【摘 要】本文先分析杭州酒店簡(jiǎn)介英譯中存在的問(wèn)題,再以弗米爾的目的論為理論基礎(chǔ),針對(duì)性地提出指導(dǎo)酒店簡(jiǎn)介英譯的三條策略,以提高杭州酒店英譯質(zhì)量。
【關(guān)鍵詞】酒店簡(jiǎn)介 目的論 英譯策略
【中圖分類(lèi)號(hào)】H159【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A【文章編號(hào)】1006-9682(2009)11-0045-03
【Abstract】After an analysis of the problems in the English translation of hotel introductions in Hangzhou, the author proposes three C-E translation strategies of hotel introductions based on Hans J. Vermeer’s Skopostheorie, aiming at improving the translation quality of hotel introductions in Hangzhou.
【Key words】Hotel introduction Skopostheorie C-E translation strategy
一、引 言
高質(zhì)量的酒店簡(jiǎn)介英譯能有效提供酒店咨詢(xún)服務(wù)和介紹特色服務(wù)項(xiàng)目及設(shè)施,達(dá)到吸引外賓入住酒店消費(fèi)的目的。杭州作為享譽(yù)海內(nèi)外的旅游城市,酒店服務(wù)業(yè)非常發(fā)達(dá)。然而筆者對(duì)杭州市內(nèi)酒店隨機(jī)抽樣調(diào)查,發(fā)現(xiàn)其英文簡(jiǎn)介的現(xiàn)況不良:酒店簡(jiǎn)介的漢英翻譯問(wèn)題普遍存在,不僅未能實(shí)現(xiàn)簡(jiǎn)介預(yù)期目標(biāo),而且有些譯文嚴(yán)重歪曲服務(wù)信息甚至破壞酒店形象,這無(wú)疑劣化了杭州的良好對(duì)外形象。目前,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)國(guó)內(nèi)譯界不乏一些共識(shí),但酒店簡(jiǎn)介漢英翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題尚缺乏系統(tǒng)深入的研究。在此,本文先從語(yǔ)言和文化兩層面分析并指出杭州酒店簡(jiǎn)介英譯存在的問(wèn)題;然后針對(duì)以上問(wèn)題試著以弗米爾的目的論為理論指導(dǎo)提出酒店簡(jiǎn)介的英譯策略。
二、杭州酒店簡(jiǎn)介漢英翻譯問(wèn)題管窺
筆者對(duì)杭州市內(nèi)酒店隨機(jī)抽樣調(diào)查,發(fā)現(xiàn)較多的酒店簡(jiǎn)介漢英翻譯存在問(wèn)題,找出并歸納這些問(wèn)題將有助于譯者從中得到啟發(fā),認(rèn)識(shí)到問(wèn)題的重要性。當(dāng)前杭州酒店簡(jiǎn)介漢英翻譯問(wèn)題具體分為以下幾方面:
1.由于譯者本身缺乏過(guò)硬的英文水平或工作態(tài)度不端正,譯文時(shí)常出現(xiàn)基本語(yǔ)法錯(cuò)誤:大小寫(xiě)不當(dāng)、拼寫(xiě)錯(cuò)誤、用詞不當(dāng)、搭配不規(guī)則、主謂不一致、句子邏輯不清等。如例1以下酒店簡(jiǎn)介:
原文:浙江國(guó)力大酒店座落于西子湖畔的老和山下……為三星涉外酒店,總面積二萬(wàn)余平方米。賞心悅目的現(xiàn)代化裝修、先進(jìn)完善的配套設(shè)施和“賓客第一”的誠(chéng)摯服務(wù),讓您隨時(shí)感受到典雅、溫馨和舒適、周全、快捷和便利。(http://www.zjguoli.cn/
index_1.aspx)
譯文:Conveniently located the lakeside of West Lake and beside the Lao He Moutain … Zhejiang GuoLi hotel is the Three Star Hotel, covering a floor area of more than 20,000 square meters. The hotel, with its beautiful decoration, perfect facilites and its “Client First”oriented service, Make you feel elegant, comfortable, warm and convenient.(ibid)
短短兩句譯文就有如下英語(yǔ)語(yǔ)言錯(cuò)誤:此處“l(fā)ocated”為不及物動(dòng)詞,其后須接at?!袄虾蜕健迸c“設(shè)施”的譯文分別是“the Lao He Moutain”和“facilites”,屬誤拼,其中地名譯法亦不符英文規(guī)范寫(xiě)法。“Three Star Hotel”與“Make”又為何大寫(xiě)呢?“Make”作為謂語(yǔ)動(dòng)詞,與主語(yǔ)單復(fù)數(shù)不一致。“總面積”譯成“a floor area”,明顯逐字硬譯?!艾F(xiàn)代化”卻譯成“beautiful”。此處“賓客”譯為“Client”,不妥,“client”意為“a person who gets help and advice from a professional person;customer in a shop”(律師、銀行、心理醫(yī)生等的委托人或商店的顧客),屬用詞不當(dāng)。
2.語(yǔ)言是文化的載體,不同的語(yǔ)言不可避免地帶有各自不同的文化痕跡。[3]中文酒店簡(jiǎn)介中常提及文化負(fù)載詞,但漏譯文化負(fù)載詞內(nèi)涵的現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生。因譯者常忽視大多數(shù)英文讀者缺乏足夠的中國(guó)文化歷史背景知識(shí),就逐字翻譯文化負(fù)載詞的字面意思,導(dǎo)致譯文不能有效傳遞原文的文化信息;尤其是熱愛(ài)中國(guó)文化的外國(guó)游客,這樣的譯文勢(shì)必減弱了酒店的吸引力。試分析下例2:
原文:綠蔭密布處坐落著“東坡亭”,是全國(guó)迄今為止發(fā)現(xiàn)的唯一的蘇東坡古代石雕像……(http://www.hzhjsz.com)
譯文:Dongpo pavilion is located inside the resort, it is so far has been found only statue of Su Dongpo of ancient time in national scope…(ibid)
中國(guó)讀者都知道宋代著名詩(shī)人“蘇東坡”,但國(guó)外讀者對(duì)“蘇東坡”的拼音譯文“Su Dongpo”就茫然了。因此,譯者翻譯時(shí)需運(yùn)用一些策略進(jìn)行調(diào)整,使原文文化信息得以有效傳遞。此外,譯文的句子邏輯結(jié)構(gòu)不嚴(yán)謹(jǐn),兩個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞“is”之間無(wú)連接詞銜接。
3.因譯者對(duì)中、英的語(yǔ)言文化差異認(rèn)識(shí)不深就照搬漢語(yǔ)思維模式逐字逐句翻譯原文,導(dǎo)致譯文可讀性不高。鑒于中、英文讀者不同的文化背景、認(rèn)知心理和審美標(biāo)準(zhǔn),中、西方賓館簡(jiǎn)介的句法、行文視角、篇章上存在很大差異。句法上,英文酒店簡(jiǎn)介常用陳述句、祈使句、不定式、分詞結(jié)構(gòu)及介詞短語(yǔ)等;而中文酒店簡(jiǎn)介常用復(fù)雜長(zhǎng)句甚至整段就一長(zhǎng)句。[2]行文上,英文酒店簡(jiǎn)介更常用第一、二人稱(chēng)激發(fā)讀者入住酒店的消費(fèi)欲望,而中文酒店簡(jiǎn)介常用第三人稱(chēng)顯示其信息客觀(guān)性。篇章上,英文酒店簡(jiǎn)介選擇性介紹酒店信息來(lái)凸顯酒店最突出特色,而中文酒店簡(jiǎn)介傾向詳細(xì)羅列酒店所有信息導(dǎo)致重點(diǎn)不突出。如例3下面簡(jiǎn)介:
原文:杭州洪橋度假村位于景色迷人、環(huán)境幽雅的龍井路上,與杭州花圃隔路相對(duì),距離全國(guó)著名的靈隱寺和美麗的西湖僅幾分鐘車(chē)程。南傍茶園,茶香撲鼻,環(huán)境清翠優(yōu)雅,它獨(dú)一無(wú)二的優(yōu)越地點(diǎn),使客人有寧?kù)o和自由自在之感受。
度假村擁有套房、景觀(guān)房及各類(lèi)標(biāo)準(zhǔn)間共88間,同時(shí)有能容納180人就餐的大餐廳及格調(diào)各異的大小包廂13間,另配有不同規(guī)格的中高檔會(huì)議場(chǎng)地及各類(lèi)休閑娛樂(lè)場(chǎng)所。
洪橋度假村于2008年進(jìn)行全面升級(jí)改造,建筑古樸典雅,與周?chē)h(huán)境相映成趣,呈現(xiàn)四季如春的景致,更突出了清新自然的風(fēng)格。度假村也是杭州唯一的一家主題型特色休閑度假村。以獨(dú)有的“杭玩”為主題,無(wú)論是從整體裝修設(shè)計(jì)還是從細(xì)微的擺設(shè)都充分的融入了杭州老底子的閑適生活樂(lè)趣。別具特色的店內(nèi)古董陳設(shè)和個(gè)性裝修更是杭州休閑文化的典范。
每一位抵達(dá)洪橋度假村的客人,都將受到無(wú)微不至的殷勤接待,無(wú)論是團(tuán)隊(duì)游客還是參加會(huì)議的客人,不管是男女老幼或任何國(guó)籍,都可在這舒適的度假村里感到滿(mǎn)意,留下美好的杭玩印象。(http://www.hzhqhotel.com/HotelProfile.html)
譯文:
Hangzhou Hongqiao Resort is located on the beautiful and tranquil Longjing Road, opposite to Hangzhou Flower Nursery across the road. It is only a several-minute drive to the famous Lingyin Temple and the beautiful West Lake. It borders a tea plantation in the south. The tea aroma is fascinating and the environment green and elegant. Its unique and good location makes guests feel peaceful and carefree. The resort has 88 various standard rooms, a big dining hall accommodating 180 persons at the same time, and 13 different-style private dinning rooms. In addition, we have different-sized meeting rooms for different needs and various recreational and entertainment facilities.
Hongqiao Resort was renovated and upgraded in 2008. The buildings are plain and elegant, going well with the surrounding environment, showing the spring scenery all year around and highlighting the brisk and natural style. The resort is also the only thematic holiday resort in Hangzhou. Centering on the unique “Hangzhou-style leisure activities”, both overall interior design and small decorations are poured in the carefree delights of old Hangzhou. The unique antique display in the resort and the individualized interior design makes it a masterpiece of the leisure culture of Hangzhou.
Every guest of Hongqiao Resort will be received with the greatest care. Whether group tourists or conference delegates, men or women, young or old and no matter what nationality you are, you will be satisfied in this cozy resort and have a beautiful memory of Hangzhou.(ibid)
從上例中不難看出,譯文共使用12次第三人稱(chēng),1次第一人稱(chēng),2次第二人稱(chēng)。譯者雖已將原文長(zhǎng)句切分為短句,但該譯文仍顯拖沓,幾乎照搬原文結(jié)構(gòu),有些內(nèi)容顯然是由漢語(yǔ)逐字硬譯的,這必然妨礙受眾在目的語(yǔ)文化中清晰地理解譯文。此外,譯文內(nèi)容安排上,過(guò)分詳盡地描述酒店相關(guān)信息,這導(dǎo)致難以突出該酒店的特別之處,無(wú)法更有效地為酒店帶來(lái)更多商機(jī)。
綜上所述的酒店簡(jiǎn)介文本英譯的三方面問(wèn)題,主要可歸結(jié)為語(yǔ)言和文化兩層。在文章下一部分,筆者將以弗米爾的目的論為理論基礎(chǔ),針對(duì)以上問(wèn)題提出酒店簡(jiǎn)介的英譯策略。
三、杭州酒店簡(jiǎn)介英譯策略分析
翻譯時(shí)譯者常忽視中、西方讀者不同的文化背景知識(shí)、對(duì)譯文的期待及交際需求,而弗米爾的目的論充分考慮了這些因素。[1]目的論核心是翻譯目的決定翻譯步驟,[1]即翻譯策略取決于譯文目的;并提出三條基本準(zhǔn)則:目的準(zhǔn)則(譯文交際目的)、一致準(zhǔn)則(受眾認(rèn)為譯文在交際環(huán)境中有意義,即譯文具備可讀性)及忠信準(zhǔn)則(譯文忠實(shí)于原文);三者的關(guān)系是:忠信準(zhǔn)則服從于一致準(zhǔn)則,而這兩者又服從于目的準(zhǔn)則。[1]杭州酒店簡(jiǎn)介英譯的目的有:向賓客介紹酒店相關(guān)信息,或是推銷(xiāo)特色服務(wù)項(xiàng)目,或是宣傳酒店、當(dāng)?shù)啬酥林袊?guó)文化以吸引賓客,但最終目的都是激起賓客入住酒店的消費(fèi)欲望??梢?jiàn),酒店簡(jiǎn)介英譯以譯文讀者為中心、以譯文目的為導(dǎo)向,這恰與目的論的翻譯準(zhǔn)則契合?;谀康恼?,筆者提出三條酒店簡(jiǎn)介的英譯策略:
1.以目標(biāo)讀者為導(dǎo)向的語(yǔ)言層面調(diào)節(jié),即從詞匯與句法兩個(gè)視角進(jìn)行必要調(diào)節(jié)來(lái)提高酒店簡(jiǎn)介英譯的可讀性;詞匯調(diào)節(jié)包括用詞不當(dāng)、搭配錯(cuò)誤、拼寫(xiě)錯(cuò)誤等;句法的調(diào)節(jié)包括標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤、主謂不一致、句子邏輯不清、中式英語(yǔ)等。
2.再現(xiàn)原語(yǔ)文化,即譯者翻譯時(shí)保留漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的蘊(yùn)含意義,如中國(guó)歷史人物、朝代、地名等的特殊內(nèi)涵意義。
3.順應(yīng)譯文受眾的民族文化,即從行文、篇章兩個(gè)視角進(jìn)行調(diào)整,使酒店簡(jiǎn)介英譯文更貼近英文酒店簡(jiǎn)介的語(yǔ)篇組織結(jié)構(gòu)。行文上適當(dāng)轉(zhuǎn)換第三人稱(chēng)為第一、二人稱(chēng)來(lái)指代酒店和賓客,理性與情感呼吁并用,取得面對(duì)面的真切感;篇章結(jié)構(gòu)上重新適當(dāng)安排原文信息結(jié)構(gòu),選擇性譯出特色服務(wù)。
現(xiàn)將這三條策略應(yīng)用于指導(dǎo)和解決語(yǔ)言(詞匯、句法)和文化(文化負(fù)載詞、行文視角、篇章結(jié)構(gòu))兩層面上的問(wèn)題,結(jié)合以上實(shí)例1、2、3(即作者對(duì)杭州酒店簡(jiǎn)介英譯文的改譯)進(jìn)行探討,來(lái)證實(shí)在目的論指導(dǎo)下這三條策略在解決酒店簡(jiǎn)介英譯問(wèn)題時(shí)的可行性。
例1英譯文的語(yǔ)法問(wèn)題,可遵循忠信準(zhǔn)則,采用以目標(biāo)讀者為導(dǎo)向的語(yǔ)言層面調(diào)節(jié)策略。故拼寫(xiě)錯(cuò)誤“the Lao He Moutain”和“facilites”應(yīng)譯為“Laohe Mountain”與“facilities”;搭配上“l(fā)ocated”后接at;“湖畔”則譯為“on the lakeside”;大小寫(xiě)誤“Three Star Hotel”改為“three-star”;誤譯方面“面積”譯成“an area”,“現(xiàn)代化”譯成“modern”;用詞不當(dāng)上(client)“賓客”應(yīng)譯為“guest”(意為person staying at a hotel)。依據(jù)一致準(zhǔn)則,筆者用順應(yīng)譯文受眾的民族文化策略,轉(zhuǎn)換原英譯文的第三人稱(chēng)為第一、二人稱(chēng),以提高譯文的說(shuō)服力與感召力。試改譯如下:
例1改譯:Located at the foot of Laohe Mountain on the lakeside of the West Lake… Zhejiang GuoLi hotel, three-star, covers an area of more than 20,000 square meters. With the modern decoration and advanced facilities, our hotel offers you the warmest services.
例2英譯存在文化負(fù)載詞內(nèi)涵漏譯現(xiàn)象,筆者遵循目的準(zhǔn)則與一致準(zhǔn)則采用再現(xiàn)原語(yǔ)文化策略,通過(guò)補(bǔ)譯或加注向譯文受眾傳遞“蘇東坡”這一中國(guó)歷史人物的文化背景知識(shí)。對(duì)渴望深入了解中國(guó)文化的游客,純粹字面翻譯“蘇東坡”的簡(jiǎn)介英譯不足以滿(mǎn)足目標(biāo)讀者的交際期望,且不能很好實(shí)現(xiàn)文化宣傳目的。其次,針對(duì)句子邏輯結(jié)構(gòu)缺乏嚴(yán)謹(jǐn)性,用以目標(biāo)讀者為導(dǎo)向的語(yǔ)言層面調(diào)節(jié)策略,對(duì)原句結(jié)構(gòu)進(jìn)行重組,使用英文酒店簡(jiǎn)介常用的介詞短語(yǔ)將原先兩小句合成一句,使譯文更符合英文表達(dá)習(xí)慣。
例2改譯:As the only ancient statue of Su Dongpo(1037-1101A.D., a famous Chinese poet of Song Dynasty)in China, Dongpo Pavilion stands at our green-shaded resort…
忠信準(zhǔn)則服從于一致準(zhǔn)則,這兩者又服從于目的準(zhǔn)則。針對(duì)例3譯文的行文及篇章結(jié)構(gòu)安排,筆者將采用順應(yīng)譯文受眾的民族文化策略,以更好地遵循目的準(zhǔn)則與一致準(zhǔn)則來(lái)實(shí)現(xiàn)譯文激起外國(guó)讀者入住酒店的消費(fèi)欲望的交際目的,但在一定程度上違背忠信準(zhǔn)則。一是適當(dāng)調(diào)整原譯文內(nèi)容結(jié)構(gòu),選擇性譯出該酒店的主要方面:獨(dú)特主題→優(yōu)越地理位置→客房服務(wù),并且三方面構(gòu)成有機(jī)整體;二是適當(dāng)轉(zhuǎn)換第三人稱(chēng)為第一、二人稱(chēng),使目標(biāo)讀者更真切地感受到酒店的熱忱服務(wù)態(tài)度,較好地實(shí)現(xiàn)譯文的交際目的。針對(duì)譯文拖沓,明顯硬譯痕跡,采用以目標(biāo)讀者為導(dǎo)向的語(yǔ)言層面調(diào)節(jié)策略,對(duì)原譯文的用詞、搭配、拼寫(xiě)、句式、句子邏輯、中式英語(yǔ)等進(jìn)行調(diào)整,使用祈使句、介詞短語(yǔ)及陳述句讓譯文更容易被受眾接受、理解?,F(xiàn)試改譯如下:
例3改譯:
Hangzhou Hongqiao Resort
Unique Theme:
Stay at the only thematic holiday resort in Hangzhou, with the unique architectural design.
Enjoy the leisure activities of the salient Hangzhou culture.
Location:
Ideally located on the Longjing Road and opposite to Hangzhou Flower Nursery, our resort enjoys a convenient transportation, only a several-minute drive to the famous Lingyin Temple and the beautiful West Lake, bordered on the south by a tea plantation.
Guestrooms and Suites:
Our resort boasts 88 guestrooms, including suites and various standard rooms.
Restaurant and Meeting Rooms:
Feast at our restaurant for 180, and 13 boxes of different styles.
Do business at our different-sized meeting rooms.
Enjoy various recreation.
在以上的改譯中,筆者基于弗米爾的目的論,用上述的三條酒店簡(jiǎn)介英譯策略就提及的三方面問(wèn)題針對(duì)性地對(duì)原譯文進(jìn)行調(diào)整,并給出相應(yīng)的修改譯文,但筆者的改譯僅供參考。
四、結(jié) 語(yǔ)
本文先從語(yǔ)言和文化兩個(gè)層面指出杭州酒店簡(jiǎn)介英譯的問(wèn)題:基本語(yǔ)法錯(cuò)誤頗多、漏譯文化負(fù)載詞內(nèi)涵及譯文可讀性不高。針對(duì)上述問(wèn)題,筆者以弗米爾的目的論為理論基礎(chǔ),提出三條指導(dǎo)酒店簡(jiǎn)介英譯的策略:①以目標(biāo)讀者為導(dǎo)向的語(yǔ)言層面調(diào)節(jié);②再現(xiàn)原語(yǔ)文化;③順應(yīng)譯文受眾的民族文化。限于文章篇幅,此文僅隨機(jī)抽取三篇杭州酒店簡(jiǎn)介的原文、相應(yīng)英譯文及作者改譯文(僅供參考)進(jìn)行探討,來(lái)證實(shí)這三條策略在指導(dǎo)和解決酒店簡(jiǎn)介英譯問(wèn)題時(shí)的可行性,以期提高杭州乃至浙江省及全國(guó)的酒店簡(jiǎn)介英譯的質(zhì)量。
參考文獻(xiàn)
1 Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity Functional Approach Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:12、29~32、124
2 陳小慰.新編實(shí)用翻譯教程[M].經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社. 2006:98
3 賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2004:33