關(guān)鍵詞:書名漢譯英;可識別性;信息傳遞;關(guān)聯(lián);音意并行法;漢語拼音
摘要:翻譯中存在一個(gè)中文原書名派生多個(gè)英譯名的普遍現(xiàn)象,這會(huì)引起書名可識別性功能傳遞的欠缺,并造成書名信息的缺失、原語與目的語間關(guān)聯(lián)線索斷裂、中國文化的深度傳播與研究在海外受到局限、翻譯資源浪費(fèi)和圖書管理不便等問題。因此,在漢譯英的書名翻譯中不應(yīng)單純使用譯意法或譯音法,而應(yīng)考慮譯音譯意并行,以譯音為主,譯意相補(bǔ),這既有助于資源的系統(tǒng)化利用,也便于譯本更好地與現(xiàn)代圖書管理體系結(jié)合。
中圖分類號:H059
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號:1009-4474(2010)02-0055-06
書名作為識別書籍的重要標(biāo)志,較普通文本有更重要的功能。書名的“音、形、意”所傳遞的信息共同構(gòu)成一個(gè)整體,形成明確的標(biāo)識,使書籍能很快從其他書籍中被識別出來。在翻譯過程中,這一功能既應(yīng)體現(xiàn)在原語上,也應(yīng)體現(xiàn)在目的語中,它是書籍在原語和目的語之間的重要關(guān)聯(lián)。無論在原語還是目的語的語境中,同一本書的書名都要能夠提供相通的信息以便于書籍的識別,書名翻譯時(shí)應(yīng)該傳遞出這一可識別性。但翻譯過程中的語言轉(zhuǎn)換,通常讓占原書名信息三分之一分量的書名的“形”作出改變,“音”與“意”的信息也不得不承受折損。有些中文書名承載了很多中國文化元素,它們引經(jīng)據(jù)典,翻譯時(shí)卻難于找到相對應(yīng)的文化共核進(jìn)行形象轉(zhuǎn)換;有些中文書名言簡意賅,翻譯時(shí)卻需要作一番解釋才能說明來龍去脈。雖然翻譯過程中原語文化意象的折損實(shí)屬無奈,由一個(gè)漢語原書名派生出多個(gè)英譯書名是很普遍的現(xiàn)象,但由此造成書名信息的過度折損,并使文化傳遞交流中出現(xiàn)很多重要線索的斷裂,就是對原書作者苦心署名的勞動(dòng)的抹殺,同時(shí)也會(huì)令我國文化的對外傳播蒙受損失,比如屈原《離騷》的英文譯名或?yàn)長i Sao,或?yàn)門he Lament,或?yàn)镋ncountering Sorrow;劉義慶的《世說新語》或?yàn)镾hiShuoXin Yu,NewAccounts ofOldEpisodes,或?yàn)镹ew Anecdotes of Social Talk。這兩本書的幾種譯法使譯本之間以及譯本與原語書名之間的相互關(guān)聯(lián)呈現(xiàn)不足,不僅影響了中國文化的傳遞,使目的語讀者難以辨識原書,甚至可能誤以為是不同的書而重復(fù)購買,而且還可能導(dǎo)致文化研究者對新出譯本不能及時(shí)了解。
當(dāng)前我國漢譯英書名翻譯一直遵循“信、達(dá)、雅”的翻譯原則,但沒有具體的統(tǒng)一的書名譯法規(guī)范,所以會(huì)出現(xiàn)前述多個(gè)英譯書名的現(xiàn)象。筆者認(rèn)為當(dāng)前通常采取的譯意法和譯音法兩種漢譯英書名翻譯方式,從它們各自的譯法特點(diǎn)和后期影響來看,在傳遞書名的可識別性信息和關(guān)注書籍在原語和目的語之間相互關(guān)聯(lián)方面還存在不足,因此建議在漢譯英中采用譯音譯意并行法,以便能更好地解決書名翻譯這個(gè)棘手問題。
一
譯意法是書名漢譯英時(shí)使用最多的方法,此種譯法是譯者根據(jù)原中文書名的字面意思直接翻譯成英文書名,或者出于對目的語讀者的異域文化的接受程度或海外出版時(shí)書籍吸引讀者的商業(yè)效果等綜合因素的考慮,對原中文書名做部分更改或者干脆另取書名。名著名譯以及大量用此法來翻譯書名的實(shí)例以令人信服且各盡風(fēng)韻的翻譯品質(zhì),為中國文化在海外的傳播做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。例如曹雪芹的《紅樓夢》,現(xiàn)在就有幾十個(gè)英文譯本,最為著名的是楊憲益和戴乃迭翻譯的A Dream in Red Mansions,該譯名是根據(jù)原書名的字面意思直譯的;另一個(gè)為David Hawkers譯的The Story of the Stone,此譯名是因譯者考慮了漢語與英語文化的差異,認(rèn)為雖然“紅”在中國文化中象征吉祥喜慶,但在西方國家的文化歷史上卻傳遞著殘暴、流血的涵義,可能會(huì)引起英語讀者的反感,因此就用了《紅樓夢》另一個(gè)名字《石頭記》作為譯本書名。又如施耐庵的《水滸傳》IJ_H,Jackson的英譯本是Water Margin;賽珍珠根據(jù)書的內(nèi)容,則取名為AllMen Are Brothers,從該譯本在國外頗受好評的社會(huì)效果看,這個(gè)新書名有效地將書里的內(nèi)容傳遞給了英語讀者,起到了激發(fā)閱讀興趣的作用。
如果采用譯意法,若有十個(gè)譯者分別翻譯一本原著就可能會(huì)有十種譯名,盡管讀者是多譯本的最大受益者,通過了解不同譯者對同一部書的不同解讀,讀者能夠更好地領(lǐng)會(huì)原著。但實(shí)際上這里意譯書名所傳遞的“意”主要是譯者所理解的原書名意義,不同的譯者理解可以不一樣,而且用譯意法翻譯的漢譯英書名能傳遞的信息不到原書名可識別性信息的三分之一,算上譯者或出版社出于市場宣傳的需要而給出的全新書名,原書名信息缺失就更大了。書名譯意法給原書名帶來的多種解讀可能性,容易使原書作者煞費(fèi)苦心所確定的書名的唯一性和可識別性在漢譯英的翻譯過程中消失。因?yàn)闈h語有一字多義、用詞簡練、對仗工整、意蘊(yùn)豐富等特點(diǎn),將譯書名回譯原語時(shí),又可能出現(xiàn)多種版本,于是原本與譯本之間就會(huì)出現(xiàn)大量的信息線索誤指或斷裂,根本就不可能提供足夠的可識別性標(biāo)志來分辨原書名。即便是直譯的書名若回譯到原語,也會(huì)是所指撲朔迷離,難以準(zhǔn)確查找。董橋在《雙城雜筆》曾提到一件與書名翻譯有關(guān)的趣事。一位讀中國文學(xué)的英國學(xué)生向他詢問一本叫《綠色波浪的回憶》的古書,并說這個(gè)譯名是李約瑟譯的。文化人如董橋,也是后來想了很久才記起該書的中文原名應(yīng)該是《清波雜志》。諸如此類從英譯本無法回查到原書的例子不勝枚舉。中文書籍的譯者在書名漢譯英的過程中用自己的解讀與加工為文化交流提供初步溝通的基礎(chǔ),但使用書名譯意法產(chǎn)生的英語書名則不能提供足夠的書名可識別性信息,原語與目的語間無法產(chǎn)生必要的關(guān)聯(lián),因而使回譯原語時(shí)出現(xiàn)信息迷陣,這就大大局限了中國文化對外的深度擴(kuò)展。
在使用譯意法翻譯內(nèi)容相近、書名不同的書時(shí),不同的譯者有可能翻譯出相同或相近的英文譯名。以《廣韻》與《集韻》兩書的翻譯為例。兩書均是我國歷史上完整保存至今并廣為流傳的最重要的韻書,是我國宋以前韻的集大成者?!稄V韻》全稱《大宋重修廣韻》,是我國北宋時(shí)代官修的一部韻書,宋真宗大中祥符元年(1008年),由陳彭年、丘雍等奉旨在前代韻書的基礎(chǔ)上編修而成。宋仁宗景祐四年(1037),宋祁、鄭戩上書皇帝批評《廣韻》多用舊文,賈昌朝也上書批評宋真宗景德年間編的《韻略》,于是宋仁宗便命令丁度等人重修了這兩部韻書。《集韻》在仁宗寶元二年(1039)完稿。《集韻》分韻的數(shù)目和《廣韻》完全相同,只是韻目用字、部分韻目的次序和韻目下面所注的同用、獨(dú)用的規(guī)定稍有不同,在字面意義或內(nèi)容方面,兩書的差異甚微,但中文用一字之差便可以辨分兩書。然而在使用譯意法進(jìn)行書名漢譯英時(shí),兩書名均可被英譯為Chinese Ancient Phonemes,The Collection ofChinese Ancient Phonemes等,這就可能引起混淆。再看《論語》與《孔子家語》的書名翻譯?!墩撜Z》是儒家學(xué)派的經(jīng)典著作之一,由孔子的弟子及其再傳弟子編撰而成,以語錄體和對話文體為主,記錄了孔子及其弟子言行,集中體現(xiàn)了孔子的政治主張、倫理思想、道德觀念及教育原則等。通行本《論語》的英譯本很多,書名有Lun yu,ConfucianAnalects等等。《孔子家語》也是一部研究孔子生平思想的重要典籍,詳細(xì)記載了孔子與其門人對各種社會(huì)問題的問答和思考,全面反映了孔子的哲學(xué)、政治、倫理、教育思想。全書在篇幅和內(nèi)容上都遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過《論語》,是一部研究孔子生平思想不可多得之作,因其內(nèi)容與《論語》相近,若譯為Confucian Analects也是講得通的??梢姡g意法在處理書名相近的書籍時(shí),是很難體現(xiàn)出書名間細(xì)微的識別差異的。
書名意譯法帶來的開放性結(jié)果也會(huì)給圖書管理工作帶來很多麻煩,如果不能很好地規(guī)范這些翻譯,就會(huì)造成資源的很大浪費(fèi)。同一本書在不同的時(shí)間或通過不同的渠道翻譯,不同譯者可能翻譯出不同的書名:當(dāng)引進(jìn)版權(quán)外文圖書在我國重印出版時(shí),曾有譯者將外文圖書的書名翻譯成另外的中文名稱,因書名翻譯的差異,被圖書館當(dāng)做新譯書入庫,這就給圖書館工作帶來了一系列的問題,也影響了該類圖書作用的發(fā)揮。
二
雖然書名翻譯用譯音法一直被認(rèn)為是無奈之選,是勉強(qiáng)為之的翻譯,但也有翻譯家認(rèn)為譯音法才是唯一能忠實(shí)地傳達(dá)原書名意義、使書名的可識別性得以在原語和目的語間傳遞的方法?!皬纳顚哟慰?,這種音譯詞……包含了源語所有的含義,是最精確的翻譯?!瓘母旧辖獬巳藗儗勺g性的懷疑,維護(hù)了一切都可翻譯的理論基礎(chǔ)”。我國最早提出譯音理論的是唐僧玄奘。他提出秘密故(佛教的秘密,如咒語)、含多義故(需要用大篇幅解釋的概念,應(yīng)先譯音,再解釋)、此無故(中國沒有的東西)、順古故(已有的譯音)、生善效(只可意會(huì),不可言傳者)的“五不翻”原則,就是指在這五種具體情況下可以用譯音法來翻譯佛經(jīng)。他以音譯加釋義的方式,用統(tǒng)一的便于識別的標(biāo)識,使佛教中文譯名與原語的關(guān)聯(lián)加強(qiáng)。此原則指導(dǎo)眾多佛教學(xué)者進(jìn)行集體譯經(jīng),使很多中國原來沒有的佛教名詞得以廣為傳遞。
書名較之普通文本,有更重要的功能。讀者要借助書名辨識書籍,譯者使用譯音法翻譯書名就是要傳遞這種明顯的外在的可識別性,提示出原語與目的語書名之間的關(guān)聯(lián)。翻譯家思果先生在《論書名的翻譯》開頭就提到:“耶穌會(huì)的陳綸緒神父是我們知道的著名漢學(xué)家、史學(xué)家,他著的The Gloryand Fall of the Ming Dynasty是極有價(jià)值的書。我讀完以后發(fā)見(現(xiàn))書里提到的中文書全沒有譯出書名,一律音譯,甚至極容易譯的也是一樣。不過書里引用的中文都譯了出來,譯文極其高明”,“很多中國書名和人名一樣,有典故,也許引了古詩文。所以譯音是唯一的辦法”??梢姡瑹o論陳神父還是思果先生均對書名和普通文本的功能差異有非常明確的認(rèn)識,非常認(rèn)同使用譯音法翻譯書名。
我們以《道德經(jīng)》的三個(gè)比較著名的版本為例來看譯音法。Arthur Waley譯著的書名是The Way and lts Power,副標(biāo)題是The Tao Te Ching and Its Place in Chinese Thought,該書于1934年在英國出版,是目前西方公認(rèn)的最佳英譯本。雖然正書名用的是譯意法,但在副標(biāo)題上用了中文書名的威妥瑪音譯加評價(jià)來幫助當(dāng)時(shí)的讀者了解《道德經(jīng)》在中國文化中的重要地位。D.C.Lau譯著的書名是 Lao Tzu Tao Te Ching,由企鵝出版社于1963年出版,該書名是由作者名加書名的威妥瑪音譯合成的。汪榕培和Puffenberger合譯本的書名是Tao Te Ching,于1995年由遼寧大學(xué)出版社出版。隨著《道德經(jīng)》在西方的流傳及讀者接受程度的增強(qiáng),越到后面英譯書名就變得越簡短,一直到直接用音譯法翻譯原書名。在這三個(gè)譯本的譯名構(gòu)成上,譯者們均以“道德經(jīng)”的威妥瑪拼音為基礎(chǔ),皆出于對原書名可識別性以及原語與目的語書名間關(guān)聯(lián)的考慮,也是對原作者在取書名時(shí)付出的勞動(dòng)的尊重。雖然汪本是現(xiàn)代譯本,卻沒有使用當(dāng)代通用的漢語拼音來譯書名,而是考慮了書籍名稱傳遞的一致性,直接沿用了原來的威妥瑪拼音,這與約定俗成的書名翻譯原則是相符合的。
譯音法倘若要保證書名的可識別性的話,那么翻譯時(shí)目的語中的“音”和原語中的“音”相似度越高就越好。中國各地方言甚多,如何保證譯音的準(zhǔn)確性是譯音法處理漢譯英書名的關(guān)鍵。早在1917年陳獨(dú)秀在與錢玄同的書信中就明確提出了譯音統(tǒng)一的問題:“通俗書籍,雜志新聞,流傳至廣,關(guān)系匪輕,欲廢譯音,勢所不可……譯音固不易恰合,但由部頒行自趨統(tǒng)……·后之譯者按表譯音,較之人人任意取舍,不稍善乎?”不過陳獨(dú)秀的按表譯音的意愿一直到新中國成立以后才得以實(shí)現(xiàn)。自《漢語拼音方案》推行50年來,我國政府全面推廣普通話,對同一個(gè)字都采用漢語拼音,按照普通話的發(fā)音進(jìn)行標(biāo)注。據(jù)統(tǒng)計(jì),如今我國已有76.31%的人口基本能夠使用漢語拼音。漢語的標(biāo)準(zhǔn)化發(fā)音的普及完全保證了譯音書名與原語書名“音”的相似性。
書名漢譯英使用譯音法是取音舍意,以犧牲原書名的“意”來實(shí)現(xiàn)對原語書名的更高識別性的傳遞,但對目的語讀者來說單純的書名譯音通常會(huì)產(chǎn)生別的不便。比如由于單純的譯音書名僅能提示發(fā)音卻不能直接或間接提示書中的內(nèi)容,這樣的書名與目的語讀者的知識文化背景難以產(chǎn)生共鳴,很難激起目的語讀者的閱讀興趣;而且這些根據(jù)漢語拼音所譯的書名與英語國家讀者的發(fā)音和文字拼寫習(xí)慣有很大差異,他們覺得書名讀起來又拗口又不好記;再者,在圖書館里雖然讀者借助我國國內(nèi)圖書館的科學(xué)完善的書名拼音查詢系統(tǒng),能很方便地查找一本書,但漢語里同音字很多,以譯音法翻譯的書名再回查原語時(shí)會(huì)產(chǎn)生很多可能性,所以清楚地識別出原書的難度依然存在。
三
單獨(dú)使用譯意法或譯音法翻譯書名時(shí),原書名的信息在傳遞給目的語讀者時(shí)均將被折損近三分之二,這樣的信息損耗實(shí)在是與“信、達(dá)、雅”的書名翻譯原則相悖,也與作者為書名所付出的心血非常不對等。但目前我國譯界對具體的書名翻譯一直沒有很清楚的規(guī)范,基本上任由譯者根據(jù)自己的理解來處理,同一個(gè)書名可能會(huì)由不同的譯者采用直譯、意譯或是音譯來轉(zhuǎn)換成多種版本的目的語書名。雖然已經(jīng)有譯名翻譯詞典之類參考書籍可供逆行查找原語書名,但中文書籍如此之眾多,如何能一一例舉。隨著我國對外交流的日益增多,翻譯業(yè)務(wù)在飛速增長,翻譯隊(duì)伍也在不斷壯大,這種目的語書名多重派生狀況會(huì)更加普遍。筆者認(rèn)為書名是識別書籍的重要信息,要承載比普通的文本更重要的功能,所以規(guī)范漢譯英書名的翻譯以降低書名在語言轉(zhuǎn)換中的信息損失是很有必要的。
針對譯意法和譯音法在具體的書名翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的書名可識別性信息傳遞缺失、原語目的語書籍間關(guān)聯(lián)斷裂等問題,筆者建議在漢譯英的書名翻譯中應(yīng)考慮譯音譯意并行,以譯音為主,譯意相補(bǔ)。將以漢語拼音為標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音的譯音書名放在前面,是顯示對作品的原創(chuàng)性和原作者的尊重,因?yàn)闆]有原書,一切就是無源之水,無本之木;而將譯意的書名放在后面,是因?yàn)闊o論它是如何在目的語文化或商業(yè)方面恰如其分地發(fā)揮了作用,畢竟它是在原書靈感激發(fā)之下的產(chǎn)物;而且因譯意的多變性而派生的很多中譯英書名版本類似于原書名下的次條目,將有利于圖書管理。
我們以《人物志》和《嚴(yán)氏家訓(xùn)》為例來看漢譯英書名時(shí)是如何采用音意并行的?!度宋镏尽酚扇龂簞③?約172—250)所著,是我國第一部人才研究專著,探討了人內(nèi)在品德、才智以及適宜任職的問題。無論這本書的書名被英譯為Records ofPersonality,還是The Notes of Talent,只要加上以漢語拼音譯音的書名Renwu Zhi(Records ofPenonality),Renwu Zhi(The Notes of Talent)就能在很大程度上減少書名信息傳遞中的含糊度?!额伿霞矣?xùn)》是由南北朝后期顏之推(530~約591)所著,論述了家庭教育中關(guān)于子女成才的問題,是一部對中國古代家庭教育有著較大影響的經(jīng)典著作。如果使用譯音譯意并行的翻譯方法,不管譯者根據(jù)書名將其直譯為Yanshi~axun(Instruction of YanFamily),還是考慮到英語讀者不知道顏之推為何人而難以產(chǎn)生閱讀興趣,于是用一個(gè)更具普遍含義的書名,如Yanshi Jiaxun(The Ancient Chinese FamilyEducatwn)來翻譯,都能增強(qiáng)書籍的可識別性,并讓書名在回譯時(shí)線索清晰地指向原語中的原書名。
因?yàn)楣糯∷⑴c傳播技術(shù)的落后,所以書籍在傳承過程中會(huì)出現(xiàn)很多的誤差。一書多名是古籍常有的現(xiàn)象,這就給翻譯帶來很多不便,因?yàn)闀g個(gè)別字詞細(xì)微的差異是譯意法無法呈現(xiàn)的,而純粹的譯音又會(huì)丟失對書籍內(nèi)容的解讀線索,所以只有漢譯英書名譯音譯意并行,才能完善處理那些因書名演變過程中形成的一兩字之差的書名的翻譯問題。比如《淮南子》一書,是西漢淮南王劉安招集賓客編撰的,最初該書定名為《鴻烈》,然而在以后的流傳過程中卻有很多其他書名,見之于典籍的就有《淮南》、《內(nèi)書》、《淮南內(nèi)》、《淮南書》、《淮南記》、《淮南子》、《劉安子》、《淮南鴻烈》、《淮南鴻烈解》等。如果書名翻譯時(shí)將The Collection by thePrivate Advisers of the King of Huainan的譯意書名與Huainan Zi, Honglie,Huainan,Nei Shu, Huainan Nei,Huainan
Shu, Huainan
Ji, Liu’an
Zi, HuainanHonglie,Huainan Honglie fie等譯音書名相結(jié)合,即便是有這么多個(gè)書名糾結(jié)在一起,也仍能分辨出彼此。又如佛教典籍《六度集經(jīng)》,又稱《六度無極經(jīng)》、《六度無極》、《六度集》,是三國時(shí)代東吳康僧會(huì)編的一部佛本生故事與佛傳故事集。雖然將其翻譯成Liudu Jijing(Buddhist Scripture of Six Ways for Becoming Saints)有些長,但卻能將它與其他幾個(gè)名字的翻譯區(qū)分開來。再如在我國字書編撰史上有著重要地位的典籍《龍龕手鑒》,本名《龍龕于鏡》,是遼代僧人行均為佛教徒研讀佛經(jīng)提供一部形音義可靠的字書而編寫的?!洱堼愂昼R》成書時(shí),契丹書禁甚嚴(yán),凡把書傳人別國者,依法處以死刑,所以這部書直至熙寧年間才有人得之于俘虜手中而始傳人宋。宋人重刊時(shí),因避太祖趙匡胤祖父趙敬的諱(敬與鏡音同)改《龍龕手鏡》為《龍龕手鑒》。對于《龍龕于鏡》、《龍龕手鏡》、《龍龕手鑒》三個(gè)書名,如果根據(jù)它們字面變化來翻譯,就需要很長的一段文字才能理清三本書之間的淵源;如果簡單地根據(jù)內(nèi)容來翻譯,那么因它們都是指同一本的中國古代字典而譯為The Ancient Dictionary of Chinese Characters的話,這又會(huì)把從古及今的許多相關(guān)字典都包含進(jìn)去,成為一個(gè)泛指式的無區(qū)分功能的書名。如果我們使用譯音譯意并行的譯名Longkan Yujing (The Ancient Dictionary of ChineseCharacters )、Longkan Shoujian( The Ancient Dictionaryof Chinese Characters) ,Longkan Shouting( The AncientDictionary of Chinese Characters),就可以將三個(gè)書名的細(xì)致差異很快區(qū)分,同時(shí)也可提示它們共同的內(nèi)容。
由以上譯例可以看出,書名漢譯英譯音譯意并行法有助于書名差異的細(xì)部區(qū)分,方便資源的系統(tǒng)化管理,使譯本更好地與現(xiàn)代圖書管理體系相結(jié)合,而且我國50年來《漢語拼音方案》推行的標(biāo)準(zhǔn)化發(fā)音,使譯音的翻譯有章可循。早在1992年國家技術(shù)監(jiān)督局頒布的《中文書刊名稱漢語拼音拼寫法》中就規(guī)定,國內(nèi)出版的中文書刊應(yīng)在封面,或扉頁,或封底,或版權(quán)頁上加注漢語拼音書名、刊名。以詞為拼寫單位,并適當(dāng)考慮語音、詞義等因素,同時(shí)考慮詞形長短適度。如今我國圖書館所采用的書名漢語拼音排檢法,按書名第一個(gè)字的漢語拼音字母順序來組織書名目錄和書次號,作為一種社會(huì)公認(rèn)的科學(xué)的、理想的書籍排檢方法,已經(jīng)得到了廣泛的應(yīng)用。漢語拼音在我國的普及性及圖書拼音排檢法的實(shí)用性也越來越受到海外重視。美國的國會(huì)圖書館在20世紀(jì)的最后三年中將館藏的70萬中文書籍全部改用拼音編制索引。我國臺(tái)灣地區(qū)在2008年也通過了相關(guān)主管部門的提案,“行政院跨部會(huì)會(huì)議”基于臺(tái)灣發(fā)展與國際接軌及提升國際競爭力等考慮,確定未來臺(tái)灣的中文譯音政策將改采用統(tǒng)一的漢語拼音系統(tǒng)??梢姖h譯英書名采用譯音譯意并行是很有必要的。
雖然我國在中文書名的漢譯英翻譯方面至今還沒有出臺(tái)較為清晰的規(guī)范,但在一些其他領(lǐng)域里有關(guān)“名”的翻譯有關(guān)部門也有比較詳盡的規(guī)范。比如,從1977年第三屆聯(lián)合國地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議決定使用漢語拼音拼寫中國地名以來,《漢語拼音方案》作為國家法定標(biāo)準(zhǔn)和國際標(biāo)準(zhǔn),是拼寫中文的人名、地名的唯一排他的標(biāo)準(zhǔn)。國家規(guī)范強(qiáng)調(diào)中文人名地名翻譯時(shí)以音為主,對音的精確度的要求勝過對字面內(nèi)涵的要求,以此避免因多意產(chǎn)生各種誤會(huì)或法律與主權(quán)糾紛。又如有的翻譯規(guī)范要求所有的相關(guān)名稱并行。在越來越多商品的包裝上,我們都可以看到有并行印刷的商品漢語名稱與漢語拼音名稱。在規(guī)范的中藥西藥的說明書上我們也可以看到商品名稱一欄已廣泛采取并列印刷藥品通用名稱、商品名稱、英文名稱、漢語拼音名稱等。筆者認(rèn)為這些規(guī)范是很好的借鑒,書名漢譯英翻譯使用譯意譯音書名并行也是可以的。
嚴(yán)復(fù)提到“一名之立,旬月躑躅”,其言灼灼。筆者認(rèn)為如同原作者取書名的勞動(dòng)應(yīng)受到尊重一樣,譯者為取譯書名所付出的勞動(dòng)也是不容忽視的,但為一個(gè)書名花費(fèi)很長的時(shí)間是不適合當(dāng)今的翻譯現(xiàn)狀的。譯者的作用是在原作和譯作之間構(gòu)筑橋梁,以能為讀者提供方便為要。而單純使用譯意法或譯音法翻譯書名帶來的書籍可識別性信息的損失是明顯存在的,用注音的方法給出書名雖然不難,但除了名譯家,普通的譯者會(huì)因?yàn)槲窇謩e人置疑自己的翻譯能力,很難有足夠的自信度這樣做;對原作書名的言不盡意和對原作者苦心立名的抹殺和背叛,也會(huì)讓譯者長期承受心理負(fù)疚感,所以書名漢譯英譯音譯意并行法可以使譯者得到某種程度的解放。它既區(qū)分了書名文字與普通文字的功能差異,厘清譯音書名與譯意書名的不同作用,又讓譯者不用再糾纏于譯音還是譯意這個(gè)看似簡單但難以取舍的問題,同時(shí)避免了譯者各行其是帶來的人為混亂和損失。
四
書名翻譯一直是困惑譯者的棘手問題。書名承載著大量的文化內(nèi)涵,是書籍可以被識別的符號,所以翻譯書名時(shí)既要強(qiáng)調(diào)很好地傳遞原書的文化內(nèi)涵,同時(shí)也需要注意其所包含的可識別性的標(biāo)志性介質(zhì)的傳遞。翻譯過程中有信息缺失肯定是難免的,但譯者的重要作用就是要讓這種折損程度降低到最小。書名漢譯英時(shí)如果采用譯音譯意并行的翻譯規(guī)范,可以增加書名的信息傳輸量,提供書名在原語與目的語之間的關(guān)聯(lián)性,加大原書名回譯時(shí)被準(zhǔn)確辨識的可能,從而為讀者節(jié)約時(shí)間,使他們既了解內(nèi)容,又能迅速找到來源點(diǎn),方便查找原書及開展相關(guān)研究。譯音譯意并行法也與先進(jìn)的現(xiàn)代中文圖書管理模式兼容,能給圖書管理工作帶來很大方便,使翻譯資源被更好地利用。在新的歷史時(shí)期,隨著中國綜合國力的加強(qiáng),會(huì)有越來越多的漢語文化典籍和當(dāng)代文學(xué)佳作被翻譯給英語讀者,會(huì)有更多的海外人士對中國文化產(chǎn)生更大的研究熱情,我們以后會(huì)面臨更多書名回譯時(shí)的可識別性傳遞和原語與目的語間的關(guān)聯(lián)等問題,所以筆者認(rèn)為有關(guān)部門有必要對中文書名的漢譯英進(jìn)行譯法規(guī)范,以促進(jìn)中國文化的對外傳播。
(責(zé)任編輯:楊 珊)