編者按:翻譯不僅僅是不同語言之間的純粹語言(語音、語調(diào)、詞匯、句子和語篇)轉(zhuǎn)換,往往關(guān)涉文化、思維等重要因素。本期刊發(fā)伍小君老師的《翻譯研究中的文化轉(zhuǎn)向:批判與反思》和姜菲、董洪學(xué)老師的《翻譯中的顯化思維和方法》。兩篇文章正是上述學(xué)術(shù)理念的部分體現(xiàn)。
提 要:自文化學(xué)派及其“文化轉(zhuǎn)向”的翻譯思想形成以來,學(xué)術(shù)界對其爭論不休。翻譯界一些學(xué)者已經(jīng)開始對這一轉(zhuǎn)向進(jìn)行反思,但是很少提出對相關(guān)學(xué)科的借鑒意義。文化是人類生活世界的重要組成部分,是語言相關(guān)研究的廣義語境和不可忽視的背景。本文反思翻譯研究中“文化轉(zhuǎn)向”產(chǎn)生的起源與發(fā)展,學(xué)界對“文化轉(zhuǎn)向”的評價(jià),嘗試為相關(guān)學(xué)科的研究提供借鑒與參考。
關(guān)鍵詞:文化轉(zhuǎn)向;翻譯研究;語言哲學(xué);語境
中圖分類號:H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1000-0100(2009)04-0103-3
The Culture Turn in Translation: Criticism and Reflection
Wu Xiao-jun
(Hunan Normal University, Changsha410081, China)
Academic circles have argued against cultural studies of translation and its ‘cultural turn since it formed a kind of trend. Some scholars have studied the ‘cultural turn, but we have seldom seen reflection and reference about it. As an important component of society, culture is the essential background of language studies. This article reflects the origin, development and criticism for cultural turn of translation studies. Meanwhile, we try to provide some reference for other relative field.
Key words:cultural turn;translation studies; philosophy of language; context
1 文化轉(zhuǎn)向反思
1.1 起源與發(fā)展
20世紀(jì)70年代,以色列學(xué)者Even-Zohar提出多元系統(tǒng)理論(polysystem theory)。作為描述學(xué)派的前身,多元系統(tǒng)理論并沒有將注意力集中在某種特殊的體裁(genre)上,而是著眼于各個(gè)民族不同的文化背景。因此,多元系統(tǒng)理論為翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”奠定了基礎(chǔ)。Zohar在研究文學(xué)翻譯時(shí)認(rèn)為被翻譯的文學(xué)在以下三種情況中占有重要地位:“(1)當(dāng)一個(gè)國家處于年輕階段或是剛剛建立;(2)當(dāng)某個(gè)國家的文學(xué)很薄弱的時(shí)候;(3)當(dāng)某個(gè)國家的文學(xué)正處于危難之中的時(shí)候”(李和慶2005:106)。雖然他的翻譯觀已經(jīng)體現(xiàn)出對目的語(target language)和目的文化(target culture)的關(guān)注,但是并沒有使翻譯研究走出語言學(xué)派的束縛。因此,多元系統(tǒng)理論通常被看作是溫和的文化派,強(qiáng)調(diào)翻譯活動(dòng)應(yīng)有目的文化的各個(gè)系統(tǒng)決定,強(qiáng)調(diào)翻譯能促進(jìn)文化的發(fā)展。對此,Bassnett批評道,“過于重視目的文化,過于重視意識形態(tài)問題,而忽視了美學(xué)與價(jià)值觀的方面”(Bassnett 1998:107)。
此后,以Toury和Hermans為代表的描寫學(xué)派(descriptive studies)發(fā)展了多元系統(tǒng)理論,“探索如何接受目的語的文化背景條件與特征,研究文化交際的規(guī)則及翻譯現(xiàn)象的規(guī)律,并提出描寫性研究的重要性和以譯入為導(dǎo)向的、功能的、系統(tǒng)的研究方法,注重決定譯作的產(chǎn)生和被接受的翻譯常規(guī)和制約因素”(曾文雄 2006:91)。盡管描寫學(xué)派強(qiáng)調(diào)了目的文化對翻譯的影響,但沒有注意到翻譯活動(dòng)本身對目的文化的影響。因此,仍然未能在翻譯界引起共鳴,影響力度不夠。
直到20世紀(jì)90年代,“Lefevere提出翻譯研究中的‘文化轉(zhuǎn)向的問題,即翻譯研究不應(yīng)局限于翻譯本身,而應(yīng)把翻譯看作一種文化發(fā)展的策略來研究”(彭愛和 伍先祿 2008:131)。“文化轉(zhuǎn)向”從譯者的主體性和目的文化的角度著手翻譯研究,主要針對翻譯中的文化沖突問題,一定程度上解決了翻譯中的不可譯問題,使翻譯界的文化意識得到覺醒,拓寬了翻譯的研究領(lǐng)域,為翻譯研究增添了新的維度。同時(shí),Lefevere認(rèn)為,“翻譯不是一種孤立的活動(dòng),必須發(fā)生在某種語境中”(李和慶2005:130)。于是,翻譯研究經(jīng)歷了一種轉(zhuǎn)折:“從屬于語言學(xué)層面的字面詮釋逐步轉(zhuǎn)向文化層面的闡釋和再現(xiàn)?!?彭仁忠 2008:122)文化學(xué)派的特點(diǎn)就是結(jié)合特定的文化動(dòng)機(jī)和文化后果來研究翻譯?!拔幕瘜W(xué)派出于翻譯哲學(xué)的思考,特別強(qiáng)調(diào)文化在翻譯中的地位和翻譯對于文化的意義影響,把翻譯看作宏觀的文化轉(zhuǎn)換?!?曾文雄 2006:92) Snell-Hornby(1990)寫道,“翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向意味著翻譯研究與文化交叉,從文化研究的視角,把翻譯研究從純語言分析的境域中解救出來,將它與其他學(xué)科相聯(lián)系”(李和慶 2005:129)。
1.2 概念
“翻譯的文化轉(zhuǎn)向與哲學(xué)上的語言轉(zhuǎn)向不同。文化轉(zhuǎn)向只是一次研究重點(diǎn)的轉(zhuǎn)移,是目前多元視角中的一個(gè)視角,當(dāng)然也是一次翻譯研究深化的過程。但它不能取代語言而成為翻譯研究的本體”(呂俊 2004:54)。
Bassnett堅(jiān)決支持Lefevere有關(guān)“翻譯研究應(yīng)作為一門獨(dú)立學(xué)科存在”的說法,他從文化的角度對翻譯的7個(gè)主要問題作了詳細(xì)論述:語言與文化;翻譯的類型;解碼與重組;等值問題;意義的喪失與獲得;不可譯性;科學(xué)還是“次要活動(dòng)”(Bassnett 2002:22-46)。在不可譯性的問題上,Bassnett認(rèn)為,譯者應(yīng)在語言層面上接受源語言(source language)在目的語中的不可譯性;接受目的語中缺少與源文化中相似習(xí)俗的現(xiàn)象;考慮目的語中可使用的對應(yīng)語,并考慮源語言使用者的階級、地位、年齡、性別、與聽話者的關(guān)系,還有相遇時(shí)的場景;考慮短語在特定語境中的意義;在特定的語篇系統(tǒng)和語篇賴以生存的文化系統(tǒng)中,用目的語代替源語短語中的恒定信息(Bassnett2004:29-30)。此外,根據(jù)Bassnett的觀點(diǎn),試圖把源文化的價(jià)值體系強(qiáng)加在目標(biāo)語文化中的行為是很危險(xiǎn)的,譯者應(yīng)該要尊重目的語文化,對目的語的讀者負(fù)責(zé)。
Bassnett認(rèn)為,翻譯絕不是一個(gè)純語言的行為,它深深根植于語言所處的文化之中(廖七一 2001:360)。從文化的角度看,翻譯實(shí)際上是文化內(nèi)部與文化之間的交流。對于不同的源語文本,“文化會(huì)賦予其翻譯以不同的功能,譯者在翻譯中應(yīng)使譯語文化和源語文化在功能上等值,使譯語文本對譯語文化的讀者產(chǎn)生源語文本對源語文化的讀者相同的效果”(廖七一 2001:365)。
文化學(xué)派的翻譯觀可以總結(jié)為以下三點(diǎn):(1)文化學(xué)派從文化這一宏觀維度切入,認(rèn)識到文化在翻譯研究中的制約作用;(2)文化學(xué)派提高了譯者與目的文化的地位,顛覆了以往將翻譯工作視為低等活動(dòng)的觀點(diǎn);(3)文化學(xué)派將文化作為翻譯的單位,徹底否定了傳統(tǒng)的以字、詞、句、篇為翻譯單位的翻譯理論。
1.3 影響與評價(jià)
“語言是文化的載體,它既表達(dá)文化現(xiàn)實(shí),又體現(xiàn)文化現(xiàn)實(shí),而且象征文化現(xiàn)實(shí),那么使用不同語言的人們在進(jìn)行口頭或書面交際時(shí)所隱性呈現(xiàn)的必然是異域文化與本土文化的交流與對話”(孫廣治 2008:98)。語言與文化就像是共享器官的連體嬰兒,離開彼此都不能獨(dú)立生存。因此,翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”是翻譯研究中具有重要意義的里程碑,受到很多學(xué)者的高度評價(jià)。Simon認(rèn)為,“'文化轉(zhuǎn)向'是翻譯研究中最激動(dòng)人心的一些進(jìn)展,因?yàn)樗馕吨g研究增添了一個(gè)重要的維度,使我們理解到翻譯與其他交流方式之間存在著有機(jī)的聯(lián)系;它視翻譯為寫作實(shí)踐,貫穿所有文化表現(xiàn)的種種張力之中”(Simon 1996:7)?!拔幕D(zhuǎn)向使翻譯研究范式從純語言層面轉(zhuǎn)向探討文化層面各因素相互影響與制約的翻譯活動(dòng),勾勒了翻譯學(xué)研究的框架,為翻譯學(xué)提供新的研究范式”(曾文雄 2006: 90)。
20世紀(jì)80年代以來,翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”已經(jīng)成為國際譯界的一場革命(Gentzler 1993:77)。其中,改寫(rewriting)和女性主義(feminist)就是受“文化轉(zhuǎn)向”而產(chǎn)生的兩個(gè)重要分支。持改寫(rewriting)觀的學(xué)者認(rèn)為,“翻譯不是一個(gè)文本與另一個(gè)文本等值的產(chǎn)物,而是一個(gè)復(fù)雜的原文改寫的過程。這個(gè)過程與語言觀以及文化之間的相互平衡同步”(李和慶 2005:131-132)。女性主義學(xué)者Simon認(rèn)為,“翻譯并不是簡單的轉(zhuǎn)移,而是意義創(chuàng)造的過程,是意義在文本與社會(huì)話語網(wǎng)絡(luò)下的循環(huán)”(Simon 1996:35)。女性主義認(rèn)為,經(jīng)過80年代的“文化轉(zhuǎn)向”之后,翻譯徹底從忠實(shí)于原文的烏托邦中走了出來。取而代之的是,翻譯被看作是在特殊的歷史、社會(huì)和文化語境下對原文的一種改寫。這種改寫也暗示了譯者的主體性。女性主義學(xué)者的進(jìn)步表現(xiàn)在他們不僅重視目的文化在翻譯的地位,而且關(guān)注到譯者自身的文化對譯文產(chǎn)生的影響。這樣,譯者的主體性通過譯者自身的文化得到進(jìn)一步的凸顯。
我國學(xué)者王佐良在80年代就曾指出,翻譯里最難的就是兩種文化的不同。文化的不同是翻譯的起源,翻譯也正是文化交流與互動(dòng)的產(chǎn)物。因此,翻譯研究就不能脫離這個(gè)宏觀維度。
翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”凸顯了文化在翻譯研究中的地位,為翻譯研究加入了人本主義的因素。
2 文化轉(zhuǎn)向批判
Holmes指出,“翻譯學(xué)有兩個(gè)主要目標(biāo),一是描寫從我們的經(jīng)驗(yàn)世界里展現(xiàn)出來的有關(guān)翻譯過程和翻譯作品的各種現(xiàn)象;二是確立一些普遍的原理,以描寫和預(yù)測上述現(xiàn)象”(Holmes 1972:71-78)。顯然,“文化轉(zhuǎn)向”就是對上述兩個(gè)宗旨的探索。正如Bakhtin所說,“語言不是死物,它是總在運(yùn)動(dòng)著、變化著的對話交際語境”(辛斌 2002:4)。而文化作為廣義語境與語言研究密不可分,自然也就成為翻譯研究的重要參數(shù)。文化作為動(dòng)態(tài)的、言外的和隱性的語境,是語言符號與指稱對象對應(yīng)的廣義語境。源文化、目的文化以及譯者自身的文化,甚至翻譯贊助人的文化都是翻譯研究中不可或缺的重要因素。
當(dāng)然,文化研究的范圍是十分廣博的。多年來,關(guān)于文化的定義已經(jīng)超過200種,但仍然未能得出一個(gè)公認(rèn)的定義。本文贊成Wittgenstein的觀點(diǎn):文化就是生活形式(form of life)。語言與文化的關(guān)系更是密不可分,甚至有學(xué)者認(rèn)為“語言就是一種文化”(裴文 2000:178)。文化語境無處不在,它在整體上制約全部的言語活動(dòng),對語言的具有最終解釋力。例如,漢語中的“愛屋及烏”對應(yīng)英語為“Love me, love my dog”。這就與英語的文化有很大的關(guān)系,體現(xiàn)出不同的社會(huì)環(huán)境和歷史文化傳統(tǒng)在對同一事物的詞的解釋力。象這樣需要文化來解釋的翻譯現(xiàn)象比比皆是,限于篇幅,本文就不一一列舉。
簡單地說,翻譯就是名稱與對象的指稱關(guān)系在不同語言之間的轉(zhuǎn)移。語境是確定名稱與其指稱對象之間關(guān)系的重要因素。只有在具體的語境中,名稱才能具有確實(shí)、有效的意義。既然,文化作為語境的最大維度,無時(shí)無刻不體現(xiàn)在語言的所有使用中。那么,它就是所有語言研究不可忽視的維度,翻譯學(xué)也不例外。
“文化轉(zhuǎn)向”固然也有些許不足,但文化因素的重要性是不容忽視的。這對我們的翻譯理論研究與教學(xué)都有很大的啟示。同時(shí),從語言哲學(xué)的角度看,原文是由作者寫成的,翻譯過程是由譯者來完成的,因此必然要考慮到人因素(human-factor)。語言哲學(xué)關(guān)注人及其世界之間的關(guān)系。在這個(gè)意義上,翻譯是譯者對作者創(chuàng)造的文本世界的闡釋。而在這個(gè)闡釋的過程中,源文化、譯者自身的文化與目的文化三者都發(fā)揮著重要的作用。
3 結(jié)束語
文化是人類生活世界的重要組成部分,是語言相關(guān)研究的廣義語境。本文通過反思“文化轉(zhuǎn)向”的起源、發(fā)展、影響以及學(xué)界對“文化轉(zhuǎn)向”的評價(jià),嘗試為相關(guān)學(xué)科的研究提供借鑒與參考。雖然翻譯研究發(fā)生了“文化轉(zhuǎn)向”,但并不意謂著全盤否定了以往的理論成果。它不僅滿足當(dāng)前研究需要,也是對現(xiàn)有理論的必要補(bǔ)充,并與它們一起構(gòu)成翻譯研究的理論體系。當(dāng)然,象其他的理論一樣,“文化轉(zhuǎn)向”也有很多不足之處。但它推動(dòng)了翻譯研究的發(fā)展,為翻譯研究提供了新的維度,拓展了翻譯研究的領(lǐng)域。人——作者與譯者自身,都受到更多的關(guān)注,成為當(dāng)前文化翻譯研究的一個(gè)新增長點(diǎn)。
參考文獻(xiàn)
李和慶 黃 皓 薄振杰. 西方翻譯研究方法論:70年代以后[M]. 北京:北京大學(xué)出版社, 2005.
廖七一.當(dāng)代英國翻譯理論[M]. 武漢:湖北教育出版社, 2001.
呂 俊.論翻譯研究的本體回歸——對翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的反思[J]. 外國語, 2004(4).
彭愛和伍先祿. 論文化中心主義對中西跨文化翻譯的操縱[J]. 外語學(xué)刊, 2008(1).
彭仁忠.論異化翻譯策略與跨文化傳播[J]. 外語學(xué)刊, 2008(4).
裴 文.現(xiàn)代英語語境學(xué)[M]. 合肥:安徽大學(xué)出版社, 2000.
孫廣治.文化間性視域中的雜合翻譯策略[J]. 外語學(xué)刊, 2008(5).
辛 斌.巴赫金論語用:言語、對話、語境[J]. 外語研究, 2002(4).
曾文雄.“文化轉(zhuǎn)向”核心問題與出路[J]. 外語學(xué)刊,2006(2).
Bassnett, S. Researching Translation Studies: the Case for Doctoral Research[A]. In P. Bush & K. Malmkjoer (eds.). Rimbauds Rainbow[C]. Amsterdam: John Benjamins, 1998.
Bassnett, S. Translation Studies (3rd edition)[M]. London and New York: Routledge, 2002.
Gentzler, E. Contemporary Translation Theories[M]. London: Routledge, 1993.
Holmes, J. The Nature and Nature of Translation Studies[M]. The Hague and Paris Bratislava: Moulton Slovak Academy of Sciences, 1972.
Simon, S. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission[M]. London: Routledge. 1996.
收稿日期:2008-10-13
【責(zé)任編輯 李洪儒】