成昭偉 劉杰輝
摘要:傳統(tǒng)翻譯觀無法解釋飽受非議的“林譯小說”為何一度頗為讀者青睞。文章應(yīng)用勒菲弗爾操縱理論中的“贊助人因素”,從微觀角度詳細(xì)考察商務(wù)印書館因何能夠成為林紓譯介活動(dòng)的主要“贊助人”,對(duì)“林譯小說”地位產(chǎn)生了怎樣的影響,意在說明“贊助人因素”是翻譯活動(dòng)中的重要因素,具有強(qiáng)大的操控力量。
關(guān)鍵詞:“林譯小說”;商務(wù)印書館;“贊助人因素”;操控
中圖分類號(hào):1046
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1008-5831(2009)05-0148-05
一、研究的重要性與現(xiàn)實(shí)意義
“譯才并世數(shù)嚴(yán)、林,百部虞初救世心”??涤袨橄壬脑娋潆m有迎奉之嫌,卻道出了這樣一樁史實(shí):在早期的文學(xué)翻譯家中,若論佼佼者,林紓當(dāng)仁不讓。林紓(1852—1924年)為中國近代著名文學(xué)家、翻譯家,先后與魏易等合作翻譯了百余種外國文學(xué)作品。翻譯數(shù)量之眾,內(nèi)容之廣,涉及作家之多,在中國乃至世界文學(xué)史上均是罕見?!傲肿g小說”也因此成了中國近代翻譯史上一個(gè)專用名詞。
應(yīng)當(dāng)說,林紓翻譯所體現(xiàn)的矛盾性很值得深入研究。一方面,林紓?cè)〉昧怂穗y以企及的翻譯成績。以《巴黎茶花女遺事》為代表的“林譯小說”不僅開闊了時(shí)人視野,滋養(yǎng)了新文學(xué)的整整一代人,而且為中國文學(xué)向外國文學(xué)學(xué)習(xí)提供了一個(gè)窗口,并直接推動(dòng)了中國近現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展。另一方面,由于“林譯小說”原作選擇不夠精當(dāng),漏譯、誤譯、增刪頗多,尤其是譯文典雅的欠缺,故對(duì)于林紓及“林譯小說”的批評(píng)之聲一直不絕于耳。如羅家倫就曾借用外國學(xué)者的話批判說:“中國近來一班人所譯的都是Harrict Beecher Stowe,Rider Haggard,Dumas,Hugo,Scott,Bulwer Lytton,Cannan DoyLe,Julds Verne,Gaboriau諸人的小說。多半是冒險(xiǎn)的故事及‘荒誕主義的矯揉造作[之]品。東方讀者能領(lǐng)略Thaikeray同Anatole France等派的著[著]作卻還慢[著]呢。”劉綬松在《中國新文學(xué)史初稿》第一章第五節(jié)中更是把林紓稱之為第一個(gè)跳出來反對(duì)新文學(xué)的封建衛(wèi)道者,認(rèn)為其態(tài)度是相當(dāng)頑強(qiáng)的。即便是在當(dāng)下,也有人斥責(zé)“林譯小說”不忠、濫譯,甚至不能稱其為翻譯。
那么飽受非議的“林譯小說”為何一度頗為讀者青睞,并對(duì)中國近現(xiàn)代文學(xué)和文化產(chǎn)生過不可忽略的沖擊力呢?傳統(tǒng)翻譯理論顯然難以解答上述疑問。眾所周知,自笛卡爾以來,科學(xué)主義一直霸權(quán)著西方世界,其地位至今也未徹底動(dòng)搖。在笛卡爾認(rèn)識(shí)論思想影響下,人們堅(jiān)信有可感知的“永恒在場(chǎng)”或“純粹存在”。換句話說,只要方法得當(dāng),并擁有足夠知識(shí),終究有一天會(huì)探知世界本原為何。把這種思想引入到翻譯領(lǐng)域,譯者的任務(wù)就是依據(jù)規(guī)則對(duì)原文語符進(jìn)行解碼,然后用另一種語符進(jìn)行重新編碼并力求完整再現(xiàn)作者意圖。類似的本原思維在中國也存在,這就是“道”。受此思維影響,中國譯者也一直在探究如何完整再現(xiàn)原文之意義,因?yàn)椤耙饬x是語言哲學(xué)的核心,也是翻譯理論的核心”。也就是說,無論是東方還是西方,傳統(tǒng)翻譯觀都認(rèn)為在把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字時(shí),誰“既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味”,誰就是優(yōu)秀的譯者。否則,就是“圖謀不軌”,其譯作也很難具有旺盛的生命力?!傲肿g小說”中信息流失或文化意象歪曲等“失真”現(xiàn)象是常有之事,譯文不能完整“重現(xiàn)原文”也不少見。因此,依據(jù)傳統(tǒng)翻譯觀,當(dāng)屬不受歡迎之作。
伴隨翻譯研究的發(fā)展,特別是在不斷追問翻譯中的文化問題,不停揭示譯作背后那些充滿暴力意志的生產(chǎn)與流通現(xiàn)象的過程中,越來越多的學(xué)者開始以一種全新的眼光審視、考察翻譯的性質(zhì)、功能、本質(zhì)、身份等問題。這無疑推動(dòng)了研究者從其他視角解讀“林譯小說”。國內(nèi)比較有代表性的研究者包括:楊聯(lián)芬、林佩瑤、張佩瑤、朱伊革、譚曉麗、王建開、郝嵐,廖蓓輝等。為了彌補(bǔ)以往研究之不足,筆者以廖蓓輝對(duì)商務(wù)印書館(下文簡稱商務(wù))的研究成果為基點(diǎn),從微觀層次進(jìn)一步深入考察商務(wù)在“林譯小說”翻譯中所扮演的贊助人問題。
二、商務(wù)“贊助人因素”考察
(一)研究理據(jù)
勒菲弗爾認(rèn)為社會(huì)上有兩種控制因素確保文學(xué)系統(tǒng)緊貼該社會(huì)內(nèi)的其他系統(tǒng),不致脫離得太遠(yuǎn)。一個(gè)是文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)部的,即所謂的“專業(yè)人士(pro-fessionals)”,一個(gè)是在文學(xué)系統(tǒng)外部起作用的贊助人因素(patronage)。“贊助人因素”的影響通常由“贊助人(patron)”來實(shí)施?!百澲恕笨梢允莻€(gè)人、團(tuán)體、宗教機(jī)構(gòu)、政黨、社會(huì)階層、朝廷、出版商、傳播媒介等。他(她/它)們不僅會(huì)盡力處理好文學(xué)系統(tǒng)與其他子系統(tǒng)之間的關(guān)系,而且以學(xué)校、審查機(jī)構(gòu)、評(píng)論刊物等為陣地來更好地協(xié)調(diào)作品的創(chuàng)作與發(fā)行,從而足以促進(jìn)或阻礙閱讀、寫作、文學(xué)“改寫”等活動(dòng)?!百澲艘蛩亍币话惆ㄈ齻€(gè)元素:一是意識(shí)形態(tài)上的,足以左右作品形式及內(nèi)容的選取與發(fā)展:二是經(jīng)濟(jì)上的,即贊助人必須確保作者及改寫者能夠解決生活問題,包括提供金錢和職位,還有對(duì)“專業(yè)人士”如教師和評(píng)論家提供薪酬、稿費(fèi)或版稅等;三是地位方面的。只有贊助人接受翻譯作品,翻譯作品才有可能融入到某個(gè)讀者群及其生活方式中去,才能被讀者所接受。三個(gè)要素互相作用,有時(shí)統(tǒng)一或集中于一個(gè)“贊助人”身上(undifferentiated),但有時(shí)也分開(differentiated)。在這兩種贊助人中,前者比較容易處理和控制,整個(gè)社會(huì)也較為穩(wěn)定,但對(duì)后者來說,贊助人的影響力便有局限性,他們要付出更大的努力來維持整個(gè)社會(huì)系統(tǒng)的穩(wěn)定,盡量推動(dòng)一些有利于社會(huì)穩(wěn)定的作品。當(dāng)然,即使是第一種情況也不可能確保完全沒有別的作品出現(xiàn),但它們往往會(huì)被視作“異端(dissident)”,從而受到諸多制約,不能在官方渠道出版,或是被宣傳為低級(jí)的、庸俗的大眾文學(xué)而被排斥于文學(xué)經(jīng)典之外。林紓的翻譯活動(dòng)之所以能夠不間斷地持續(xù)20多年,“不忠”的“林譯小說”之所以風(fēng)靡一時(shí),與商務(wù)的操控分不開。
(二)商務(wù)對(duì)“林譯小說”的“贊助”
1“贊助人”身份分析
商務(wù)早期的成功,從根本上說是夏瑞芳與張?jiān)獫?jì)默契配合的結(jié)果②。巧合的是,夏、張默契配合領(lǐng)導(dǎo)商務(wù)期間,恰好也是林紓與商務(wù)合作的高峰期。根據(jù)馬泰來的《林紓翻譯作品目錄》,這段時(shí)間商務(wù)以各種形式出版的“林譯小說”占商務(wù)林譯本總數(shù)的90%以上。因此,深入研究這一時(shí)期商務(wù)在國內(nèi)出版界的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)地位,對(duì)于理解商務(wù)為何能夠成為林紓翻譯活動(dòng)的主要“贊助人”至關(guān)重要。
商務(wù)由夏瑞芳、鮑咸恩、鮑咸昌、高鳳池1897年創(chuàng)辦于上海。原本只是一家小印刷廠,規(guī)模甚小。據(jù)包天笑《釧影樓回憶錄》載,商務(wù)原始資本僅有3000元。另據(jù)章錫琛氏《漫談商務(wù)印書館》記載:當(dāng)時(shí)是合伙組織,資本共4000元。商務(wù)締造者中,
夏瑞芳對(duì)商務(wù)發(fā)展的貢獻(xiàn)最為突出。夏“豁達(dá)大度,性果斷,知人善任,喜冒險(xiǎn)進(jìn)取,百折不回”,是位有魄力的企業(yè)家。商務(wù)開辦之初,正值資產(chǎn)階級(jí)知識(shí)分子向西方尋求真理,以求富國強(qiáng)兵之際。上海是重要商埠,青年學(xué)習(xí)英語的熱情很高。夏瑞芳看準(zhǔn)時(shí)機(jī),于1898年率先出版了謝洪賚編寫的《華英初階》,一時(shí)頗為風(fēng)行。接著,又出版了謝洪賚編寫的英文課本《華英進(jìn)階》,銷路更廣,影響很大。商務(wù)由此轉(zhuǎn)入出版事業(yè)。戊戌政變失敗后,張?jiān)獫?jì)由京到滬,與夏瑞芳相識(shí)。夏邀請(qǐng)這位精通英文的名翰林幫助審閱譯稿,這才發(fā)現(xiàn)先前所請(qǐng)譯員翻譯的稿件錯(cuò)誤百出。于是決心擴(kuò)大商務(wù)合作規(guī)模,改為股份有限公司,資金5萬銀元,原發(fā)起人占3.5萬元,另招1.5萬元。1903年,在夏瑞芳盛情邀請(qǐng)下,張?jiān)獫?jì)辭去南洋公學(xué)譯書院院長之職,正式加入商務(wù)(之前1901年他已是股東),擔(dān)任商務(wù)編譯所所長。邀請(qǐng)張?jiān)獫?jì)加盟商務(wù)是夏瑞芳領(lǐng)導(dǎo)商務(wù)走向成功的關(guān)鍵一步。自此,商務(wù)“真正踏上近代中國出版事業(yè)的長途”,并很快在20世紀(jì)初期的中國出版界獨(dú)占鰲頭。
商務(wù)歷史證明:沒有張?jiān)獫?jì),就沒有商務(wù)。張?jiān)獫?jì)之所以能夠開創(chuàng)商務(wù)新時(shí)代,主要得益于他本人具有良好的文化經(jīng)營意識(shí)和經(jīng)營才能。試舉三例。
清末廢科舉后,各級(jí)各類新式學(xué)堂大量涌現(xiàn),缺乏合適的課本成為新式學(xué)堂教學(xué)的巨大障礙。張?jiān)獫?jì)審時(shí)度勢(shì),與夏瑞芳協(xié)商決定以出版教科書為中心業(yè)務(wù)。為了編寫出一套適應(yīng)現(xiàn)代教育的高質(zhì)量中小學(xué)教材,他健全了編譯所機(jī)構(gòu),設(shè)立國文、英文、辭典、理化數(shù)學(xué)四個(gè)部。張?jiān)獫?jì)還出面邀請(qǐng)高夢(mèng)旦、蔣維喬、杜亞泉、陸煒士等一批有經(jīng)驗(yàn)的文化名人做各部編輯或主任,其間又聘請(qǐng)了日本教科書專家長尾木真太郎、加藤駒二、小谷重等作顧問。由于極具嚴(yán)謹(jǐn)負(fù)責(zé)的精神,又薈萃專家學(xué)者,商務(wù)編寫的教科書取得了巨大經(jīng)濟(jì)效益。1906年,清學(xué)部第一次審定初等小學(xué)教科書共計(jì)102種,其中商務(wù)出版發(fā)行的就占54種,占總數(shù)的52.9%。1910年,清學(xué)部第一次審定中學(xué)堂、初級(jí)師范學(xué)堂暫用書目共84種,商務(wù)出版發(fā)行的有30種,占35.7%。更為重要的是,圍繞新式教科書工作,張?jiān)獫?jì)初步完成了對(duì)商務(wù)的文化改造。從此,商務(wù)不僅成為上海文化人最集中的文化機(jī)構(gòu),也是國內(nèi)最受矚目的文化出版中心。各方面的專家學(xué)者投身于商務(wù)的出版事業(yè),高峰時(shí)聘請(qǐng)的各科專家多達(dá)300余人,夏曾佑、鄭孝胥、胡適等文化名人在商務(wù)作編輯都是明證。
出版漢譯名著是張?jiān)獫?jì)推行的又一重大舉措。歷史背景就不細(xì)說了,也是時(shí)人為了挽救民族危亡,從而造就了“著作者十之不得一二,翻譯者十常居八九”的局面。由于翻譯作品深受讀者喜歡,張?jiān)獫?jì)主持下的商務(wù)自是不甘人后,傾注了極大熱情和人力、物力、財(cái)力,出版漢譯名著。據(jù)統(tǒng)計(jì),1901-1916年,8家出版翻譯小說的書局中,商務(wù)高居榜首,共出版翻譯小說241部,而僅次于它的小說林社只有90部。在謀取良好經(jīng)濟(jì)效益之時(shí),商務(wù)也十分注重品牌建設(shè),把“商務(wù)精神”滲透進(jìn)市場(chǎng)營銷中。例如,嚴(yán)復(fù)在1896-1909年前后翻譯8種兩方社會(huì)科學(xué)名著,其中《法意》、《群己權(quán)界論》、《社會(huì)通詮》、《名家淺說》4種由商務(wù)初版,《天演論》、《名學(xué)》、《原富》、《群學(xué)肄言》起初是木刻本或石印本,爾后也由商務(wù)出鉛印本。嚴(yán)復(fù)的版稅在當(dāng)時(shí)極高,而哲學(xué)、法學(xué)類書籍的讀者對(duì)象又遠(yuǎn)低于文學(xué)類讀者,從利潤最大化的角度來衡量,出版嚴(yán)譯名著是不劃算的,可這套書有很高的文化價(jià)值,對(duì)提高時(shí)人文化素質(zhì)、推動(dòng)社會(huì)發(fā)展將起到很大的促進(jìn)作用。因此,商務(wù)并不計(jì)較經(jīng)濟(jì)利益得失,而是傾力打造“嚴(yán)譯名著”這一商務(wù)品牌。
中國的報(bào)刊業(yè)起步較晚,但隨著同門大開,特別是民族危機(jī)日益加深,報(bào)業(yè)獲得了迅猛發(fā)展。與報(bào)刊業(yè)的繁榮相一致,專門的小說雜志也應(yīng)運(yùn)而生,其發(fā)展態(tài)勢(shì)絲毫不遜色于報(bào)刊。張?jiān)獫?jì)敏銳地洞察到了這一點(diǎn),在夏瑞芳的支持下,他聘請(qǐng)李伯元、徐珂、陸費(fèi)逵、孫毓修等名流創(chuàng)辦了10余種雜志。既有綜合雜志,如《東方雜志》,也有早期是鴛鴦蝴蝶派重要陣地的《小說月報(bào)》;既有適合青年學(xué)生閱讀的《教育雜志》、《學(xué)生雜志》,也不乏擁有廣泛讀者群的《繡像小說》。其中,《繡像小說》、《東方雜志》、《教育雜志》、《小說月報(bào)》等都是當(dāng)時(shí)國內(nèi)的權(quán)威刊物,也是商務(wù)的重要出版項(xiàng)目??陀^地講,商務(wù)出版的雜志發(fā)行量之廣,影響范圍之大,發(fā)行時(shí)間之長,這在當(dāng)時(shí)的出版界是獨(dú)一無二的。即便是主要競爭對(duì)手中華書局在這方面也無法與之匹敵。
不夸張地說,凡是解放前進(jìn)過學(xué)校讀書的人沒有不受商務(wù)影響的。如冰心把商務(wù)印書館稱為自己“最初的,永遠(yuǎn)不忘的良師益友”。她還曾滿懷深情地回憶說她啟蒙的第一本書就是商務(wù)出版的《國文教科書》。八九歲時(shí)常積攢零用錢去買商務(wù)出版的《說部叢書》。12歲看的《東方雜志》等雜志也多是商務(wù)出版。商務(wù)靠出版新式教科書,發(fā)行雜志,編譯辭典等,積累了雄厚的資本,資產(chǎn)存短短幾年中由5萬上升到百萬計(jì),實(shí)力之強(qiáng)大同時(shí)代其他圖書公司難以抗衡。據(jù)李澤彰《二十五年來中國之出版業(yè)》所提供的1902-1930年商務(wù)印書館逐年出書數(shù)字,以及陸費(fèi)逵《六十年來中國之出版業(yè)與印刷業(yè)》的統(tǒng)計(jì),從晚清到20世紀(jì)20年代全國圖書的營業(yè)額每年約為400多萬銀圓,其中商務(wù)約為150萬銀圓,占三分之一。有一個(gè)時(shí)期,商務(wù)的出版物竟占全國出版物的52%,居于全國文化出版中心。經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)堅(jiān)實(shí),商務(wù)在高夢(mèng)旦“牽線搭橋”后成為林紓翻譯活動(dòng)的主要“贊助人”出版機(jī)構(gòu)自然是水到渠成。
2“贊助人”影響力分析
上文提到過,由于翻譯作品深受讀者喜歡,作為近代出版機(jī)構(gòu)卓越代表的商務(wù)自然不甘落于人后,對(duì)翻譯格外關(guān)注,尤其是在翻譯小說出版領(lǐng)域一直穩(wěn)居龍頭。商務(wù)的文學(xué)作品翻譯合作者中,林紓的成績最為突出。查詢“林譯小說”目錄,我們發(fā)現(xiàn)林紓翻譯的小說絕大多數(shù)均由商務(wù)出版。據(jù)現(xiàn)有資料統(tǒng)計(jì),林紓在商務(wù)出版的著譯共140多種,其中用文言翻譯的西方小說約100種。林紓之所以能夠聲名大噪,固然與其出眾的翻譯技巧、譯本的選擇和接受語境等因素有密切的關(guān)系,但商務(wù)的地位無疑也起到了不可替代的推動(dòng)作用。以《小說月報(bào)》對(duì)“林譯小說”的強(qiáng)大推動(dòng)力為例。
清末民初的報(bào)刊雜志為了吸引讀者,通常很注重刊載翻譯類文章。比如說,1902年創(chuàng)刊的《新小說》雜志就宣布“本刊所登載各篇,著述各半”。1903年創(chuàng)刊的《繡像小說》和1904年的《新新小說》也是“每期所刊,譯著參半”。在此背景下,從1902年與林紓建立穩(wěn)定的合作關(guān)系后,商務(wù)不僅為林紓出版譯作的單行本,而且在自己主辦的文學(xué)刊物中連載林譯小說。最突出的便是《小說月報(bào)》?!缎≌f月報(bào)》在1910年由商務(wù)創(chuàng)刊,因經(jīng)營得力,很快聞名全國?!缎≌f月報(bào)》一開始幾乎就把林紓作為自己的招牌。自創(chuàng)刊起到1921年茅盾著手《小說月報(bào)》改革止,刊載“林譯小說"50余部。平均起來,幾乎每
期的《小說月報(bào)》都有一篇甚至同時(shí)有兩篇林譯小說。《小說月報(bào)》不但大量刊登,還在醒目的位置為林譯小說的單行本做廣告。如第4卷第1期的目錄后就是林琴南譯言情小說《迦茵小傳》、《紅礁畫槳錄》、《洪罕女郎傳》、《玉雪留痕》的廣告;第4卷第8期的廣告仍為“林琴南先生譯最有趣味之小說”;直到第10卷第7期,還在為其做廣告。這樣的“雙重轟炸”,無疑為質(zhì)量大不如前的后期“林譯小說”提供了強(qiáng)大的輿論支持,這也難怪1915年后還有很多讀者不解“林譯小說”質(zhì)量下降實(shí)情,仍然希望看到林紓的翻譯作品,甚至為看不到而問詢編輯部。由此可見出版機(jī)構(gòu)對(duì)譯者和譯作地位的影響。
根據(jù)“贊助人因素”,翻譯出版機(jī)構(gòu)的地位對(duì)譯者及譯作的地位有極大的影響,權(quán)威的出版社更是譯作能否贏得市場(chǎng),譯介是否有可能取得成功的重要因素。畢竟,大多數(shù)讀者愿意購買聲譽(yù)良好的出版機(jī)構(gòu)組織翻譯出版的譯作。事實(shí)上,由于五四之前的“林譯小說”處處顯露著改良民族精神的苦心,蘊(yùn)涵著救亡強(qiáng)種的夙愿,契合了當(dāng)時(shí)救亡圖存的時(shí)代背景以及社會(huì)主流心理,因此,憑借商務(wù)良好的聲譽(yù),“林譯小說”自是錦上添花,迅速占領(lǐng)了讀者視野,實(shí)現(xiàn)了最大規(guī)模的普及,甚至一度出現(xiàn)“書出而眾嘩悅”的局面。而五四之后的林紓,由于聲譽(yù)迅速衰落,商務(wù)對(duì)“林譯小說”的推廣更是不可或缺。倘若離開了商務(wù)的“贊助”,“林譯小說”恐怕在短時(shí)間內(nèi)就會(huì)退出市場(chǎng),從讀者視野中消失。
“贊助人”對(duì)譯者的影響還表現(xiàn)為譯者可以獲得生活保障和相應(yīng)的經(jīng)濟(jì)地位。林紓前后與20家左右的書局、報(bào)社和雜志社有過業(yè)務(wù)交往,但和商務(wù)的合作時(shí)間最長,自1905年后還與其建立了穩(wěn)定的合作關(guān)系。這其中除了與高夢(mèng)旦的私人情誼外,與商務(wù)很長一段時(shí)間(主要是高夢(mèng)旦擔(dān)任編譯所長期間不僅來稿不懼,而且稿酬極高,有時(shí)還可預(yù)支不無關(guān)系。
眾所周知,中國古代的書肆印坊經(jīng)營梓印當(dāng)然是商業(yè)行為,官印私刻圖書則不是為了贏利。但在林紓開始大規(guī)模翻譯外國文學(xué)作品時(shí),中國圖書市場(chǎng)的運(yùn)行方式正在經(jīng)歷滄海巨變。作為中國現(xiàn)代出版業(yè)的龍頭,商務(wù)由于一直秉承“以扶助教育為已任”的出版方針,加之良好的商業(yè)運(yùn)營,于是實(shí)行了一系列作法,包括允許作者持有公司股票,為優(yōu)秀作者和譯者提供優(yōu)厚稿酬等。例如,付給嚴(yán)復(fù)的版稅高達(dá)40%。林紓的版稅也不低:“版稅版權(quán)之饒益,并世所睹記,蓋無有及紓者?!比绱烁叩膱?bào)酬是當(dāng)時(shí)其他出版社無法做到的。
應(yīng)當(dāng)說,林紓翻譯《巴黎茶花女遺事》時(shí)對(duì)稿酬并不計(jì)較。1899年5月26日,上海《中外日?qǐng)?bào)》第一版刊登了一則關(guān)于《巴黎茶花女遺事》的告白,甚至表明林紓一度愿意不取稿酬:此書閡中某君所譯。本館現(xiàn)行重印,并擬以巨資酬譯者。承某君高義,將原版寄來,既不受酬資,又將本館所償版價(jià)捐入福州蠶桑公學(xué)。特此聲明,并致謝忱。林紓的好善樂施是出了名的,然而還要維系一家人的生計(jì),各種開銷著實(shí)不少,索取稿酬實(shí)屬正常。特別是在后期,林紓主要以譯書和作畫謀取收入,他不僅取酬,且討價(jià)還價(jià),稿酬十分可觀。據(jù)鄭逸梅等回憶說,林譯小說稿費(fèi)“特別優(yōu)厚。當(dāng)時(shí)一般的稿費(fèi)每千字二至三圓,林譯小說的稿酬,則以千字六圓計(jì)算,而且是譯出一部便收購一部的”。按當(dāng)時(shí)物價(jià)來算,就意味著林紓每譯千字就可以購得一百到一百六十斤白米。當(dāng)時(shí)商務(wù)的學(xué)徒512每月薪酬不過兩元。茅盾在商務(wù)編《小說月報(bào)》,月薪也僅二十四元。這也難怪老友陳衍曾與林紓開玩笑,說他的書房是造幣廠,一動(dòng)就來錢。如此看來,作為贊助人的商務(wù)給林紓提供的經(jīng)濟(jì)保障可謂豐厚,林紓與其長時(shí)間合作當(dāng)屬意料之中。
三、結(jié)語
“林譯小說”在20世紀(jì)中國文學(xué)史上是一個(gè)耐入尋問的文化個(gè)案。不懂外文的林紓,一生譯作頗豐,博得“譯界之王”美名;“不忠”的“林譯小說”在清末民初眾多翻譯小說中獨(dú)占鰲頭,備受青睞,這充分說明贊助人具有強(qiáng)大的操控作用。同時(shí),本個(gè)案也從一個(gè)側(cè)面說明翻譯,尤其是文學(xué)翻譯,可謂蘊(yùn)涵著豐富的政治、經(jīng)濟(jì)、權(quán)力話語等因素,所以有必要對(duì)翻譯研究展開更深層次的文化維度探索,包括加強(qiáng)以中國語料為基礎(chǔ)的微觀個(gè)案研究。H
參考文獻(xiàn):
[1]錢鐘書,林紓的翻譯[M],北京:商務(wù)印書館,1981。
[2]羅家倫,今日中國之小說界[J],新潮,1919,1(1):110。
[3]劉綬松,與封建復(fù)古者的斗爭[C]//薛綏之,編林紓研究資料,福州:福建人民出版社,1983:234-238。
[4]郭延禮,中國近代翻譯文學(xué)概論[M],武漢:湖北教育出版社,2001:68-92。
[5]劉宓慶,翻譯與語言哲學(xué)[M],北京:中國對(duì)外翻譯出版公司。2001:194。
[6]廖蓓輝,從林譯小說看贊助人對(duì)譯介活動(dòng)的操控[J],云夢(mèng)學(xué)刊,2008(5),135-138。
[7]LEFEVER,ANDRE,Translation/history/culture:a sour-cebook[M],Shanghai:Shanghai Foreign Language Educa-tion Press,2004a:14-16。
[8]LEVEFERE,ANDRE,Translation,rewriting and the ma-nipulation of literary fame[M],Shanghai:Shanghai For-eign Language Education Press,2004b:11-25。
[9]鄧云鄉(xiāng),百年“商務(wù)”話滄桑[EB/OL],http://www.cp.com.cn/ht/newsdetail.cfm?iCntno=590。
[10]蔣維喬,夏君瑞芳事略[C]//商務(wù)印書館,編,商務(wù)印書館九十年北京:商務(wù)印書館,1987:4。
[11]陳原,商務(wù)印書館百歲縱談[J],新文化史料,1997(3):57。
[12]張蓉,商務(wù)印書館與清末新式教科書的發(fā)展[J],河北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版),2001(2):69。
[13]陳平原,二十世紀(jì)中國小說史(第1卷)[M],北京:北京大學(xué)出版社,1997。
[14]冰心,冰心選集(第2卷)[M],成都:四川人民出版社,1984:330。
[15]東爾,林紓與商務(wù)印書館[C]//商務(wù)印書館,編,商務(wù)印書館九十年,北京:商務(wù)印書館。1987:527。
[16]錢基博,林紓的古文[C]//薛綏之,編,林紓研究資料,福州:福建人民出版社。1983:188。
[17]陸建德,不妨略剖賣文錢一“企業(yè)家,林紓與慈善事業(yè)[J],中國企業(yè)家,2008(18):107。
[18]鄭逸梅,林譯小說的損失[C]//中國近代文學(xué)史論文集·小說卷,北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,1983:688。