桂清揚
(浙江外國語學(xué)院英語語言文化學(xué)院,浙江杭州310012)
全球地方化(glocalization)是為了強調(diào)當(dāng)全球化的產(chǎn)品或服務(wù)與當(dāng)?shù)匚幕嘟Y(jié)合時更有可能取得成功而新產(chǎn)生的一個詞。該詞把全球化(globalization)與地方化(localization)結(jié)合在了一起。國際著名社會學(xué)家、英國蘇格蘭阿伯丁大學(xué)全球研究中心主任羅蘭·羅伯森教授認為,“全球地方化這個詞描述了本土條件對全球化的反饋作用,意味著普遍化與特殊化趨勢的融合,兩者共同起著作用。”[1]麥當(dāng)勞在世界范圍內(nèi)市場的逐漸擴大是全球化的例子,而為適應(yīng)當(dāng)?shù)厝藗兊目谖?其連鎖店的菜單各不相同,則是全球地方化的一個典型例子。地方化的本質(zhì)是全球化,全球化的目的是地方化。全球地方化的實質(zhì)是“全球化思維,地方化行為”(Think globally and act locally)。
翻譯不只是在兩種語言之間穿梭,而是一系列艱難、復(fù)雜的解碼、編碼活動。正是翻譯家們這種特殊的二度編碼活動沖破語言的障礙,開通了跨文化傳播的渠道。著名傳播學(xué)者麻爭旗指出:“翻譯的二度編碼過程是不同文化符號之間的信息功能轉(zhuǎn)換,是文化與文化的對話,其根本屬性就是文化傳播。翻譯的過程本身,既是文化行為,又是傳播活動,是發(fā)生在語際交流過程中的跨文化傳播?!盵2]筆者曾于2007年提出“翻譯即跨文化傳播”的命題,認為綠原先生翻譯的《浮士德》是跨文化傳播意義上的經(jīng)典譯作[3]。譚載喜教授指出:“在21世紀(jì)經(jīng)濟與文化發(fā)展的今天,全球化的進程更是對翻譯和翻譯研究提出了新的、更高的要求和期望。”[4]可以說,“全球地方化”為文化研究和翻譯研究提供了新的視角。在全球地方化語境下,翻譯研究在獲得更大發(fā)展空間的同時,也面臨更大的挑戰(zhàn),所以很值得我們作深入細致的探討。
2003年8月“中國翻譯理論回顧與前瞻研討會暨劉重德先生九十華誕慶祝會”在湖南師范大學(xué)召開。一副對聯(lián)懸掛大門兩端,上聯(lián)是:“衛(wèi)水立程門,衡山鳴木鐸,中西博洽,德藝雙馨,累累九旬年,幾代生徒秀,入庫英名昭萬古?!毕侣?lián)是:“宏微觀范式,直意法文風(fēng),譯人六書,著己七種,殷殷千萬字,一唯信達存,蒞湘學(xué)者壽無疆?!边@是劉重德先生的真實寫照。楊曉榮教授在一篇文章中寫道:“劉重德先生少讀私塾,1934年在河南首屆全省高中畢業(yè)生會考中考得甲等第一名,并于同年以優(yōu)異成績考入北大西語系,就學(xué)于梁實秋、朱光潛、葉公超、潘家洵、錢穆等名教授門下,抗戰(zhàn)爆發(fā)后,歷盡坎坷,負笈南下,至西南聯(lián)大繼續(xù)求學(xué),師從羅常培(語音學(xué))、柳無忌(英國戲劇)、馮友蘭(中國哲學(xué))以及英國詩人兼批評家燕卜蘇(莎士比亞)等著名學(xué)者。從這一串姓名中,不難看出劉重德先生深厚的學(xué)術(shù)功底是建立在一個怎樣的起點之上;更重要的是,自北大至西南聯(lián)大的這一批知識分子,已經(jīng)成為特定歷史時期內(nèi)中國現(xiàn)代學(xué)人的代表。他們生長于中國傳統(tǒng)文化的沃土之中,又具有五四時代知識分子的廣闊視野和開拓精神。在他們身上,體現(xiàn)著一種中國學(xué)者特有的人文精神,這就是‘治學(xué)應(yīng)事,惟重者德’??梢哉f,在我們今日堪稱學(xué)界中堅的一大批學(xué)者身上,都可以看到這種精神的存在。”[5]劉重德先生的人品與德行、學(xué)問與風(fēng)骨是我們必須傳承和發(fā)展的寶貴遺產(chǎn),從中也不難窺見“全球地方化”理念的烙印。
中國文化要在全球地方化中確立自我位置,不僅要以開放的態(tài)度去主動、積極地吸收其他文化的優(yōu)點,而且要突出其自主性和獨立性,以確立一種具有地方差異性,又能促進全球化進程的文化語言。劉重德先生深知這一道理,所以,他主張在“引進”的同時,要做好“推出”的工作,從其個人翻譯軌跡可見一斑。
劉重德先生的英譯漢成果頗豐,主要有《愛瑪》《黑奴吁天錄》(縮寫本)《癮君子自由》《進化論創(chuàng)始人——達爾文》《老馬和小馬》(合譯)《莎士比亞戲劇人物論》《尋常人家》《象的孩子》《駱駝是怎樣長出駝峰的》《獨來獨往的貓》等,且以《愛瑪》譯本最著名。《愛瑪》作者奧斯丁曾說過:“我的作品好比是一件三英寸大小的象牙雕刻品?!绷_皚嵐和吳景榮二位教授在劉譯本《序》中一致認為,劉重德先生翻譯的《愛瑪》“暢達,頗能傳達原著精神”[6]。先后在1949、1982、1986、1993、1997、2001年由不同出版社出過多個版本,在向中國讀者譯介奧斯丁方面作出了重要貢獻。當(dāng)劉重德先生70多歲時,由于翻譯的需要,竟開始研究達爾文學(xué)說,皓首窮經(jīng),最終完成了《進化論創(chuàng)始人——達爾文》的翻譯。
劉重德先生1987年退休,退休20年,業(yè)績斐然。他始終將一只眼睛放在國外,一只眼睛放在國內(nèi)。重英譯漢,亦重漢譯英。在呼吁譯界重視中國典籍英譯的同時,他主譯了《漢英對照千家詩》(1995)。20世紀(jì)90年代,當(dāng)他看到《聯(lián)合國教科文組織各國代表作品叢書》中竟沒有一部完整的《論語》《大學(xué)》《中庸》英譯本時,感嘆不已,故積極參與了湖南出版社組織的翻譯出版工作。他對《英漢對照中國古典學(xué)術(shù)名著》叢書的譯校和審稿,對由英國人理雅各翻譯的《四書》(主要是《大學(xué)》《論語》《中庸》)進行修訂和加注,都考慮到了不同文化背景下讀者的接受性和審美趣味,這受到了學(xué)術(shù)界的高度評價。他還曾擔(dān)任漢英對照《大中華文庫》學(xué)術(shù)顧問。事實上,典籍英譯研究成了劉重德先生晚年的主業(yè),發(fā)表的多數(shù)學(xué)術(shù)論文均與典籍英譯相關(guān)。他的《中國古詩漢英比譯五十三首·序》被收入由詩人、翻譯家海岸選編的《中西詩歌翻譯百年論集》,被視為珍品。
當(dāng)人們談到中國詩譯理論和典籍英譯時,每每會提及兩個人,即劉重德和許淵沖。他們倆的譯介成就都很高,堪稱中國譯介銀河里的“雙子星座”!
關(guān)于翻譯研究,中國歷代都有不少引人注目的學(xué)者。遠的不說,當(dāng)代王佐良、劉重德、郭建中、譚載喜、潘文國、楊自儉等都為之傾注了大量精力。劉重德先生著有《翻譯漫淡》《西方譯論研究》(“十五”國家重點圖書)《文學(xué)翻譯十講》《渾金璞玉集》;主編《英漢語比較研究》《三湘譯論》《英漢比較與翻譯》《英漢翻譯例句詞典》。吸收是創(chuàng)新的基礎(chǔ),在繼承前人的基礎(chǔ)上,再立足于實踐,突破前人,從而形成自己獨特的理論,這才是真正的治學(xué)之道。劉重德先生在繼承嚴(yán)復(fù)和西方譯論家泰特勒(Alexander Fraser Tytler)的理論的基礎(chǔ)上,提出了“信、達、切”的翻譯原則;在魯迅翻譯思想的影響下,提出了自己的直譯、意譯觀;在阿諾德(Mathew Arnold)關(guān)于風(fēng)格的理論的啟發(fā)下,形成了他對風(fēng)格的新認識,即風(fēng)格是對審美客體整體的認識,而非對個別語言層面的分析;在奈達(Eugene A.Nida)的語言科學(xué)觀的指導(dǎo)下,提出了文學(xué)作品可譯的觀點。劉重德先生正是在繼承前人和突破前人的基礎(chǔ)上,形成了自己獨特的理論系統(tǒng)。
劉重德先生關(guān)于學(xué)術(shù)研討一貫所持的觀點:
“第一,中外一切優(yōu)秀的文化遺產(chǎn),均應(yīng)予以批判的繼承,取其精華,補其不足,為我所用,不斷充實豐富自己民族的文化。閉關(guān)保守、敝帚自珍固然是錯誤的,而照搬洋貨、食而不化也同樣是不足為訓(xùn)的。
第二,所有學(xué)者專家,都各有千秋,有其長,亦有其短。無所不知的萬能專家,古今中外都未曾出現(xiàn)過,連中外圣人孔仲尼和亞里斯多德也并非無所不知,無所不能。因而在研討學(xué)術(shù)的過程中,應(yīng)取人之長,補己之不足,而不是把自己凌駕于眾人之上,否定一切,靠貶低別人來抬高自己。真正有學(xué)問的大師名家,無不謙虛謹(jǐn)慎,因為他們深刻體會到‘學(xué)然后知不足,教然后知困”的人生哲理?!盵7]
研究西方翻譯理論是劉重德先生翻譯研究中的重要組成部分,他將這些成果都收入其理論專著《西方譯論研究》一書中,具有極高的理論價值。他深得“古為今用”“洋為中用”之真諦。沒有全球化,就沒有地方化;沒有地方化,就沒有全球化。劉重德先生無疑是“全球地方化”理念實踐的典范。
1.“直譯觀”:傳達原文風(fēng)姿,譯文明白通順
從對直譯、意譯的界定看,可以劉重德與許淵沖為代表。劉重德先生在回顧了中西各自關(guān)于直譯、意譯的論爭后,對直譯作了如下界定:“在翻譯過程中,以句子作為翻譯的基本單位,同時亦考慮到整個篇章;力圖再現(xiàn)整部作品的思想內(nèi)容和風(fēng)格,盡可能保存原作的修辭手法與主要句子結(jié)構(gòu),如SV、SVO、SVC等?!蓖ㄟ^大量搜集資料和研究路易斯·拉穆爾(Louis L’Amour)的一篇故事的結(jié)尾部分,劉重德先生發(fā)現(xiàn):在總計的64個句子當(dāng)中,可直譯者42句,占65.5%強,可意譯者8句,占12.5%,兩種譯法結(jié)合運用者14句,占22%弱。他指出,雖然這個比例不能機械地用于一切材料,但就其傾向性來說,似仍可達到:“直譯為主,意譯為輔,直、意結(jié)合,靈活運用”的結(jié)論。他還強調(diào)指出:“無論是漢化(歸化),還是歐化(保持洋氣),都要力求做到恰如其分,適可而止,方成佳譯。”[8]
劉重德先生善于運用矛盾對立統(tǒng)一的規(guī)律,“一分為二”地解決翻譯中的具體問題,例如,他對直譯與意譯,忠實性與創(chuàng)造性,形似與神似,洋化與歸化等問題都有深入的研究和獨到的見解。這種唯物辯證的哲學(xué)思想與孔子的“中道”思想是一脈相承的。他如此解釋“中道”的含義:“中者”,無過無不及不偏不倚之謂也;“道者”,方法也,規(guī)律也??鬃犹岢觥爸械馈彼枷敕限q證法的原則,可以完全靈活運用于翻譯實踐和立論。例如,在處理“洋化”與“歸化”問題的時候,譯者應(yīng)當(dāng)將兩者辯證地統(tǒng)一起來,具體情況具體分析;要把握分寸,恰到好處?!胺彩窃谝栽Z為本的前提下能夠萬變不離其宗在中道范圍或幅度內(nèi)的譯文譯著,均可稱為正規(guī)的佳譯”[9]88。無論是直譯還是意譯,都應(yīng)把握好一個“度”,一個“全球地方化”意義上的“度”。劉重德先生于2000年和2002年先后發(fā)表了《試以“中道”來評判翻譯問題》和《試從“中道”來觀察翻譯研究中的矛盾問題》兩篇文章,視角獨特,影響深遠。
2.“信、達、切”:普適性更高,操作性更強
劉重德先生在《翻譯原則芻議》一文里將“信、達、切”翻譯原則描寫為:(1)信——保全原文意義;(2)達——譯文通順易懂;(3)切——切合原文風(fēng)格[9]90?!靶?、達、切”的翻譯原則取嚴(yán)復(fù)“信、達、雅”和泰特勒翻譯“三原則”之精華而形成,是“全球地方化”的結(jié)晶,以其更符合翻譯客觀規(guī)律,更具可操作性而為譯界稱道。楚至大、林玲幗教授充分肯定了劉重德先生的翻譯原則:“多年來,翻譯界對嚴(yán)復(fù)首創(chuàng)的‘信、達、雅’的翻譯標(biāo)準(zhǔn)看法不一,有褒有貶,見仁見智。劉重德教授則于1979年提出了‘信、達、切’的翻譯原則,并在‘十講’中又一再加以強調(diào)。他認為,‘信達’兩字仍可沿用,只將‘雅’字改為‘切’字便可,因為‘切’字是中性詞。劉教授給‘切’字下的定義是:要切合原文的風(fēng)格(closeness—to be as close to the original style as possible)。他認為,原作風(fēng)格有雅俗之分,人物對話也有雅俗之分,一律雅之,顯屬不妥。我們覺得這種提法是很有見地的,我們對這個‘切’字的理解是:在翻譯時要‘貼切’,要‘切合實際’,要‘切中要害’。因為并不是所有翻譯都能用一個‘雅’概括得了的,漢語里有‘雅俗共賞’一說,這恰好證明了有‘雅’就會有‘俗’。同樣,作品的風(fēng)格有‘莊’就會有‘諧’,有‘細膩’就會有‘粗獷’或‘豪放’等。若一律求‘雅’,無異于千人一面。只有‘切’才能宜‘雅’宜‘俗’,宜‘莊’宜‘諧’,宜‘粗’宜‘細’?!盵10]關(guān)于譯詩,劉重德先生也指出:應(yīng)傳達原詩的內(nèi)容、情緒及大體的形式和韻律,做到“信于內(nèi)容,達如其分,切合風(fēng)格”?!霸娍勺g,但難譯”,“詩可理解,詩可欣賞,詩可互譯”。總而言之,劉重德先生的“信、達、切”翻譯原則既適用于文學(xué)翻譯,又適用于科技翻譯和應(yīng)用文體翻譯,頗具影響力。但他始終保持清醒的頭腦,并不止一次這么說過:“中外譯論都在發(fā)展中,任何人都不敢說自己的論點是定論,只不過是百家千家中的一家之言,一得之見,相輔相成?!逼溲噪m短,其理至真。
劉重德先生集教育家、翻譯家、翻譯理論家于一身,也有人說,僅憑專著《英語AS的用法研究》,他即可進入語言學(xué)家的圣殿。此書參加過荷蘭、西德等四國書展,行銷香港、英國等地,1980年被湖南省社聯(lián)評為湖南社會科學(xué)的重大成果之一。劉重德先生在做了大量的對比語言學(xué)和比較文學(xué)方面的深度研究之后,于1994年牽頭成立了“中國英漢語比較研究會”,建立跨文化研究的載體。任首任會長的劉重德先生代表研究會提出了3個方面的任務(wù):(1)英漢語本身的宏微觀對比研究;(2)英漢互譯實踐和理論探索(即應(yīng)用對比);(3)與英漢語有關(guān)的文化因素的對比研究。又于2002年在研究會內(nèi)增設(shè)“漢語典籍英譯研究”學(xué)科委員會,后增設(shè)“中西文化比較學(xué)科組”,并先后召開了6屆“全國典籍英譯研討會”,編輯出版了論文集《英漢語比較研究》。從學(xué)會成立之日起,劉重德先生即始終把學(xué)風(fēng)建設(shè)放在一個極為重要的位置上。如今,“中國英漢語比較研究會”已發(fā)展成為學(xué)術(shù)界影響較大的一級學(xué)會,劉重德先生制定的“信息公開、學(xué)術(shù)民主、工作協(xié)商”的12字方針廣為傳頌。
許淵沖先生評論中西文化時說:“希臘羅馬都是小國,美國歷史不長,才兩百多年。中國五千年文化要走出去?!盵12]北京大學(xué)中文系博士生導(dǎo)師王岳川教授曾做過一個調(diào)查,結(jié)果發(fā)現(xiàn):“整個20世紀(jì)西方譯介的中國圖書只有1000多冊,但是中國翻譯的西方著作數(shù)量卻高達100000冊,相差100倍;我們翻譯的西方著作品種多不勝數(shù),而輸出西方的中國文化的品種卻少得可憐,內(nèi)容極不成比例?!盵13]由此可見,我們的文化在相當(dāng)長一段時期處于“失聲”狀態(tài)。目前中國文化的世界影響力,仍無法與中華文化自身的內(nèi)涵和底蘊媲美。當(dāng)年劉重德先生等老一輩翻譯家都十分重視中國典籍的翻譯工作,并作出了重要貢獻。然而,由于歷史的原因,外語界中青年學(xué)者國學(xué)根底扎實的委實不多,中國古代文化典籍的翻譯因此后繼乏人。這也是晚年的劉重德先生甚為憂慮的。
在2010年“中譯外——中國走向世界之路”高層論壇開幕式上,國務(wù)院新聞辦公室主任蔡武指出,由于中外語言、文化、思維認知方式等各方面的差異,從事中譯外工作的人員除了必須具有較高的中外文水平這一基本條件外,還要有過硬的政治素質(zhì)和對外傳播業(yè)務(wù)素質(zhì)、廣博的社會文化知識,真正做到“內(nèi)知國情,外曉世界”。“這幾年翻譯學(xué)科建設(shè)發(fā)展很快,不少學(xué)校設(shè)立了翻譯專業(yè),可不可以把培養(yǎng)中譯外人才作為翻譯學(xué)科建設(shè)和教育培訓(xùn)的一個重要課題?!盵14]中國翻譯工作者承擔(dān)中譯外重任在目前階段幾乎是我們的“唯一選擇”。如果跨不過這個坎,中國文化就不可能大踏步走出去。因此,我們必須加快全球地方化語境下的中譯外人才培養(yǎng)及研究的步伐。
劉重德先生曾如此勉勵自己:“一個人無論取得多大的成就,不應(yīng)該驕傲。但是,在生命的宇宙中有自己的一份貢獻,留下自己的痕跡,是應(yīng)該的!”[15]劉先生一生“為人重德”與“為學(xué)重精”,這為我們樹立了一面旗幟。本文從全球地方化視角探究不同文化的互相滲透,將幫助我們進一步認清劉重德的生平業(yè)績、道德品質(zhì)、翻譯理論與翻譯實踐。他的成就可概述如下:(1)重英譯漢,亦重漢譯英;(2)兼收并蓄,形成自己獨特的理論體系;(3)建立中國英漢語比較研究會,為跨文化研究提供載體;(4)重視全球地方化語境下的翻譯人才尤其是中譯外翻譯人才的培養(yǎng)——所有這一切均將有助于中國文化在全球地方化時代永遠保持自己獨特的文化身份。外語教師和翻譯工作者應(yīng)是溝通兩種或多種文化的使者——這是劉重德先生的生命之旅給予我們的啟示。
[1] 羅蘭·羅伯森.全球化:社會理論和全球文化[M],梁光嚴(yán),譯.上海:上海人民出版社,2000:249.
[2] 麻爭旗.翻譯二度編碼論——對媒介跨文化傳播的理論與實踐之思考[EB/OL].[2010-08-17].http://www.cctv.com/tvguide/tvcomment/tyzj/z jwz/7105.shtml.
[3] 桂清揚.跨文化傳播意義上的經(jīng)典譯作——關(guān)于綠原《浮士德》譯本的思考[J].中國翻譯,2007(6):67-71.
[4] 譚載喜.《東方翻譯》的東方視角[J].東方翻譯,2009(1):XV-XV I.
[5] 楊曉榮.德高望重,垂范學(xué)林——記著名學(xué)者、翻譯家劉重德先生[J].外語研究,2000(2):62-63.
[6] 簡·奧斯汀.愛瑪[M].劉重德,譯.桂林:漓江出版社,1982.
[7] 劉重德.事實勝雄辯——也談我國傳統(tǒng)譯論的成就和譯學(xué)建設(shè)的現(xiàn)狀[J].外語與外語教學(xué),2000(7):34-38.
[8] 劉重德.西方譯論研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003:XI.
[9] 劉重德.試以“中道”來評判翻譯問題[J].長沙鐵道學(xué)院學(xué)報:社會科學(xué)版,2000(1):87-92.
[10] 劉重德.試論翻譯的原則[J].湖南師范大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報,1979(1):114-119.
[11] 楚至大,林玲幗.信達兩全形神兼顧——評文學(xué)翻譯十講[J].外國語,1993(1).
[12] 劉文嘉.許淵沖:詩譯英法惟一人[N].光明日報,2010-01-29.
[13] 曹靜.沒有靈魂的文化輕飄飄——對話北京大學(xué)教授王岳川[N].解放日報,2007-06-01.
[14] 蔡武.打造高素質(zhì)、專業(yè)化的中譯外人才隊伍.“中譯外——中國走向世界之路”高層論壇.北京,2010-04-06.
[15] 張書志.在生命的宇宙中留下痕跡——訪中國譯協(xié)副會長劉重德[J/OL].團結(jié),1988(7).[2010-09-08].http://www.minge.gov.cn/txt/2008-10/13/content_2514767.htm.