英語(yǔ)翻譯過(guò)程中的語(yǔ)義流失,是指在翻譯過(guò)程中,由于源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間存在著文化等各方面的區(qū)別所導(dǎo)致的語(yǔ)義、意境、“雅”等方面的缺失。語(yǔ)義流失并非指翻譯錯(cuò)誤,與其有著本質(zhì)區(qū)別。翻譯錯(cuò)誤是指目的語(yǔ)與源語(yǔ)意思有出入,而語(yǔ)義流失是在任何語(yǔ)言的翻譯中都不可避免的。
一、造成英語(yǔ)翻譯過(guò)程中的語(yǔ)義流失的因素
1.中西方文化的差異。
王佐良先生曾說(shuō):“譯者處理的是個(gè)別的詞;他面對(duì)的則是兩大片文化?!薄胺g者必須是一個(gè)真正意義的文化人。”也就是說(shuō)文化(比較)是翻譯的決定因素。而即便是優(yōu)異的譯者,面對(duì)一些內(nèi)容時(shí),也不可能百分之百地表達(dá)出原文的思想、意境、內(nèi)涵等。文化的差異體現(xiàn)在詞匯中的文化、成語(yǔ)中的文化、語(yǔ)用方面的文化。例如詞匯“女媧”、“秀才”、“個(gè)體戶”等,從翻譯的角度看,通過(guò)闡釋或注解雖然能把意思解釋清楚并傳達(dá)出來(lái),但是由于這種概念意義的空缺,源語(yǔ)的內(nèi)涵與意境蕩然無(wú)存。再如成語(yǔ)“怒發(fā)沖冠”,我們可以譯為:bristle with anger,to be in violent anger;翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn)“信”確是達(dá)到了,但中文形象的比喻缺失了。再如語(yǔ)用方面的一些詞匯“寒舍”、“老朽”、“賤內(nèi)”等,英美文化中沒(méi)有這種厚彼薄己的“自貶”傳統(tǒng),因此在語(yǔ)言上找不到對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),因而造成語(yǔ)義的流失。另外自謙詞“不敢當(dāng)”、“過(guò)獎(jiǎng)”之類的話,西方人則坦率地認(rèn)可,可譯為“thank you”,這樣,源語(yǔ)和目的語(yǔ)呈現(xiàn)的是完全不同的兩種狀態(tài)。
2.詞匯的差異。
由于自然環(huán)境、思維方式、社會(huì)歷史的不同,英漢兩種語(yǔ)言中存在許多不相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),表現(xiàn)為詞語(yǔ)的空缺(無(wú)對(duì)應(yīng))和詞義的差異(部分對(duì)應(yīng))。例如:“借”(lend,borrow),漢語(yǔ)中的一個(gè)詞,英語(yǔ)卻表現(xiàn)為兩個(gè)方面“借出”與“借來(lái)”;再如“嫁,娶”(marry),漢語(yǔ)中女方結(jié)婚叫“嫁”,男方結(jié)婚叫“娶”,而英文中只有一個(gè)詞“marry”;這些不對(duì)應(yīng)現(xiàn)象勢(shì)必會(huì)帶來(lái)翻譯過(guò)程中的語(yǔ)義流失。例如“伯伯把書(shū)拿走了”(Father’s elder brother has taken the book away.),英語(yǔ)中的uncle一詞可以指“叔叔,舅舅,伯伯等”,因此我們只能詳細(xì)地指代“伯伯”(father’s elder brother)。
3.修辭的差異。
修辭是提高語(yǔ)言表達(dá)效果的手段。英漢兩種語(yǔ)言的修辭存在著很大的差異。漢語(yǔ)喜歡重復(fù),英語(yǔ)崇尚簡(jiǎn)潔。漢語(yǔ)中具有重復(fù)意義的詞語(yǔ)或句式給語(yǔ)句增加了力量;而英語(yǔ)是一種忌重復(fù)的語(yǔ)言,漢語(yǔ)中的重復(fù)語(yǔ)到了英語(yǔ)中要么不合邏輯,要么累贅冗長(zhǎng)。例如“耳朵聽(tīng)得見(jiàn),眼睛看得見(jiàn)”,如果翻譯成“audible to the ear and visible to the eye”,看起來(lái)工整,可這樣的譯文就會(huì)讓外國(guó)人覺(jué)得匪夷所思,但若翻譯成“have good sight and hearing”就會(huì)通俗易懂。這樣兩種語(yǔ)言修辭的差異也會(huì)不可避免地帶來(lái)翻譯過(guò)程中的語(yǔ)義流失,特別是意境的缺失。
二、提高譯者水平,減少語(yǔ)義流失
雖然英語(yǔ)翻譯過(guò)程中的語(yǔ)義流失是不可避免的,但如果譯者能加強(qiáng)自身文化素質(zhì),充分吃透兩種語(yǔ)言的內(nèi)在區(qū)別,就能夠最大化地減少翻譯過(guò)程中的語(yǔ)義流失。
1.在翻譯能力上,精通文化,理解原文,精確轉(zhuǎn)換目的語(yǔ)。
語(yǔ)言是文化傳播的媒介,不同的語(yǔ)言孕育了不同的特色文化內(nèi)容。在翻譯過(guò)程中,因不同的語(yǔ)言習(xí)慣,必然要充分考慮目的語(yǔ)讀者的接受性,以達(dá)到準(zhǔn)確順利傳遞信息的目的。由于受歷史、文化、宗教、政治、地域和生活習(xí)俗等諸多因素的影響和制約,具體到文學(xué)作品的翻譯,文化適應(yīng)性問(wèn)題的處理就比較復(fù)雜。在遵循文化適應(yīng)性原則的基礎(chǔ)上,采取靈活穩(wěn)妥的辦法處理翻譯問(wèn)題具有一定的實(shí)際意義。
2.在翻譯技巧上,直譯與意譯靈活使用,相輔相成。
直譯法就是經(jīng)過(guò)再現(xiàn)原文句子成分及修辭而表達(dá)原文的意思及意旨的方法;意譯法就是沒(méi)經(jīng)過(guò)再現(xiàn)原文句子成分及修辭而表達(dá)原文的意思及意旨的方法,它僅僅適用于不能或沒(méi)有必要用直譯法,并且在漢語(yǔ)中也找不到恰當(dāng)?shù)膬?nèi)容。例如,Do not cross the bridge till you get to it.(不必?fù)?dān)心太早)。如果直接譯成“到了橋邊才過(guò)橋”就有些模糊,因此應(yīng)該采用意譯法。再如:Do you see any green in my eye?(你以為我是好欺騙的嗎?)如果逐字翻譯為“你從我的眼睛里看到綠顏色了嗎?”這樣理解起來(lái)就有難度。在翻譯中,直譯與意譯的結(jié)合能夠最大化地減少語(yǔ)義流失。
3.在翻譯過(guò)程中,全面把握,領(lǐng)悟主旨,逐個(gè)突破單句。
把握原文的全部意圖和精神實(shí)質(zhì),取決于譯者對(duì)整個(gè)文章的篇章結(jié)構(gòu)進(jìn)行宏觀分析的能力。任何一篇文章或一段文字都是一個(gè)有機(jī)的整體,詞詞、詞句、句段之間有著密切的內(nèi)在聯(lián)系,因而翻譯時(shí)必須首先通覽全文,領(lǐng)略大意,同時(shí)結(jié)合語(yǔ)言環(huán)境和下文對(duì)每個(gè)詞語(yǔ)(尤其是關(guān)鍵詞語(yǔ))的確切含義進(jìn)行科學(xué)的判斷和辨認(rèn),切忌一開(kāi)始就把注意力集中到一字一句的推敲上,深入理解語(yǔ)法之外的事理及邏輯。實(shí)踐證明,翻譯的成敗,理解原文是關(guān)鍵。譯者不僅要吃透原文字面上的意義,而且必須尋覓原文字里行間、筆墨之外的精微細(xì)妙的事理和邏輯。必須牢記,所有分析判斷均應(yīng)以譯文句意符合邏輯為依據(jù)。一句話,對(duì)原文理解得深刻、透徹與否,對(duì)達(dá)到嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確的翻譯有著舉足輕重的影響,只分析單個(gè)詞匯,不僅會(huì)造成語(yǔ)義的流失,甚至?xí)?lái)錯(cuò)誤的譯文。
參考文獻(xiàn):
[1]王治奎.大學(xué)漢英翻譯教程[M].山東大學(xué)出版社,2001.
[2]劉國(guó)仕.科技英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)及應(yīng)用[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,(6).
[3]胡大芳.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中文化的導(dǎo)入[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(1).