學(xué)英語的終極目標(biāo)是能夠聽說讀寫,中國人學(xué)英語,寫為最難。寫作文,學(xué)生怕,尤其是對廣大英語基礎(chǔ)較差的高中生更是極為艱難的事。改作文,老師怕,這固然有老師自身能力的問題,但學(xué)生作文中大量的不知所云,亦中亦英的句子的出現(xiàn),令他們感到極為困惑,無從下手。因此,據(jù)筆者的觀察,許多高中英語寫作課要么由于畏難,而不開設(shè),要么僅僅對作文設(shè)置框框,弄幾個(gè)句型應(yīng)付了事。歷年來的英語高考中,短文寫作相當(dāng)?shù)牟槐M如人意,甚至出現(xiàn)了大量的空白卷。因此,如何剖析背后的原因,從而找到一條行之有效的辦法介入英語寫作教學(xué)成為筆者目前探索和思考的主要問題,本研究也正是基于這一點(diǎn)而展開的。
毫無疑問,中國高中生英語寫作難,這一普遍現(xiàn)象背后肯定有諸多的原因,比如學(xué)生的個(gè)性特征、文化背景、主觀上的努力、英語寫作水平等等。但是有一個(gè)方面引起了廣泛關(guān)注,就是母語在其中所起的作用。眾所周知,中國人學(xué)習(xí)英語無論成人還是孩童,最常碰到的問題之一就是來自母語的影響。“學(xué)外語的主要困難之一是本族語對外語的干擾”。(王宗炎,1985)英國語言學(xué)家TowellδHawkins(1994)指出“學(xué)習(xí)第二語言的人把第一語言的特點(diǎn)遷移到第二語言中,是第二語言習(xí)得中的普遍觀察,這種遷移影響到語言的各個(gè)層面。”上海交大的王紅在她的碩士論文中對中國學(xué)生在四、六級考試作文中母語負(fù)遷移在形態(tài)、詞匯、句法和語篇等四個(gè)層面的表現(xiàn)的論述,說明了英漢兩種語言之間的巨大差距是阻礙中國學(xué)生取得以英語為本族語的人寫作能力的一個(gè)重要因素。
H.Ellis(1965)把遷移定義為“對任務(wù)A的學(xué)習(xí)也會影響任務(wù)B的學(xué)習(xí)的一種假設(shè)”。根據(jù)Tames(1980:11)的觀點(diǎn),將H.Ellis的定義中的任務(wù)A和任務(wù)B分別置換為第一語言和第二語言,那就是語言遷移。Odlin(1989:27)在總結(jié)了二語習(xí)得領(lǐng)域數(shù)十年的語言遷移現(xiàn)象研究的基礎(chǔ)上,給語言遷移下了一個(gè)簡明而精確的定義。
遷移是指目標(biāo)語和其他任何已經(jīng)習(xí)得的(或者沒有完全習(xí)得的)語言之間的共性和差異所造成的影響。
此處Odlin提出遷移不僅僅體現(xiàn)在學(xué)習(xí)者的錯(cuò)誤上,即負(fù)遷移,還體現(xiàn)在促進(jìn)作用上,即正遷移、語言遷移還表現(xiàn)在回避、過度使用等現(xiàn)象上。(Ellis,1994)Odlin進(jìn)一步提出,盡管人們傾向于把負(fù)遷移等同于生成錯(cuò)誤,然而學(xué)習(xí)者的第二語言的言語行為與本族語使用者的言語行為之間的差異還表現(xiàn)在其他方面,如生成不足、生成過度和錯(cuò)誤理解等。美國語言學(xué)家Lado(1957)指出“我們認(rèn)為,學(xué)生接觸一種外語時(shí)會發(fā)現(xiàn)有些地方很容易,而有的地方非常難。那些與本族語相似的地方對他們來說很容易,而那些與本族語不同的地方就非常難?!?/p>
我們認(rèn)為,母語與二語之間存在差別,光靠語言材料的正面輸入不足以克服,因遷移造成的錯(cuò)誤。語言遷移的研究離不開對比分析法,即對本族語的目標(biāo)語作一比較以確定異同,通過這樣的對比分析后就能了解到學(xué)習(xí)者的原有知識或母語是如何遷移的,進(jìn)而解釋二語習(xí)得的本質(zhì)。CharlesC#8226;Fries(1945)的主要觀點(diǎn)是在外語教學(xué)課堂背景下,學(xué)習(xí)者的母語對他們目標(biāo)的學(xué)習(xí)起了決定性作用,而母語的語言形式和結(jié)構(gòu)會經(jīng)常性地不知不覺地遷移到學(xué)習(xí)者,特別是初學(xué)者的外語學(xué)習(xí)中,這是學(xué)習(xí)者初學(xué)階段的必然特征。因此他指出:“最有效的教材是這樣的教材,它的立足點(diǎn)是一方面對所學(xué)的外語進(jìn)行科學(xué)的描寫,一方面對學(xué)生的本族語進(jìn)行平行的描寫,加以仔細(xì)地比較。”
“由于學(xué)外語的人有把本族語習(xí)慣套在外語上頭的傾向,所以有人進(jìn)行對比研究,希望把本族語和外語的主要差別找出來一一告訴學(xué)生,免致他犯錯(cuò)誤?!?王宗炎,1985)很顯然,對比研究對于外語學(xué)習(xí)者克服母語干擾,提高外語學(xué)習(xí)具有重要的意義?!巴庹Z教學(xué)最有效的方法就是中外語言的比較教學(xué)?!?王力,1985)英語寫作教學(xué)的重要性和艱巨性,要求我們在教學(xué)上盡可能使用最行之有效的方法,而英漢對比分析無疑就是其中之一。語言學(xué)大師呂叔湘(1947/1980)曾經(jīng)說過:“我相信,對于中國學(xué)生最有用的幫助是讓他們認(rèn)識英語和漢語的差別,在每一個(gè)具體問題——詞形、詞義、語法范疇、句子結(jié)構(gòu),都盡可能用漢語的情況來跟英語作比較,讓他們通過這種比較得到更深刻的領(lǐng)會?!?/p>
在英語寫作教學(xué)上,英漢對比分析不僅可以用來修改學(xué)生因負(fù)遷移所犯的錯(cuò)誤,而且還可以用以提高教學(xué)的預(yù)見性,增強(qiáng)教學(xué)的針對性,從而解決學(xué)生母語干擾的問題,提高教學(xué)質(zhì)量,增強(qiáng)學(xué)生寫作信心,消除恐懼感。“我們做對比研究的目的就在于提高教學(xué)的預(yù)見性,從而解決學(xué)生母語干擾的問題。”(王還,1987)“外語學(xué)習(xí)中往往有原語的干擾。通過對比研究應(yīng)該能預(yù)言、解釋、改正并消除由于原語對目的語的干擾可能產(chǎn)生的錯(cuò)誤?!?趙世開,1990)
當(dāng)然,英漢對比研究所涉及的范圍極為廣大,作為實(shí)用性(為外語教學(xué)服務(wù))對比研究,重點(diǎn)應(yīng)放在學(xué)習(xí)外語受母語干擾而難以掌握的項(xiàng)目上。對于廣大高中生來說,他們到了面臨紛繁復(fù)雜的語言現(xiàn)象而處于盲目的狀態(tài)時(shí),母語的干擾便阻礙他們英語,尤其是寫作水平的提高。對于教師來說,困擾他們的不僅僅是學(xué)生作文的語法問題,更主要的是那些帶有濃厚的中國味道的半英半漢,不英不漢的“純正”的中式英語。呂叔湘(1997)指出:“英語的語法跟漢語的語法比較,有很多的地方不一樣。當(dāng)然,相同的地方也不少,不過那些地方不用特別注意,因?yàn)椴粫鰡栴},要注意的是不同的地方?!币虼水?dāng)前寫作教學(xué)里的重點(diǎn)應(yīng)放在比較漢語和英語的差異上,正是這些差異造成了我們在寫作教學(xué)上的極大困惑。這就是所謂的解鈴還需系鈴人。