張 瑛 賈 勤 張倩倩
關(guān)鍵詞:《簡愛》 中譯本 語言風(fēng)格 比較
摘 要: 《簡愛》是英國頗受歡迎的小說之一,由于其語言風(fēng)格獨(dú)特、用詞寓意深刻、句式變幻復(fù)雜、形式多樣、人物語言豐富高雅,被翻譯為多種語言。本論文從語言學(xué)的角度來對《簡愛》兩中譯本——李霽野和祝慶英譯本進(jìn)行比較,通過詞語,句子和段落三個方面闡釋了祝慶英、李霽野兩人譯本語言風(fēng)格的不同,并分析了造成二者語言風(fēng)格不同的原因。
《簡愛》自問世以來,一直被公認(rèn)為是英國最受歡迎的小說之一。其深邃的思想和優(yōu)美的語言使得它成為文學(xué)史上耀眼的明星,也備受廣大讀者的青睞。因此,《簡愛》也被翻譯成了多種語言在世界范圍內(nèi)流傳。中國最早的《簡愛》中譯本由李霽野先生翻譯。但是,由于當(dāng)時對這部作品及其作者的研究有限,早期的譯者只能通過直譯的方式將原著的基本意思翻譯出來介紹給讀者。而在我國改革開放之后出現(xiàn)的《簡愛》中譯本,除了將原著的意思翻譯出來之外,都在譯本中將譯者對原著的更多理解融入譯本當(dāng)中。然而,翻譯不僅僅是對原文意思的一個還原過程,更是對原文進(jìn)行再創(chuàng)作的一個過程。在這個過程中,譯者是否能把原文作者想要表達(dá)的意思及思想準(zhǔn)確地體現(xiàn)在譯文中,卻并不是一件容易的事情。本文將比較分析李霽野《簡愛》譯本和祝慶英《簡愛》譯本,從語言學(xué)的角度來探討譯者在對文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時所表現(xiàn)出來的不同語言風(fēng)格,以及造成這種不同語言風(fēng)格的原因所在。
李霽野的譯本是我國最早的《簡愛》中譯本,由文化生活出版社于1936年出版。當(dāng)時的書名為《簡愛自傳》,之后更名為《簡愛》,重版數(shù)次。李譯本出現(xiàn)時間在20世紀(jì)30年代,由于當(dāng)時對《簡愛》原著的翻譯和研究很有限,李譯本采用了直譯的翻譯方法,模仿了英語句子的結(jié)構(gòu),多把時間狀語放在句末,并頻繁地運(yùn)用系動詞和形容詞“的”,使得句子定語較長且句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,充分體現(xiàn)了當(dāng)時翻譯界所使用的歐化漢語的特點。
祝慶英的譯本問世于20世紀(jì)80年代,由上海譯文出版社出版。由于祝譯本出現(xiàn)時正是中國改革開放時期,國人對新出現(xiàn)的世界名著中譯本非常感興趣,故其譯本流傳廣泛。祝譯本結(jié)合了直譯和意譯兩種翻譯方法,四字短語或成語的頻繁使用、長短句的交替,使祝譯本的語言自然流暢,通俗易懂,同時顯得文章更加有韻律,可讀性更強(qiáng)。
文學(xué)作品的翻譯不僅僅是用另一種語言去闡釋原作者的語言所表達(dá)的思想,更是對原著語言的再創(chuàng)造。因此,譯者在翻譯的過程中,除了將語言要表達(dá)的意思傳遞給讀者之外,同時也會盡力去體現(xiàn)原著的語言的風(fēng)格。然而,由于不同的譯者會受其所在時期、外語程度、思考方式、生活經(jīng)驗以及自身語言風(fēng)格等等的限制,不同的譯者在翻譯過程中對詞語、句子甚至段落的選擇都會截然不同,表現(xiàn)出自己獨(dú)特的語言風(fēng)格。
一、詞語的選擇
詞語之于句子就像珍珠之于項鏈一樣。為了能夠更準(zhǔn)確生動地表達(dá)句子的意思,譯者必須仔細(xì)選詞。兩部中譯本中,李譯本中喜歡直譯詞語的意思,而祝譯本則更多聯(lián)系上下文譯出詞的隱含意思,有時還會加上原文中沒有的詞或猜測原有詞的內(nèi)在含義,使得表達(dá)更形象生動。
例1: Four hands were immediately laid upon me and I was borne up stairs.
李譯本:四只手即刻放在我身上,就把我弄到樓上去。
祝譯本:立刻就有四只手抓住我,把我硬拖上樓去。
“l(fā)ay”的字面意思就是“放”,它并沒有“抓住”的意思,李僅僅把它譯成字面意思,我們無法準(zhǔn)確地理解當(dāng)時的情景。而在祝譯本中,“抓住”這個詞可以形象地勾勒出簡愛被拖上樓的畫面這樣才能更準(zhǔn)確地表達(dá)出原著的真意。
例2:the child clung round my neck in terror,and almost strangled me.
李譯本:孩子恐怖的把在我頸上,幾乎把我悶死。
祝譯本:那個孩子嚇得緊緊地抱住我的脖子,差點把我掐死。
李譯本把“clung round my neck”翻譯為“把在我頸上”,這其中并沒有包含“round”的意思,雖然這樣翻譯也能表達(dá)出孩子們的動作,但是我們無法感受到“掐”的含義。而祝譯本中加了“緊緊地”這個詞,從而可以形象地表現(xiàn)出孩子們非常害怕,用了很大的勁去抱住簡的脖子。同時,“抱住”而不用“把”,不僅包含了“round”的意思,更容易被中國讀者接受。
二、句子的選擇
句子是文章的靈魂,我們能從句子中看出整個文章的風(fēng)格。在翻譯的過程中,李傾向于保留英文原著的句子結(jié)構(gòu),這使得他的句子都用的是英文句法。但是,祝則喜歡調(diào)整句子結(jié)構(gòu)以符合漢語的習(xí)慣。
例3: Showing papered walls and a carpeted floor,so unlike the bare planks and stained plaster of Lowood.
李譯本: 顯出紙糊的墻和鋪地毯的地板,和羅沃德的光板同褪色的粉墻很是不同。
祝譯本:照亮了糊著墻紙的四壁和鋪著地毯的地板,這跟勞渥德的光禿禿木板和玷污的灰泥墻完全不同。
在李譯本中,他保留了原著的句子結(jié)構(gòu),這使得句子讀起來不那么流暢,而祝則加了“這”這個關(guān)鍵詞來連接下面的句子,使得整個句子變得自然、流暢。
例4: A walk the party had proposed to take to see a gipsy camp,lately pitched on a common beyond Hay,was consequently deferred.
李譯本:這些人提議要去看新近駐在海一村那邊工地上的吉普賽人屯駐地的散步,因此被阻止了。
祝譯本:結(jié)果原計劃好的,徒步去看新近扎在海鎮(zhèn)公地上的吉普賽人營帳的事,也就推遲了。
在這個句子中存在有兩個定語, 從句“the party had proposed to take to see a gipsy camp”和短語“l(fā)ately pitched on a commone beyond Hay”。“walk”一詞被定語從句修飾,而這個定語從句又包含一個修飾“a gispy camp”的后置定語短語。如果譯者想保留“walk”原來的詞性,就必須像李譯本那樣先翻譯定語從句,然后翻譯后置定語短語。在“walk”的前面出現(xiàn)像李譯本這樣一個很長的定語從句,使得句子讀起來很不自然。而祝譯本中翻譯時將名詞“walk”譯成動詞“徒步”,那么定語從句也就會變成動詞短語,這樣就符合現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)漢語的習(xí)慣了,讀起來也容易理解多了。
三、段落的選擇
段落是另一種可以看出作者語言風(fēng)格的方式。在李譯本中,他保留了原文的語序和結(jié)構(gòu),并且僅僅對段落進(jìn)行直譯。而在祝譯本中,原文的語序通常都經(jīng)過了調(diào)整,使得上下文之間的聯(lián)系更緊密連貫,可讀性更強(qiáng)。
例5: Traversing the long and matted gallery,I descended the slippery steps of oak; then I gained the hall; I halted there in minute; I locked at some picture on the walls,at a bronze lamp pendent from the ceiling,at a great ebon black with time and rubbing.
李譯本:我穿過了鋪席的長走廊,下了那光滑的橡木樓梯;于是我來到了過廳,在那里站了一會,我看著墻上的畫,看著從天花板懸下的黃銅燈,看著一座大鐘。
祝譯本:我穿過鋪著地席的長過道,走下滑溜溜的橡木梯級,來到大廳,在那兒停了一會兒,看看墻上的幾幅畫,看看天花板上掛下來的一盞青銅燈,再看看一只大鐘。
在這一段落中,原文用了三個并列的句子,“I”在這三個并列句中都出現(xiàn)了。李譯本就按照原文的語言結(jié)構(gòu)在翻譯時用了三次“我”,使得譯文顯得有些多余。而祝譯本則只用了一次“我”,使得整個段落的表達(dá)更符合漢語的習(xí)慣,讀起來更流利、順暢。此外,祝譯本用4個動詞“穿過,走下,來到,?!眮砻枋龊啇鄣囊幌盗袆幼?并用三個“看看”來描繪簡愛好奇地打量大廳的全過程,體現(xiàn)出動作上的遞進(jìn),使整個段落語言邏輯性較強(qiáng),表達(dá)得簡潔自然。
四、造成兩中譯本語言風(fēng)格不同的原因
翻譯過程中語言風(fēng)格的不同受到很多因素的影響。首先,譯者所處于的不同時代是一個很大的因素。李譯本的出版是在1936年。在這段時期,翻譯界的所遵循的更多是忠于原文的翻譯理論。受此影響,李譯本的翻譯強(qiáng)調(diào)的是直譯,希望能把語法和句法都保留下來,因此,譯文讀起來就感覺不夠通順自然,不太符合漢語的習(xí)慣。祝譯本的出版是在1980年。此時的社會時代和李譯本出現(xiàn)的時代大不相同。翻譯家們也早已改變了他們的翻譯理念,形成了新的翻譯理論,即“彌補(bǔ)中英語言相同的缺口,在翻譯過程中要考慮現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)漢語的習(xí)慣”。在結(jié)合直譯的情況下,主要用意譯來使得語言更加自然,流暢。而祝譯本就是這其中優(yōu)秀的譯本之一。
其次,不同翻譯方法的使用也使得同一作品的譯本出現(xiàn)語言表達(dá)上的大不相同。李譯本中主要采用的直譯方法,強(qiáng)調(diào)了保留原文的完好性,忠實地傳遞了原文的意思,而且盡力保留原文的句子結(jié)構(gòu)、修辭方式,來展現(xiàn)外國文學(xué)在語言學(xué)角度和文化角度上與中國的差異,使得一部文學(xué)作品的譯著更像是一部語言與文學(xué)的教科書。而祝譯本則結(jié)合了直譯和意譯兩者不同的方法,旨在使譯文通順,易懂,使得原著的語言和文化能被讀者所熟悉和接受,因此,譯本的語言就更加自然,流暢。
通過上文對《簡愛》的李霽野譯本和祝慶英譯本的比較分析,我們不難看出,不同時期、不同翻譯方法翻譯出來的同一文學(xué)作品在遣詞選句,以及段落的選擇時的語言風(fēng)格是截然不同的。李譯本的語言更忠實于原著,符合當(dāng)時翻譯界的翻譯標(biāo)準(zhǔn);而祝譯本的語言更符合現(xiàn)代讀者的要求。但是盡管有比較,但是我們也不能就此簡單地說李譯本好,或是祝譯本好。處于不同時代背景下的譯者和譯本,只要譯本的語言能夠為當(dāng)時的讀者所接受,都應(yīng)該看作是翻譯的上乘之作。
作者簡介:張 瑛,湖北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院講師,研究方向為語言學(xué)、英美文學(xué);賈 勤,湖北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院副教授,研究方向為心理語言學(xué);張倩倩,湖北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生,研究方向為語言學(xué)。
參考文獻(xiàn):
[1]Charlotte Bronte. Jane Eyre[M]. Bantam Classic edition,1981.
[2]Liu, Bingshan. A Short History of English Literature[M]. Zhengzhou: Henan Peoples Publishing House,1993.
[3]Nida, Eugene A. Language and Culture:Contexts in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4]馮慶華. 實用翻譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社,1997.
[5]李霽野. 簡·愛[M]. 吉林:文化生活出版社,1936.
[6]寧梅. 交際修辭——翻譯中必不可少的手段——評《簡愛》的兩個中譯本[J]. 貴州大學(xué)學(xué)報, 2003,(3).
[7]祝慶英. 簡·愛[M]. 上海:上海譯文出版社,1980.
(責(zé)任編輯:范晶晶)