為人之所憎”一句,并認(rèn)為這一例的“之”字“似乎B式功用較強(qiáng),A式功用較弱?!盵11]15

      柳士鎮(zhèn)(1992)觀點(diǎn)與吳文大致相同,不過他認(rèn)為“之”連接的是“偏正化主謂詞組”,柳文也認(rèn)為其中“之”的功用是調(diào)整音節(jié),沒有實(shí)在的意義,作者提供的例證,有一部分來自《百喻經(jīng)》和《佛說睒子經(jīng)》[18]。柳文不同意唐鈺明(1987)[6]的觀點(diǎn),文章指出“為A之V”式表示被動(dòng)較“為A所V”式早,二者之間不大可能形成同義復(fù)用。

      觀點(diǎn)三:“之”是連詞。

      高列過(2002b)[23]、(2003)[21]28-29認(rèn)為,從這一句式的來源看,“為A所V”式和“為A之所V”式都是先表判斷,后來又用以表示被動(dòng)。這兩種功能在相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)期是共存的,在東漢佛經(jīng)中亦是如此。如果認(rèn)為表判斷的“為A之所V”式的“之”是連詞,就沒有理由認(rèn)為表被動(dòng)的“為A之所V”式的“之”是“襯音成分”;東漢佛經(jīng)被動(dòng)句“為A之所V”的行文沒有協(xié)調(diào)音律的特征,這與其在后代譯經(jīng)中的使用特點(diǎn)不同,根據(jù)三國(guó)之后的譯經(jīng)判定“為A之所V”式中的“之”為襯音成分,不妥。

      (2)“為A所見V”式的“所見”

      對(duì)于“為A所見V”式的“所”“見”的關(guān)系,普遍的看法是:“所”“見”同義復(fù)用。太田辰夫(1989)[5]、吳金華(1981/1995)?[24]、(1983/1995)[10]、唐鈺明(1987)[6]、王海棻(1991)[25]、柳士鎮(zhèn)(1992)[18]都持這樣的觀點(diǎn)。柳士鎮(zhèn)(1992)進(jìn)一步指出:“它的出現(xiàn)顯然同加強(qiáng)語(yǔ)意有關(guān)”[18]321。

      就筆者所見,這些文章,利用漢譯佛經(jīng)論述的有:太田辰夫(1989)[5]、吳金華(1983/1995)[10]、唐鈺明(1987)[6]、柳士鎮(zhèn)(1992)[18]等。

      蔣冀騁(1993)認(rèn)為:“‘為……所見……’式的出現(xiàn),應(yīng)是漢語(yǔ)詞匯雙音節(jié)化的結(jié)果,是詞匯發(fā)展形式對(duì)語(yǔ)法形式影響的產(chǎn)物,同時(shí)也與漢語(yǔ)喜用四字一頓的節(jié)奏有一定的聯(lián)系?!薄啊姟瘡?fù)用,湊成雙音節(jié),以與上下文構(gòu)成四字一頓的節(jié)奏?!薄啊姟淖饔弥辉谟谡{(diào)整音節(jié),并不在乎動(dòng)詞的音節(jié)的單雙。”[22]16-17

      (二)深入研究:揭示漢譯佛經(jīng)被動(dòng)式自身的特點(diǎn)

      1.專書研究

      (1)《百喻經(jīng)》

      王洪君(1984)統(tǒng)計(jì)描寫了“為……之所”“為……所”兩種句式的用例和句式特點(diǎn)[20],柳士鎮(zhèn)(1985)指出:“《百喻經(jīng)》中具有結(jié)構(gòu)特點(diǎn)的被動(dòng)句共63例,可大別為四類進(jìn)行考察?!盵19]31該文沒有描寫《百喻經(jīng)》中的“所V”式被動(dòng)句?。

      (2)《大莊嚴(yán)論經(jīng)》

      胡湘榮(1994)分類列舉了該經(jīng)119例被動(dòng)式?,并據(jù)此探討了中古漢語(yǔ)被動(dòng)式的變化[26]。

      (3)《雜寶藏經(jīng)》

      姬紅巖(2007)考察了北魏吉迦夜共曇曜譯《雜寶藏經(jīng)》,把90例被動(dòng)式分為“為”字式、“為……所”式及其變式、“被”字式、“見”字式、“蒙”字式、“於”字式等六大類進(jìn)行了描寫,認(rèn)為“漢譯佛經(jīng)也必然受到佛經(jīng)原典的影響,產(chǎn)生了一些不合乎漢語(yǔ)特點(diǎn)的變式用法,如:‘……所……’式、‘……之所……’式等在同時(shí)期中土文獻(xiàn)中罕見”[27]17。

      2.斷代研究

      高列過(2003)窮盡調(diào)查了東漢漢譯佛經(jīng),把搜檢到的151例被動(dòng)式,分為15類作了描述?[21]23-41。

      韓燕(2006)對(duì)東漢佛經(jīng)的“為A所V”式結(jié)構(gòu)進(jìn)行了全面分析:A由哪些短語(yǔ)充當(dāng)、V是單音節(jié)還是并列短語(yǔ),同時(shí)也分析“為A所V”的變形形式的產(chǎn)生與形成[28]。

      3.專題研究

      如:漢譯佛經(jīng)被動(dòng)式演變的研究。高列過(2002a)從被動(dòng)式這一典型句式入手,對(duì)東漢兩位最主要的譯經(jīng)者——安世高和支讖的風(fēng)格做了辨析。認(rèn)為:“從被動(dòng)句使用及分布的情況看,支讖的譯經(jīng)確實(shí)要生動(dòng)、流暢一些,其句式的種類及分配比例,比安世高要靈活、善于變化?!薄爸ё徸g經(jīng)句式的變化比較豐富,動(dòng)詞不僅有同義詞的變換,而且有單、雙音節(jié)的變換,與安世高經(jīng)中大量使用同一句式相比,確實(shí)要靈活得多?!盵29]79高列過(2005)又指出,東漢佛經(jīng)那些不合漢語(yǔ)規(guī)范的被動(dòng)式都只見于早期支讖和安世高的譯經(jīng)[30]。

      二、揭示漢譯佛經(jīng)被動(dòng)式與中土文獻(xiàn)不同的使用特點(diǎn)及其成因

      (一)高列過《東漢佛經(jīng)被動(dòng)句疑問句研究》[21]34-36

      該文把東漢佛經(jīng)被動(dòng)式的使用特點(diǎn)概括為三點(diǎn):生命力旺盛的“為”字系列句式使用頻率比中土文獻(xiàn)高、生命力不強(qiáng)的“見V”式、中土文獻(xiàn)流行不廣的“為A見V”式使用頻率非常低;有八種被動(dòng)式中土文獻(xiàn)沒有用例、“為A所V(O)”式的A和V的特征中土文獻(xiàn)和佛經(jīng)不同;中土文獻(xiàn)被動(dòng)式“見V”式、“V于A”式、“見V于A”式、“為A見V”式東漢佛經(jīng)沒有使用。

      文章進(jìn)而分析了東漢佛經(jīng)被動(dòng)句使用特點(diǎn)的四個(gè)成因:東漢時(shí)期佛教主要在下層社會(huì)以口頭宣講的形式傳播,口語(yǔ)色彩很強(qiáng);佛教口頭宣講的傳播形式要求表義明確,有歧義的句式、不成熟的“被”字式?jīng)]有使用,表義明確的句式使用較多;東漢譯經(jīng)者沒有完全掌握漢語(yǔ)的實(shí)際情形,決定了東漢佛經(jīng)被動(dòng)句的運(yùn)用存在不合漢語(yǔ)習(xí)慣的現(xiàn)象;東漢佛經(jīng)沒有“V于A”式被動(dòng)句,與其有大量“V于O”句式有關(guān)。

      (二)陳秀蘭《魏晉南北朝文與漢文佛典的被動(dòng)式研究》[31]62-75

      該文“利用數(shù)理統(tǒng)計(jì),調(diào)查被動(dòng)式在魏晉南北朝文與漢文佛典中的使用情況,了解兩種文獻(xiàn)在使用被動(dòng)式方面存在的差異,探討產(chǎn)生差異的原因”。文章以表格的形式列舉了36種被動(dòng)式在兩種文獻(xiàn)中的使用次數(shù),概括了二者的相同之處及差異,分析了形成的原因:“兩種文獻(xiàn)具有相同的因子,是由于它們是記錄同一時(shí)期、同一種語(yǔ)言而形成的書面語(yǔ)。兩種文獻(xiàn)具有不同的因子,是由于兩種文獻(xiàn)的性質(zhì)不同。魏晉南北朝文是典型的文言文獻(xiàn),漢文佛典是文言與白話混雜、漢語(yǔ)與外來語(yǔ)混雜的文獻(xiàn)?!?/p>

      三、以上述研究為基礎(chǔ),作進(jìn)一步的挖掘,解釋中古譯經(jīng)新興被動(dòng)句的來源、規(guī)律及成因

      (一)“所V”式被動(dòng)句的來源

      1.(梵文)原典語(yǔ)言影響的產(chǎn)物

      朱慶之(1995)認(rèn)為是“(梵文)原典語(yǔ)言影響的產(chǎn)物”,“這些‘所V’就是原文被動(dòng)態(tài)謂語(yǔ)動(dòng)詞‘完整’的漢譯,其中‘所’這個(gè)字就是原文被動(dòng)記號(hào)的漢譯;原文當(dāng)中并沒有一個(gè)與漢語(yǔ)被動(dòng)句里引出施事的介詞‘為’相當(dāng)?shù)某煞?所以地道漢語(yǔ)必須使用的這個(gè)‘為’也就不一定非得出現(xiàn)了,結(jié)果在漢譯佛典語(yǔ)言中就產(chǎn)生了大量的漢外混合型的‘所V’式被動(dòng)句?!敝煜壬信e的例句,首例出自西晉竺法護(hù)翻譯的《生經(jīng)》[32]。

      2.受何種原典語(yǔ)言的影響,難以斷定

      高列過(2003)認(rèn)為:東漢佛經(jīng)的“所V”式被動(dòng)句,是受梵文原典的影響,還是受與之相關(guān)的西域語(yǔ)言的影響?難以斷定。證據(jù)是:東漢佛經(jīng)“A所V”式,除中國(guó)助手嚴(yán)佛調(diào)參與翻譯的《法鏡經(jīng)》沒有外,其他譯者的譯經(jīng)均見。而東漢幾位譯經(jīng)者的母語(yǔ)各不相同,而且“(后漢至南北朝)譯經(jīng)時(shí)所據(jù)原本不是純粹的梵文,而是俗語(yǔ),或者是中亞古代語(yǔ)言的轉(zhuǎn)譯本?!?[21]30-31

      3.來自中土文獻(xiàn)“為……所……”式被動(dòng)句

      何亮(2007)認(rèn)為:“因?yàn)槭軡h譯佛典特殊的四言句、五言句句式字?jǐn)?shù)的限制,譯經(jīng)句子多有省略,被動(dòng)句也不例外。漢譯佛經(jīng)中‘所V’式被動(dòng)句正是省略或其它語(yǔ)用因素的結(jié)果,它來自中古最常見的‘為……所……’式被動(dòng)句,‘所V’式是省略‘為’字后‘為……所……’式被動(dòng)句的變體?!盵33]何文沒有解決的問題是:東漢安世高、支讖的譯經(jīng)并沒有“四言句、五言句句式字?jǐn)?shù)的限制”,而高列過(2003)的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)表明,安世高、支讖譯經(jīng)這類句式已有使用,支讖譯經(jīng)尤為多見[21]30。字?jǐn)?shù)限制、句子省略之說,恐怕還有待進(jìn)一步論證。

      韓燕(2006)[28]、姬紅巖(2007)[27]在行文時(shí)將這類句式歸入“為A所V”式的變式,但在具體描述時(shí)又根據(jù)朱慶之等的論述,認(rèn)為其是受原典影響產(chǎn)生的句式。

      (二)其他特殊被動(dòng)式的來源

      高列過(2003)[21]24-33、(2005)[30]列舉了“為A所V1所V2”“為A而所V”“為A而V”“A之所V”等特殊的被動(dòng)式,認(rèn)為這些被動(dòng)式的產(chǎn)生“可以從第二語(yǔ)言習(xí)得和中介語(yǔ)的角度來解釋”,“多是譯經(jīng)者對(duì)漢語(yǔ)這一目的語(yǔ)的規(guī)則加以內(nèi)在處理時(shí)產(chǎn)生的”[30]。

      四、利用中古譯經(jīng)被動(dòng)式的特點(diǎn),進(jìn)行早期漢譯佛經(jīng)的語(yǔ)料鑒別和考察

      1.曹廣順、遇笑容《從語(yǔ)言的角度看某些早期譯經(jīng)的翻譯年代問題——以〈舊雜譬喻經(jīng)〉為例》

      該文以被動(dòng)式作為判定譯經(jīng)年代的根據(jù)之一,對(duì)《雜譬喻經(jīng)》的翻譯年代進(jìn)行考辨?!氨粍?dòng)句我們從‘被’字句、‘為(見)’字句的出現(xiàn)頻率、所占比例和‘被’字后是否出現(xiàn)施動(dòng)者,這兩個(gè)方面來考查。”文章調(diào)查了《撰集百緣經(jīng)》?《六度集經(jīng)》《舊雜譬喻經(jīng)》《生經(jīng)》《過去現(xiàn)在因果經(jīng)》《眾經(jīng)撰雜譬喻經(jīng)》《佛本行集經(jīng)》,認(rèn)為《舊雜譬喻經(jīng)》被動(dòng)式的特征接近三國(guó)時(shí)期的譯經(jīng)[34]。

      2.方一新、高列過的漢譯佛經(jīng)考辨論文系列

      方一新、高列過的一系列漢譯佛經(jīng)考辨論文也經(jīng)常把被動(dòng)式列入考察范圍。

      (1)方一新《〈興起行經(jīng)〉翻譯年代初探》[35]

      文章把《興起行經(jīng)》的25例被動(dòng)式分為“為……”、“為……所……”、“見”字句、“被”字句作了統(tǒng)計(jì)描寫,并與《中本起經(jīng)》《撰集百緣經(jīng)》《六度集經(jīng)》《舊雜譬喻經(jīng)》《生經(jīng)》等的被動(dòng)句相比較,指出“《興起行經(jīng)》的被動(dòng)句比例介于《舊雜譬喻經(jīng)》(舊題吳康僧會(huì)譯)和《生經(jīng)》之間,這在一定程度上透露了該經(jīng)的翻譯年代”。

      (2)方一新《翻譯佛經(jīng)語(yǔ)料年代的語(yǔ)言學(xué)考察——以〈大方便佛報(bào)恩經(jīng)〉為例》[36]

      文章把《大方便佛報(bào)恩經(jīng)》的38例被動(dòng)式分為“為……V”、“為……所V”、“……所V”、“為……之所V”、“……之所V”、“見V(見字句)”、“被V(被字句)”等七類進(jìn)行統(tǒng)計(jì)描寫,指出:東漢譯經(jīng)沒有出現(xiàn)“被字句”,《大方便佛報(bào)恩經(jīng)》“被字句”雖僅1例,但也已經(jīng)呈現(xiàn)出和東漢譯經(jīng)不同的情況。

      (3)方一新、高列過《〈分別功德論〉翻譯年代初探》[37]

      文章統(tǒng)計(jì)了《分別功德論》的被動(dòng)句,其中“為……所”和“見”字式兩類相加為78%,“被”字式為22%,而可靠的東漢譯經(jīng),未見到確鑿可靠的“被”字句,因此,從被動(dòng)式的角度看,《分別功德論》應(yīng)該不是東漢翻譯的。

      文章又把《分別功德論》的被動(dòng)句與曹廣順、遇笑容(2000)提供的幾部魏晉佛典被動(dòng)式對(duì)比,指出《分別功德論》被動(dòng)式的分布與幾種三國(guó)譯經(jīng)大體類似。進(jìn)而指出,《分別功德論》的翻譯年代距東漢不會(huì)太遠(yuǎn)。

      余論

      中古漢譯佛經(jīng)被動(dòng)式的研究,大致有這樣一個(gè)軌跡:視之為漢語(yǔ)被動(dòng)式研究的補(bǔ)充語(yǔ)料——以之為專門研究對(duì)象——揭示其特殊形式,探究其成因——探究其與中土文獻(xiàn)的不同——以之為衡量標(biāo)準(zhǔn),進(jìn)行語(yǔ)料判定。

      但是很明顯,目前漢譯佛經(jīng)被動(dòng)式的研究仍有許多尚待努力之處:

      其一,中古漢譯佛經(jīng)被動(dòng)式的全貌有待揭示。

      到目前為止,學(xué)界對(duì)漢譯佛經(jīng)被動(dòng)式的描寫大多是一鱗半爪,東漢佛經(jīng)、《百喻經(jīng)》《大方便佛報(bào)恩經(jīng)》《大莊嚴(yán)論經(jīng)》《分別功德論》《佛本行集經(jīng)》《過去現(xiàn)在因果經(jīng)》《舊雜譬喻經(jīng)》《六度集經(jīng)》《生經(jīng)》《興起行經(jīng)》《雜寶藏經(jīng)》《眾經(jīng)撰雜譬喻經(jīng)》《撰集百緣經(jīng)》等佛經(jīng)的被動(dòng)式,盡管已有學(xué)者揭示,但相對(duì)于卷帙浩繁、數(shù)量巨大的中古漢譯佛經(jīng),這些實(shí)在是太少了。

      陳秀蘭(2006)把魏晉南北朝佛典視為一個(gè)共時(shí)的語(yǔ)言系統(tǒng),調(diào)查了“李維琦先生‘佛典語(yǔ)料庫(kù)’中的有關(guān)語(yǔ)料以及筆者的‘漢魏佛典語(yǔ)料庫(kù)’”,較為全面地展示了“魏晉南北朝佛典”的被動(dòng)式[31]67。數(shù)據(jù)詳實(shí),但不細(xì)致,很難從中窺見中古漢譯佛經(jīng)被動(dòng)式的發(fā)展軌跡。當(dāng)然,這本身也不是一篇文章就能完成的。

      筆者以為,對(duì)漢譯佛經(jīng)被動(dòng)式的研究,需要扎扎實(shí)實(shí)做一些工作。

      就歷時(shí)研究而言,目前只有東漢佛經(jīng)的被動(dòng)式有較為全面的揭示,三國(guó)到隋每個(gè)階段的漢譯佛經(jīng)的被動(dòng)式的面貌,也應(yīng)該作窮盡性的調(diào)查和揭示,如果分解為專人、專類、專題等若干小題目進(jìn)行研究,就能夠達(dá)到淺入深出、事半功倍的效果。

      從共時(shí)研究的角度說,漢譯佛經(jīng)被動(dòng)式特點(diǎn)的研究,不僅有賴于和中土典籍的對(duì)比,漢譯佛經(jīng)內(nèi)部本身也應(yīng)該有所對(duì)比。因?yàn)閺娜龂?guó)時(shí)期開始,佛經(jīng)的翻譯已經(jīng)有南北兩大流派,南方譯經(jīng)與北方譯經(jīng)語(yǔ)言風(fēng)格不同,也可以從被動(dòng)式的角度給予揭示。這方面的研究,目前很少有人涉足。

      從宏觀的角度,描述漢譯佛經(jīng)被動(dòng)式的面貌是必不可少的;但是從微觀的角度,深入分析漢譯佛經(jīng)被動(dòng)式的內(nèi)部結(jié)構(gòu)特點(diǎn)也是當(dāng)務(wù)之急。唯其如此,才可以使?jié)h譯佛經(jīng)被動(dòng)式的歷時(shí)研究和共時(shí)研究更加深入。

      其二,對(duì)中古漢譯佛經(jīng)特殊被動(dòng)式的解釋有待加強(qiáng)。

      漢譯佛經(jīng)有許多特殊的被動(dòng)式,這些被動(dòng)式,中土文獻(xiàn)沒有用例,有的在漢譯佛經(jīng)中也使用很少。它們是如何產(chǎn)生的?句式本身的形成有何理?yè)?jù)?這些問題都需要回答。

      目前的解釋,除極個(gè)別文章外,大都比較淺近籠統(tǒng),如陳秀蘭(2006):“漢文佛典是翻譯作品,譯人大多是外來僧人,對(duì)于華語(yǔ)的運(yùn)用或許不如他們自己的母語(yǔ)那樣純熟,可能會(huì)有誤用某些語(yǔ)法的現(xiàn)象發(fā)生,從而導(dǎo)致有些被動(dòng)式的用法很特別?!盵31]67需要仔細(xì)分析的是,不同譯者誤用的情形有什么不同?為什么會(huì)出現(xiàn)這樣的誤用而不是那樣的誤用?這種誤用的產(chǎn)生與漢譯佛經(jīng)所據(jù)原典的語(yǔ)言、譯者的母語(yǔ)、譯者所在的翻譯地點(diǎn)有無聯(lián)系?等等。

      要準(zhǔn)確揭示漢譯佛經(jīng)特殊的被動(dòng)式,研究者既要熟悉漢譯佛經(jīng),也要有扎實(shí)的梵文功底。這當(dāng)然是一個(gè)比較高的要求了。

      方一新師對(duì)本文提出了很好的建議,在此謹(jǐn)致謝忱。

      注釋:

      ①該文首次發(fā)表于新知識(shí)出版社1957年出版的《語(yǔ)言學(xué)論叢》第1輯,1959年上海教育出版社重印此書。

      ③該文首次發(fā)表于《中國(guó)語(yǔ)文》1983年第3期,后收入作者1995年由江蘇古籍出版社出版的《古文獻(xiàn)研究叢稿》,本文以后者為參考文獻(xiàn)。

      ④關(guān)于《佛說太子慕魄經(jīng)》,張永言《“為……所見……”和“‘香’‘臭’對(duì)舉”出現(xiàn)時(shí)代的商榷》(《中國(guó)語(yǔ)文》1984年第1期)指出:該經(jīng)不是可靠的東漢譯經(jīng),也不是安世高所譯;方一新、高列過《舊題安世高譯〈太子慕魄經(jīng)〉翻譯年代考辨——兼論題竺法護(hù)譯〈太子墓魄經(jīng)〉的年代問題》(《文史》2008年第3期)認(rèn)為題名安世高譯的《慕魄經(jīng)》并非安世高所譯,而是竺法護(hù)所譯。

      ⑤該文首次發(fā)表于《中國(guó)語(yǔ)文通訊》1985年第4期,后收入作者1995年由江蘇古籍出版社出版的《古文獻(xiàn)研究叢稿》,本文以后者為參考文獻(xiàn)。

      ⑥該文首次發(fā)表于《南京師范大學(xué)學(xué)報(bào)》1988年第4期,后收入作者1995年由江蘇古籍出版社出版的《古文獻(xiàn)研究叢稿》,本文以后者為參考文獻(xiàn)。

      ⑦方一新《〈興起行經(jīng)〉翻譯年代初探》(《中國(guó)語(yǔ)言學(xué)報(bào)》第十一期,商務(wù)印書館2003年版)認(rèn)為《興起行經(jīng)》的譯經(jīng)年代大致處于三國(guó)到兩晉;最早也在三國(guó)時(shí)期,有可能晚到晉代。高列過《東漢佛經(jīng)被動(dòng)句疑問句研究》(浙江大學(xué)2003年博士學(xué)位論文)認(rèn)為《中本起經(jīng)》沒有可靠的“被”字式被動(dòng)句。

      ⑧文章認(rèn)為:“佛經(jīng)材料在宏觀統(tǒng)計(jì)方面的確具有正統(tǒng)文獻(xiàn)所不可比擬的特殊價(jià)值。至于微觀方面的研究,佛經(jīng)材料也能夠提供更活潑的用例?!绷信e證據(jù)如下:“‘被’字句動(dòng)詞帶賓語(yǔ)的現(xiàn)象,在六朝佛經(jīng)材料中就比同期的正統(tǒng)文獻(xiàn)更為常見。”“再如‘被X(之)所X’格式,筆者普查六朝九種正統(tǒng)文獻(xiàn)僅僅發(fā)現(xiàn)兩例(均在六朝末),而在佛經(jīng)材料中卻已屢見不鮮”。作者進(jìn)而指出:“新興的語(yǔ)法現(xiàn)象更早更頻繁地出現(xiàn)于佛經(jīng)材料之中”。

      ⑨該文是作者1990年的臺(tái)灣大學(xué)博士學(xué)位論文,2004年由臺(tái)灣中央研究院語(yǔ)言學(xué)研究所出版,本文以后者為參考文獻(xiàn)。

      ⑩顏洽茂、熊娟《〈菩薩本緣經(jīng)〉撰集者和譯者之考》(《浙江大學(xué)學(xué)報(bào)》(人文社會(huì)科學(xué)版)2010年第1期)認(rèn)為該經(jīng)的撰集者目前尚無法確知,譯者不可能是支謙,其翻譯年代應(yīng)晚于三國(guó)時(shí)期,可能在西晉之后。陳祥明《從語(yǔ)言角度看〈菩薩本緣經(jīng)〉的譯者及翻譯年代》(《長(zhǎng)江學(xué)術(shù)》2010年第2期)認(rèn)為該經(jīng)非支謙所譯,其翻譯年代不早于西晉,很可能是東晉或東晉以降的譯作。

      ?史光輝《從語(yǔ)言角度判定〈伅真陀羅所問如來三昧經(jīng)〉非支讖所譯》(《漢語(yǔ)史學(xué)報(bào)》第五輯,上海教育出版社2005年版)認(rèn)為該經(jīng)不是支讖所譯。

      ?呂澂《新編漢文大藏經(jīng)目錄》92頁(yè):“1104罪業(yè)應(yīng)報(bào)教化地獄經(jīng)1卷。失譯【祐】”(齊魯書社1980年版),可見該經(jīng)不是可靠的東漢譯經(jīng),也不可能是安世高所譯。

      ?該文首次發(fā)表于《中國(guó)語(yǔ)文》1981年第5期,后收入作者1995年由江蘇古籍出版社出版的《古文獻(xiàn)研究叢稿》,本文以后者為參考文獻(xiàn)。

      ?何亮《漢譯佛典中“所V”式被動(dòng)句來源小議》(《古漢語(yǔ)研究》2007年第3期)指出:“《百喻經(jīng)》‘所V’式被動(dòng)句共有四例?!?/p>

      ?胡湘榮《試析〈大莊嚴(yán)論經(jīng)〉的被動(dòng)句式》(《古漢語(yǔ)研究》1994年增刊)沒有統(tǒng)計(jì)該經(jīng)的“A所V”被動(dòng)句。

      ?高列過《東漢佛經(jīng)被動(dòng)句疑問句研究》(浙江大學(xué)2003年博士學(xué)位論文)提供的數(shù)據(jù)分別是163例、15類,后參考了蔣紹愚等先生的意見,重新確定為151例、13類。

      ?觀點(diǎn)來源:熱扎克·買提尼牙孜《西域翻譯史》,新疆大學(xué)出版社1994年版。

      ?該文把《撰集百緣經(jīng)》作為三國(guó)吳支謙的譯經(jīng),但該經(jīng)的翻譯年代及譯者存在爭(zhēng)議。日本出本充代認(rèn)為《撰集百緣經(jīng)》大概出現(xiàn)在六世紀(jì)中葉,詳參辛島靜志《〈撰集百緣經(jīng)〉的譯出年代考證——出本充代博士的研究簡(jiǎn)介》,《漢語(yǔ)史學(xué)報(bào)》第六輯49-52頁(yè),上海教育出版社2006年版;陳秀蘭《“S,N是”句型在梵、漢本〈撰集百緣經(jīng)〉中的對(duì)勘》(《中國(guó)語(yǔ)文》2009年第6期)認(rèn)為出本充代的觀點(diǎn)尚需進(jìn)一步論證。季琴《三國(guó)支謙譯經(jīng)詞匯研究》(浙江大學(xué)2004年博士學(xué)位論文)、《從詞匯的角度看〈撰集百緣經(jīng)〉的譯者及成書年代》(《宗教學(xué)研究》2006年第4期)、《從詞語(yǔ)的角度看〈撰集百緣經(jīng)〉的譯者及成書年代》(《中國(guó)典籍與文化》2008年第1期)、《從語(yǔ)法角度看〈撰集百緣經(jīng)〉的譯者及成書年代》(《語(yǔ)言研究》2009年第1期)都認(rèn)為《撰集百緣經(jīng)》的作者確實(shí)不是支謙,至于它的成書年代,可能晚于三國(guó)。陳祥明《從語(yǔ)言角度看〈撰集百緣經(jīng)〉的譯者及翻譯年代》(《語(yǔ)言研究》2009年第1期)認(rèn)為其翻譯年代不早于西晉,很可能是兩晉之際或東晉以降的譯作;盧巧琴《東漢魏晉南北朝譯經(jīng)語(yǔ)料整理研究》(浙江大學(xué)2009年博士學(xué)位論文)認(rèn)為該經(jīng)大致的翻譯地點(diǎn)可能是在北方,也有可能是玉門關(guān)外的高昌。

      [1] 王力.漢語(yǔ)被動(dòng)式的發(fā)展[C]//語(yǔ)言學(xué)論叢:第1輯.北京:新知識(shí)出版社,1957:1-16.

      [2] 王力.漢語(yǔ)語(yǔ)法史[M].北京:商務(wù)印書館,1989:272-288.

      [3] 潘允中.漢語(yǔ)語(yǔ)法史概要[M].鄭州:中州書畫社,1982:244-259.

      [4] 向熹.簡(jiǎn)明漢語(yǔ)史[M].北京:高等教育出版社,1993:148-153;337-341;494-502.

      [5] 太田辰夫.漢語(yǔ)史通考[M].重慶:重慶出版社,1989.

      [6] 唐鈺明.漢魏六朝被動(dòng)式略論[J].中國(guó)語(yǔ)文,1987(3).

      [7] 董志翹,王東.中古漢語(yǔ)語(yǔ)法研究概述[J].南京師范大學(xué)文學(xué)院學(xué)報(bào),2002(2):148-162.

      [8] 蔣紹愚.近代漢語(yǔ)研究概要[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005:236-258.

      [9] 蔣紹愚,曹廣順.近代漢語(yǔ)語(yǔ)法史研究綜述[M].北京:商務(wù)印書館,2005:379-416.

      [10] 吳金華.試論“R為A所見V”式[C]//古文獻(xiàn)研究叢稿.南京:江蘇古籍出版社,1995.

      [11] 吳金華.南北朝以前的“為……之所”式[C]//古文獻(xiàn)研究叢稿.南京:江蘇古籍出版社,1995.

      [12] 吳金華.“R為A見V”式述例[C]//古文獻(xiàn)研究叢稿.南京:江蘇古籍出版社,1995:19-32.

      [13] 唐鈺明.漢魏六朝佛經(jīng)“被”字句的隨機(jī)統(tǒng)計(jì)[J].中國(guó)語(yǔ)文,1991(4):282.

      [14] 唐鈺明.利用佛經(jīng)材料考察漢語(yǔ)詞匯語(yǔ)法史札記[J].中山大學(xué)學(xué)報(bào),1993(4):91-94,130.

      [15] 魏培泉.漢魏六朝稱代詞研究[M].臺(tái)北:(臺(tái)灣)中央研究院語(yǔ)言學(xué)研究所《語(yǔ)言暨語(yǔ)言學(xué)》??追N之六,2004:190-192.

      [16] 王洪君.“見”分布的變化及其意義的演變[C]//語(yǔ)言學(xué)論叢:第16輯.北京:商務(wù)印書館,1991:191-221.

      [17] 王玥雯.從佛經(jīng)材料看中古漢語(yǔ)之“見V”結(jié)構(gòu)[J].襄樊學(xué)院學(xué)報(bào),2005:75-79.

      [18] 柳士鎮(zhèn).魏晉南北朝歷史語(yǔ)法[M].南京:南京大學(xué)出版社,1992.

      [19] 柳士鎮(zhèn).《百喻經(jīng)》中的被動(dòng)句式[J].南京大學(xué)學(xué)報(bào),1985(2).

      [20] 王洪君.南北朝的另一種被動(dòng)式[J].中國(guó)語(yǔ)文通訊,1984(6):24-25.

      [21] 高列過.東漢佛經(jīng)被動(dòng)句疑問句研究[D].杭州:浙江大學(xué)博士學(xué)位論文,2003.

      [22] 蔣冀騁.魏晉南北朝漢譯佛經(jīng)語(yǔ)法箋識(shí)[J].古漢語(yǔ)研究,1993(4).

      [23] 高列過.東漢佛經(jīng)的“為R之所V”被動(dòng)式[J].語(yǔ)言研究:特刊,48-52.

      [24] 吳金華.所見=所[C]//古文獻(xiàn)研究叢稿.南京:江蘇古籍出版社,1995:1-3.

      [25] 王海棻.六朝以后漢語(yǔ)疊架現(xiàn)象舉例[J].中國(guó)語(yǔ)文,1991(5):366-373.

      [26] 胡湘榮.試析《大莊嚴(yán)論經(jīng)》的被動(dòng)句式[J].古漢語(yǔ)研究:增刊,50-52.

      [27] 姬紅巖.《雜寶藏經(jīng)》句法問題初探[D].曲阜:曲阜師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2007.

      [28] 韓燕.東漢佛經(jīng)“所”字研究[D].成都:四川大學(xué)碩士學(xué)位論文,2006:37-46.

      [29] 高列過.從被動(dòng)式看東漢西域譯經(jīng)者的翻譯風(fēng)格[J].西域研究,2002(2).

      [30] 高列過.東漢佛經(jīng)的特殊語(yǔ)言現(xiàn)象及成因[J].西域研究,2005(1):94-98.

      [31] 陳秀蘭.魏晉南北朝文與漢文佛典的被動(dòng)式研究[J].綿陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2006(6).

      [32] 朱慶之.漢譯佛典中的“所V”式被動(dòng)句及其來源[J].古漢語(yǔ)研究,1995(1):29-31,45.

      [33] 何亮.漢譯佛典中“所V”式被動(dòng)句來源小議[J].古漢語(yǔ)研究,2007(3):75-80.

      [34] 曹廣順,遇笑容.從語(yǔ)言的角度看某些早期譯經(jīng)的翻譯年代問題——以《舊雜譬喻經(jīng)》為例[C]//漢語(yǔ)史研究集刊:第4輯.成都:巴蜀書社,2000:1-9.

      [35] 方一新.《興起行經(jīng)》翻譯年代初探[C]//中國(guó)語(yǔ)言學(xué)報(bào):第11期.北京:商務(wù)印書館,2003:276-284.

      [36] 方一新.翻譯佛經(jīng)語(yǔ)料年代的語(yǔ)言學(xué)考察——以《大方便佛報(bào)恩經(jīng)》為例[J].古漢語(yǔ)研究,2003(3):77-83.

      [37] 方一新,高列過.《分別功德論》翻譯年代初探[J].浙江大學(xué)學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2003(5):92-99.

      猜你喜歡
      譯經(jīng)佛經(jīng)漢譯
      協(xié)通論視佛經(jīng)一例
      《李爾王》漢譯的序跋研究
      英語(yǔ)否定詞的分析與漢譯
      譯經(jīng)用字與譯經(jīng)詞語(yǔ)新釋
      佛經(jīng)音義同形字輯釋
      西夏文佛經(jīng)——《吉祥遍至口和本續(xù)》
      收藏界(2018年1期)2018-10-10 05:23:14
      《秦漢文學(xué)編年史》獻(xiàn)疑
      西夏佛經(jīng)所見官職名人名述考
      西夏研究(2016年4期)2016-07-10 12:08:14
      西方譯學(xué)術(shù)語(yǔ)的漢譯現(xiàn)狀與思考
      佛教史視閾下康僧會(huì)譯經(jīng)之儒學(xué)化及其意義
      崇阳县| 新蔡县| 浙江省| 镇平县| 手游| 巴楚县| 达日县| 景谷| 扶风县| 江达县| 大理市| 班戈县| 镇巴县| 连山| 玉门市| 奉节县| 梓潼县| 璧山县| 襄樊市| 宁南县| 公安县| 固始县| 吉首市| 大英县| 五大连池市| 嘉兴市| 安平县| 雅江县| 南昌市| 苏尼特左旗| 延吉市| 宝坻区| 陇西县| 黔西县| 成安县| 海口市| 镇赉县| 德化县| 皮山县| 乌兰浩特市| 兴化市|