代小兵 王海艷
摘要:近年來(lái),有關(guān)電影片名翻譯的文章大量涌現(xiàn),表明中國(guó)的片名翻譯正逐步成為翻譯研究的熱點(diǎn)。本文從語(yǔ)言功能的視角出發(fā),從語(yǔ)言功能的分類入手,根據(jù)電影片名的特點(diǎn)概括出片名所行使的語(yǔ)言功能,即信息功能,美感功能以及呼喚功能。文章從商業(yè)因素和文化取向兩個(gè)方面,以主要的篇幅指出了以上三種語(yǔ)言功能的實(shí)現(xiàn)對(duì)片名翻譯策略選擇的影響。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言功能;電影片名;信息功能;美感功能;呼喚功能
片名是電影的門(mén)面,它在宣傳影片過(guò)程中的醒目地位是毋庸置疑的。一部?jī)?yōu)秀的電影片名所能表現(xiàn)出來(lái)的絕非簡(jiǎn)單的標(biāo)題介紹,它更應(yīng)該體現(xiàn)著影片的思想和風(fēng)格,從中,觀者會(huì)讀懂影片的信息內(nèi)涵。在翻譯過(guò)程中,片名所蘊(yùn)含的文化寓意和信息負(fù)載會(huì)不可避免地出現(xiàn)一定程度上的缺失或者缺憾。對(duì)于此種翻譯盲區(qū),翻譯界始終存在兩種聲音:以原語(yǔ)文化為標(biāo)準(zhǔn),或者,以譯語(yǔ)文化為目標(biāo)。事實(shí)上,這種困惑絕不是單純的前者或者后者所能一力解決的。本文將從語(yǔ)言功能的角度入手,進(jìn)行一次電影片名的翻譯實(shí)踐嘗試。
一 電影片名的功能與特色
英國(guó)翻譯理論學(xué)家Peter Newmark繼承并發(fā)展了前人的研究成果,將語(yǔ)言功能歸納為:信息功能(informative function)、表情功能(expressive function)、祈使/呼喚功能(vocative function)、美感功能(aesthetic function)、寒暄/酬應(yīng)功能(phatic function)和元語(yǔ)言功能(metalingual function)。語(yǔ)言作為交際符號(hào)的本質(zhì)特點(diǎn),決定了其亙古不變的交際功能,不同的交際需求使以上的語(yǔ)言功能逐一得以實(shí)現(xiàn)。電影片名以其畫(huà)龍點(diǎn)睛的主題表現(xiàn)手法,在傳遞信息的同時(shí),也感染著觀眾的好奇心,最終實(shí)現(xiàn)觀眾觀看影片的消費(fèi)行為。根據(jù)上文的語(yǔ)言功能分類標(biāo)準(zhǔn),電影片名主要體現(xiàn)了信息功能、美感功能和呼喚功能。
(一)信息功能,吸引觀者的第一要素。比如:Maid in Manhattan(《曼哈頓女傭》)。曼哈頓,紐約城最繁華的商業(yè)中心,是現(xiàn)代大都市的代名詞;女傭,社會(huì)最底層群體的代表人物。顯而易見(jiàn),這是一個(gè)現(xiàn)代版灰姑娘的故事,講述了發(fā)生在一位賓館女侍者身上的一段不期而遇的美麗的浪漫遭遇。這部片名準(zhǔn)確地傳遞了這一信息。又如:Gangs of New York(《紐約黑幫》)。故事發(fā)生地,紐約;故事情節(jié)線索,黑幫爭(zhēng)斗。一個(gè)發(fā)生在現(xiàn)代社會(huì)的黑幫尋仇事件在影片片名中一覽無(wú)余。
(二)美感功能是建立在信息功能基礎(chǔ)之上的。能夠給觀眾帶來(lái)美妙的感官享受,產(chǎn)生藝術(shù)感染力和情感沖擊力的片名都可以說(shuō)是行使了美感功能。這種功能賦予了片名以音樂(lè)、詩(shī)歌、畫(huà)面以及文化等藝術(shù)特性。但這并不意味著為了吸引觀眾就可以無(wú)所顧忌地注重片名的花哨,這種美感一定要滿足絕大多數(shù)觀眾的欣賞能力,通而不俗。如:My Fair Lady(《窈窕淑女》)、Scent of Women(《女人香》)、Bounce(《當(dāng)真愛(ài)來(lái)敲門(mén)》)等。
(三)呼喚功能表現(xiàn)為在觀者之中產(chǎn)生某種共鳴,“是以接收者為導(dǎo)向的[1]”,其行使目的是娛樂(lè)甚至討好,同時(shí)呼吁讀者思考以及行為。而事實(shí)上,讀者做出的這些反應(yīng)都是原文文本所希望接收到的反應(yīng)[2]。對(duì)于電影片名而言,行使呼喚功能是它的努力終點(diǎn),無(wú)論信息功能還是美感功能都要為這一功能服務(wù)。激發(fā)興趣,感染情緒,從基本的信息表達(dá),到美感的傳遞,直到最終產(chǎn)生觀眾效應(yīng),呼喚功能的核心就是觀眾。如: Meet The Parents(《門(mén)當(dāng)戶不對(duì)》)、Home Alone(《小鬼當(dāng)家》)、First Wives Club(《原配夫人俱樂(lè)部》)等譯名都達(dá)到了預(yù)期的呼喚效果。
電影片名從以上三個(gè)方面實(shí)現(xiàn)了它的目標(biāo)取向。應(yīng)該說(shuō),電影片名不是哪一個(gè)功能所能獨(dú)力促成的,多數(shù)片名都是這三種功能共同作用的結(jié)果,并且以其中某一、兩種功能為側(cè)重點(diǎn),努力實(shí)現(xiàn)著影片主題的完美詮釋。
二 語(yǔ)言功能的實(shí)現(xiàn)與片名翻譯策略的選擇
電影片名的信息功能幫助實(shí)現(xiàn)了電影的最基本交際目的,而它的美學(xué)以及呼吁功能使它擺脫了普通文本文學(xué)翻譯框架的束縛,并且被賦予了與廣告翻譯類似的特殊屬性[3]:商業(yè)性與文化藝術(shù)性。也有人提出了指導(dǎo)電影片名翻譯的四大價(jià)值標(biāo)準(zhǔn):信息,文化,美學(xué),商業(yè)[4]。這些標(biāo)準(zhǔn)與屬性無(wú)疑看重的是電影片名的翻譯行為中語(yǔ)言功能的實(shí)現(xiàn)。
(一)商業(yè)性因素
電影為觀眾而創(chuàng)作,票房是它的宣傳目的。顧名思義,“商業(yè)”即為“盈利”。因此,實(shí)現(xiàn)商業(yè)價(jià)值是片名翻譯的首要考慮因素。譯者只有創(chuàng)造出富有感染力的片名,才能產(chǎn)生引人入勝的片名語(yǔ)境效果,引起觀眾心理認(rèn)同,激發(fā)他們觀看的欲望,最終實(shí)現(xiàn)票房收益。
1. 新奇醒目為先
電影的商業(yè)性以重娛樂(lè)為主要特征。譯者要透徹理解原片名以及影片內(nèi)容的語(yǔ)用信息,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,使作品達(dá)到預(yù)期的宣傳效果,最大程度地滿足譯語(yǔ)觀眾的認(rèn)知期待。這個(gè)時(shí)候,譯者往往采取增詞,減詞,轉(zhuǎn)譯或者叛逆的翻譯手法,使譯文片名新穎獨(dú)特、扣人心弦,起到制造懸念、渲染氣氛的作用。如: Sister Act(《修女也瘋狂》)、The Bachelor(《億萬(wàn)未婚夫》)、Bullets Over Broadway(《子彈橫穿百老匯》)等。
2.藝術(shù)美感為主
自然貼切,優(yōu)雅別致的譯文片名總是能喚起觀眾的審美情趣,激發(fā)他們的審美愉悅,而這正是實(shí)現(xiàn)電影商業(yè)價(jià)值取向的一個(gè)重要條件。也就是說(shuō),影片的商業(yè)性與藝術(shù)性并不相左。翻譯過(guò)程中,譯者需要以深入淺出的語(yǔ)境再現(xiàn),以優(yōu)美生動(dòng)的語(yǔ)言將原片的暗含信息明示。這樣的片名,除了可以帶給觀眾美的意境,也一語(yǔ)中的,切中影片主題,提供出最佳的譯文效果。如: Sleepless In Seattle(《緣分的天空》)、Billy Elliot(《舞動(dòng)人生》)、Legally Blonde(《金法尤物》)等。
(二)文化取向
翻譯,總是不同文化間的語(yǔ)言變換。電影,必定屬于文化意識(shí)形態(tài)的表現(xiàn)載體。文化差異會(huì)導(dǎo)致認(rèn)知差異,從而影響譯語(yǔ)讀者獲得原語(yǔ)信息的準(zhǔn)確度,產(chǎn)生某種程度的理解錯(cuò)位。如果說(shuō)實(shí)現(xiàn)商業(yè)價(jià)值是電影的目標(biāo),那么,體現(xiàn)文化價(jià)值就是電影的重要表現(xiàn)手段。因此,片名翻譯要把文化信息的處理當(dāng)作實(shí)現(xiàn)片名語(yǔ)言功能的基礎(chǔ)。
1.歸化翻譯原則
片名翻譯一方面受制于原語(yǔ)文化,另一方面也在影響著原語(yǔ)文化,通過(guò)選擇、排斥,同時(shí)附加自身文化色彩,實(shí)現(xiàn)文化信息的最佳翻譯效果。不同文化之間信息轉(zhuǎn)換的重點(diǎn)在于盡可能地消除令人費(fèi)解的成分,或者將其轉(zhuǎn)化為譯語(yǔ)觀眾諳熟的信息。在翻譯文化色彩濃厚的片名時(shí),譯者應(yīng)根據(jù)目標(biāo)觀眾的文化需求進(jìn)行調(diào)整,考慮到觀眾的期待視野,審美情趣和接受水平,使之與譯名達(dá)到融合[5]。歸化原則往往是上佳的翻譯策略選擇。如:M r. Hollands Opus講述了音樂(lè)教師賀蘭先生平凡而偉大的教書(shū)生涯。影片將學(xué)生比喻成音符, 認(rèn)為他們都是他的作品。《春風(fēng)化雨》(而非《賀蘭先生的作品》)從中國(guó)觀眾的認(rèn)知視角將潛移默化的教育力量娓娓道來(lái),形象的比喻完全可以和“春蠶”和“蠟燭”相媲美。觀眾會(huì)在瞬間感受到文化與藝術(shù)氣息,呼喚功能不言而喻。再如:影片Of Mice and Men以鼴鼠喻人:鼴鼠逃脫不了家園被毀的厄運(yùn);農(nóng)民同樣無(wú)法與命運(yùn)抗?fàn)?無(wú)論人還是鼠,努力依然徒勞。譯者沒(méi)有生搬硬套地直譯,而是從影片深層挖掘,并以中國(guó)佛學(xué)文化悟之,將“人鼠之間”的無(wú)奈與無(wú)望闡釋得淋漓盡致?!妒|蕓眾生》,實(shí)為上乘之譯作。同樣,Love with My Father(《天倫樂(lè)》)、The Wedding Night(《洞房花燭夜》)、Meet the Parent(《門(mén)當(dāng)戶不對(duì)》)等也都具有明顯的漢文化色彩,減少了中國(guó)觀眾理解時(shí)的心理投入,既體現(xiàn)了足夠的信息,美感和呼喚功能也一覽無(wú)余。
2.異化翻譯原則
“文化” 意義范疇涵蓋很廣,包括民族歷史、政治經(jīng)濟(jì)、風(fēng)俗習(xí)慣、倫理道德等諸多方面。面對(duì)復(fù)雜的“文化”翻譯,譯者必須強(qiáng)化自己對(duì)文化的信息儲(chǔ)備與靈活運(yùn)用能力。Seven可謂是此類翻譯作品的佼佼者。該片以懸疑的情節(jié)安排敘述了一個(gè)環(huán)環(huán)相扣的犯罪故事:兇手以七項(xiàng)過(guò)錯(cuò)(即:暴食gluttony、貪婪greed、懶惰sloth、淫欲lust、驕傲pride、嫉妒envy和憤怒wrath)作為懲戒的理由瘋狂地殺人??v觀全片“七”可謂無(wú)處不在:七次罪過(guò)、七次懲罰、七次下雨、七天為期,暗示著罪與罰的不爭(zhēng)之宿命”。Seven是西方宗教中的神秘?cái)?shù)字(《圣經(jīng)·舊約》:上帝七天造亞當(dāng),亞當(dāng)?shù)谄吒吖窃煜耐?。直譯《七》,中國(guó)觀眾既沒(méi)有合適的語(yǔ)境前提,又缺乏足夠的文化認(rèn)知條件?!镀咦谧铩穭t準(zhǔn)確無(wú)誤地將數(shù)字與宗教寓意結(jié)合,加強(qiáng)了信息提示,提高了中國(guó)觀眾對(duì)異域文化的接受程度,以異化的翻譯策略實(shí)現(xiàn)了片名的信息與呼喚功能。此類例子還有:One Flew over the Cuckoos Nest(《飛越瘋?cè)嗽骸范皇恰讹w越杜鵑窩》),True-man Show(《真人Show》或者《楚門(mén)的世界》而不是《真人表演》)等。
直譯是實(shí)現(xiàn)異化、表現(xiàn)原作意圖的最直接、最有效的翻譯方法。如:Schindlers List(《辛德勒的名單》)、Pearl Harbor(《珍珠港》)、Troy(《特洛伊》)、Saving Private Ryan(《拯救大兵瑞恩》)等。
3.符合漢文化語(yǔ)言表達(dá)風(fēng)格
漢文化注重語(yǔ)言表達(dá)上的音、形、意俱佳,講究合轍押韻。其中,四字雙音節(jié)詞是最具代表性的漢語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,言簡(jiǎn)意賅,通俗流暢,在片名翻譯實(shí)踐中占有重要的一席之地。如:Everything You Always Wanted to Know about Sex(《欲言又止》)、The Great Gatsby(《大亨小傳》)、Old Wives for New(《舊寵新歡》)、Love Me Tenderly(《鐵漢柔腸》)、A Few Good Man(《好人寥寥》)等。這些中文意味十足的譯名符合中國(guó)觀眾的思維習(xí)慣,拉近了影片與觀眾的距離,增強(qiáng)了觀眾的影片信息認(rèn)知效果,片名的美感或者呼喚功能得以實(shí)現(xiàn)。
結(jié)論
作為一種特殊的文學(xué)形式,電影“為觀眾而創(chuàng)作,并以觀眾的接納、欣賞和評(píng)判為生存的依據(jù)和標(biāo)準(zhǔn) ”[6]。而傳遞信息,“吸引觀眾興趣的往往首先是片名”[7](知名導(dǎo)演和演員的因素屬于主觀人為的范疇)。英語(yǔ)電影片名的漢譯工作絕非易事,而目前,我國(guó)還沒(méi)有一套行之有效的此類翻譯的指導(dǎo)原則,遠(yuǎn)未形成一個(gè)完整的翻譯體系。以實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言功能為手段,一定會(huì)極大地拓寬翻譯行為的視野,有助于翻譯目的的達(dá)成。任何情況下,只要這個(gè)翻譯理論是客觀的,理性的,而非經(jīng)驗(yàn)的,感性的,那它就是有效的理論。努力促成語(yǔ)言功能的實(shí)現(xiàn)不失為一條指導(dǎo)片名翻譯實(shí)踐的行之有效的理論著眼點(diǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1]Nord, Christiane Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]紐馬克(Newmark,P.)論翻譯[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006,9。
[3]李群 片名翻譯對(duì)“忠實(shí)”的顛覆——電影 片名翻譯的現(xiàn)狀及理論根據(jù)[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(5):43。
[4]賀鶯 電影片名的翻譯理論和方法[J].外語(yǔ)教學(xué),2001,(1):56-60。
[5]吳爽 從電影片名看翻譯中的歸化與異化[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(4):56-60。
[6]劉紅輝 西方電影名的翻譯特征[J]. 大眾科技,2005,(1)。
[7]何寧 英語(yǔ)電影片名翻譯縱橫談[J].上??萍挤g,1998,(3):37。