王長興
[摘 要]漢英翻譯是以英語讀者為受眾的一種跨文化、跨語言的交際活動。在漢英翻譯中,譯者不僅要忠于原作,更要考慮讀者的文化認(rèn)同,把我國的政策、文化正確的表達(dá)出來,達(dá)到對外宣傳、提高我國國家形象的目的。
[關(guān)鍵詞]翻譯 文化 認(rèn)同
翻譯是一種跨文化活動,主要目的是跨越不同文化之間的隔閡,達(dá)到文化交流的目的。翻譯理論和實(shí)踐的中心問題在很大程度上便是傳播的有效性問題,因此,在我們對外翻譯中,有必要考慮譯入語讀者的文化認(rèn)同因素。
一、王長酩興?
長時(shí)間以來,在翻譯領(lǐng)域居于主導(dǎo)地位的是“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn),把對原作的忠實(shí)((真、信))放在首位,強(qiáng)調(diào)“譯者必須把原作的內(nèi)容完整而準(zhǔn)確地表達(dá)出來,不得有任何篡改、歪曲、遺漏、閹割或任意增刪的現(xiàn)象”。這種翻譯觀把重心放在了譯者對原作者之間的關(guān)系上,往往把讀者放在了被動接受的位置。近年來,國內(nèi)外翻譯界在探討翻譯理論建設(shè)時(shí),開始重視研究譯文讀者的反應(yīng)問題。翻譯的成敗要看譯文對讀者的效果或影響與原文對其讀者的效果或影響是否一樣。
我們進(jìn)行漢英翻譯,就是希望把中文所要表達(dá)的意義轉(zhuǎn)達(dá)給講英語的讀者,這是一個(gè)跨語言、跨文化過程,,“認(rèn)同”說給我們以富有價(jià)值的啟示。從語言交際的角度來說,認(rèn)同程度越高,交際就會越成功。也就是說,修辭者必須贏得受眾的善意,使受眾覺得他認(rèn)同于他們喜聞樂見的各種話語成分,這是成功進(jìn)行任何認(rèn)同的必要條件之一。
一個(gè)完整的翻譯應(yīng)該包括兩個(gè)基本的交際階段,一個(gè)是譯者和原作之間的交際;另一個(gè)是譯者和讀者之間的交際。譯者與讀者之間的認(rèn)同是以譯者與作者認(rèn)同為基礎(chǔ)的,這種同一意味著譯文適合讀者的知識結(jié)構(gòu)、價(jià)值觀、情感特點(diǎn)、態(tài)度、需要等心理因素,否則讀者就不會理解或相信譯文,交際也就因此失敗。那么譯者就應(yīng)在同原文作者同一的基礎(chǔ)上調(diào)適他的話語,使之適應(yīng)譯文讀者,也就是說譯者通過譯文與讀者取得認(rèn)同,認(rèn)同程度越高,交際越成功。
二、認(rèn)同是文化交流的基礎(chǔ)
翻譯不僅是語言之間的轉(zhuǎn)化,而且更重要的是文化之間的交流,翻譯的目的和功能在于使操不同語言的交流雙方能懂得彼此的思想、意圖、觀點(diǎn)和所表達(dá)的情感。因此,我們進(jìn)行的漢英翻譯不僅僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化的對話與對抗。不同文化之間交流的時(shí)候,人們總是不可避免的用自己的文化定勢去解讀與本民族文化不相容或是不完全相容的異文化現(xiàn)象,在這個(gè)過程中,就不可避免的經(jīng)歷從不解、費(fèi)解、一知半解到理解最終接受認(rèn)同的過程。因此,我們的翻譯能否最終被目標(biāo)文化接受,絕對不是經(jīng)過語碼轉(zhuǎn)換就能一蹴而就的,其中隱含著一種文化認(rèn)同的機(jī)制。
從語言自身的邏輯規(guī)則來分析,語言的規(guī)則不僅包括語音、詞匯、語法等結(jié)構(gòu)層面,而且還表現(xiàn)在決定使用語是否得體的諸因素,即使用規(guī)則?!罢Z言的使用規(guī)則實(shí)際上就是這種語言所屬文化的各種因素”。在實(shí)際交際中,如果在語言的結(jié)構(gòu)規(guī)則上出現(xiàn)錯(cuò)誤,往往可以得到對方的諒解,至少不會影響彼此的感情。但是,如果在語言的使用規(guī)則上出了問題,則可能引起不良后果,甚至破壞雙方的關(guān)系。從這個(gè)意義上說,使用規(guī)則比結(jié)構(gòu)規(guī)則更重要。因此,漢英翻譯必須要符合譯語的結(jié)構(gòu)規(guī)則和使用規(guī)則,能夠從一種社會文化語境中走出來,然后進(jìn)入另一種社會文化語境中去。
漢英翻譯的時(shí)候,如何既保存原作的“洋味”(漢語自身的文化特色)又要照顧到讀者的接受能力,避免一味照搬原文語言形式,使譯文語義晦澀、語句不暢達(dá)。恰如其分地解決這一矛盾正是翻譯藝術(shù)的關(guān)鍵所在。稱職的譯者總是盡力二者兼顧,創(chuàng)造性地把原作中帶有民族特色的文化氣息融進(jìn)譯文中而同時(shí)又使譯文不失可讀性。
三、文化認(rèn)同的實(shí)現(xiàn)途徑
我們進(jìn)行漢英翻譯,不是僅僅把漢語翻譯成英語就達(dá)到目的了,最終目的是要宣傳我們的國家的政策以及達(dá)到文化交流,所以,漢英翻譯應(yīng)該遵循“以西方受眾認(rèn)可接受的話語方式,達(dá)到宣傳中國的目的”的原則,在翻譯中采取必要的策略,努力建立“認(rèn)同”。所謂西方認(rèn)可的話語方式,包含兩個(gè)方面,一是信息本身的可信度,另一方面是信息的表達(dá)方式。所以,我們在進(jìn)行漢英翻譯的時(shí)候,一方面做到信息準(zhǔn)確無誤的傳達(dá),另一方面要在句法表達(dá)上盡量符合譯入語的話語方式。
在對外翻譯中,為了增加信息的可信度,譯者要融入受眾的本土文化,采取必要策略,對于一些不含有什么實(shí)質(zhì)信息的東西,要適當(dāng)?shù)膭h減,如一些套話,隆重召開,勝利閉幕等,直接翻譯出open、close就可以了。對于文章或著作標(biāo)題中出現(xiàn)的“芻議”、“試論”、“初探”一類的字眼,這在翻譯中完全沒有必要保留。而對于客觀世界的一些事物或做法,漢英翻譯中應(yīng)該多套用英語中的慣用法,在語言上貼近受眾,增加認(rèn)同感,如一些標(biāo)語標(biāo)識的翻譯,超值享受(Best Value),湖區(qū)水深,注意安全(Deep Water! Beware!)等等。因?yàn)槲覀兊倪@些標(biāo)識做出來不可能是給中國人看得,所以文法規(guī)則必須要關(guān)照到中西文化差異。
在漢英翻譯中,除了注意詞語的選用,還要注意到句法的銜接是否符合英語讀者的思維習(xí)慣,在必要時(shí)做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。如科學(xué)發(fā)展觀,是立足社會主義初級階段基本國情,總結(jié)我國發(fā)展實(shí)踐,借鑒國外發(fā)展經(jīng)驗(yàn),適應(yīng)新的發(fā)展要求提出來的。.(In light of the basic reality that China is in the primary stage of socialism,, the Scientific Outlook on Development has been formulated to meet new requirements of development by analyzing China's own practice and drawing on the experience of other countries in development ),原文用幾個(gè)對仗工整的祈使句表達(dá)出來,符合中國人的表達(dá)習(xí)慣,一氣呵成,頗有氣勢,而翻譯的時(shí)候,照顧到了英語表達(dá)的邏輯性,做了相應(yīng)的調(diào)整。
對于一些體現(xiàn)中國文化特色,不得不保留,但是又不容易為外國人懂的漢語,加入適當(dāng)?shù)慕忉?從而取得讀者對漢語文化上的認(rèn)同,同時(shí)還能達(dá)到文化交流的目的。“我下鄉(xiāng)插隊(duì),成了一名知青”。要譯成“I was sent to live and work in the countryside,, just as most urban school graduates were during the Cultural Revolution。.”如果沒有后半句的解釋,不了解當(dāng)時(shí)中國國情的外國讀者就無法得到一個(gè)準(zhǔn)確、完整的概念。
翻譯就是譯者將一種語言轉(zhuǎn)化成另一種語言符號,原語文化的文化因子在被引入目標(biāo)文化之后,需要安全度過排異期,最終被目標(biāo)文化所吸收,并且達(dá)到說服的效果。作為信息的傳遞者和文化的傳播者,譯者必須把信息來源放在首位,忠實(shí)于原文的信息內(nèi)涵,同時(shí)把目光落在文化背景完全不同的信息接受者身上,充分考慮譯文對接受者的效果,在兩種不同文化間找到制衡點(diǎn),使原文效果與譯文效果間達(dá)到一種和諧、默契。
四、結(jié)語
在世界文化不斷發(fā)展、變化并互相滲透、互相融合的今天,譯者,作為文化的使者,絕不能以狹隘的心態(tài)死守住本土文化的框架,不能只以本土文化的接受心理去對待語言差異,一味地用漢語去歸化外語;而應(yīng)該胸懷寬闊地去認(rèn)識和接受異域文化、吸納異國語言文化的精華、肩負(fù)起文化交流的重任。譯者把漢語翻譯成英語,是否能收到應(yīng)有的效果,不能我們一廂情愿,而必須要充分考慮中西文化上的差異,考慮英語讀者的閱讀習(xí)慣,從而獲得對我國文化的認(rèn)同。
參考文獻(xiàn)
[1]劉亞猛: 追求象征的力量: 關(guān)于西方修思想的思考[M], 北京: 三聯(lián)書店, 2004
[2]麻爭旗: 翻譯跨文化傳播[J], 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào), 2001年第6期, 第52頁
[3]陳小慰: 外宣中文化認(rèn)同的建立[J], 中國翻譯, 2007年第1期, 第60頁
[4]陳福康: 中國譯學(xué)理論史稿[M], 上海: 上海外語教育出版社, 2000, 第54頁