摘 要: 語言的理解過程是一個動態(tài)過程。本文詳細討論了語義空位在話語理解中產(chǎn)生的方式,并通過關(guān)聯(lián)理論與具體語言現(xiàn)象分析了認知語境在話語理解中的重要作用。
關(guān)鍵詞: 語義空位 關(guān)聯(lián)理論 話語理解 認知語境
語義是通過各種信息結(jié)構(gòu)方式、各個層次表達出來的,語言語義學的任務(wù)就是要描寫各種表達意義的方式、手段所組成的分層次的結(jié)構(gòu)。然而話語的理解是一個動態(tài)的千變?nèi)f化的認知過程,在一定程度上對話語的空位有著不可忽視的影響作用。理解話語是一個重構(gòu)意義的過程:聽話人需要結(jié)合各種語境信息,運用語用推理規(guī)則,解讀說話人發(fā)出特定話語所傳達的意義。
一、話語的理解
言語交際的話語大量充斥著不確定性、不完整性、不明晰性,這些都是正常的現(xiàn)象。一方面,話語所表征的只是充滿跳躍、變化的思維活動和內(nèi)容的一部分,存在一些表面意義含混、模糊的話語并不意味著思維也是混亂不清的。另一方面,言語活動總是發(fā)生在相對確定的時空、社會和心理環(huán)境中的。交際雙方共享的各種語境信息以及特定場合下的交際意圖,有助于從不確定、不完整、不明晰的話語中整理出明確的、完整的、清晰的內(nèi)容來,從而最大程度地實現(xiàn)交際的目的。
二、關(guān)于空位的界定
(一)概念
空位是話語交際的特點之一。簡單地說,空位是較常見的。配價成分未體現(xiàn)出來的位,分為句法空位和語義空位兩種,前者是指句子中省略了某個成分。例(1):
a.[他打開( )]的
b.[( )打開房門]的
c.[( )打開( )]的
然而語義空位是指話語中含有并非現(xiàn)有詞語表示出來的意義,即說話人并沒有直接、完整地陳述他的觀點,而是通過一種語內(nèi)表現(xiàn)行為(即以言行事)來表達另一種語內(nèi)行為(Searle),這種間接的言語行為就形成了語義空位。
(二)語義空位產(chǎn)生的方式
語義空位在話語中形成了不完全表達,有多少不完全表達就有多少語義空位,關(guān)于其產(chǎn)生的方式大體可歸納為以下三種:
1.因省略推理步驟而產(chǎn)生的語義空位。
在理解對話的復雜推理過程中,交際雙方常常省略推理鏈條中的某些環(huán)節(jié),為此選擇一個關(guān)鍵條件來代替整個推理,從而蘊含一個無需明說卻是必然的結(jié)論,形成一個語義。例(2):
Clerk:What about this shirt?
Customer:It’s too expensive.
從以上的話語中,語義空位產(chǎn)生于too的使用。我們知道too表示“太……”時往往是相對于某一參照物來說的,即完整的表達方式應是too...for sth./sb.(對于某事/某人來說太……)或too...(for sb.)to do sth.(太……以致某人不能干某事)。這里,顧客認為服務(wù)員所推薦的襯衫太貴,心目中也一定有其特定的參照物。服務(wù)員要徹底理解這位顧客的意思,就需推斷出顧客心目中的這個參照物,否則將無從做出相應的促銷反應。
2.因省略對話性而產(chǎn)生的語義空位。
在人們的日常交際中往往發(fā)現(xiàn)這樣的情況,說話人在說出一段話語的整個過程中,總是設(shè)想著受話人可能做出的種種潛在的反應,如潛在的質(zhì)疑、評論、補足等,并將它們作為參照系。例(3):
A:Shall we visit the museum?
B:If time permits.
在以上對話中,我們可以根據(jù)語法知識知道B的回答是一個省略句,缺乏完整的語義表征,需要結(jié)合上下文予以填充。
3.由非正常使用詞的各種語義關(guān)系而形成的語義空位。
會話交際中的一些語義空位是利用詞義關(guān)系造成不完全表達體現(xiàn)出來的。這種詞義關(guān)系有很多種,比如同義關(guān)系、反義關(guān)系、上下義關(guān)系、整體—部分關(guān)系、詞的內(nèi)涵與外延關(guān)系、詞的搭配關(guān)系,等等。其中尤其是詞的伴隨意義或附加意義,它既是形成空位的關(guān)鍵因素,也是幫助人們理解空位的主要依據(jù)之一。例(4):
A:How are you?
B:I’m in good shape.
shape前面有了good的修飾限定,故表示“我很好”。若沒有g(shù)ood的修飾,句中shape的意思就不得而知。這符合費斯所提出的“意義取決于搭配”的語義分析原則。語詞的邏輯搭配不同于背景平面中的固定習慣搭配,它只有在語法規(guī)范下才能成語義理解。這是因為意義不是由詞匯表達的,而是由詞匯和語法作為一個整體表達的。在英語中同音詞(homonym)和多義詞(homograph)大量存在,由圍繞該詞與其它詞組合的搭配聯(lián)想,可折射出多種不同的詞義。若缺乏邏輯語境的限制,話語理解將是困難的。
4.由于使用含糊表達方式而造成的語義空位。如(5):
A:When can I take back my watch?
B:It will take some time to repair your watch.
在(5)中,B并沒有確切地告訴A何時可以取回手表。some time是一個模糊表達,可以是幾分鐘,也可以是幾個小時,甚至是幾天、幾個月。這一不確定性導致整個話語意思(指顯義)變得不夠明朗。
由此,語義空位對話語理解產(chǎn)生了一定的影響。但很有意思的是,盡管我們每天的對話交際中存在著許多類似上面例句中這樣的語義空位,但我們有時候仍能成功地實現(xiàn)交際目的。這是為什么呢?幫助人們填補語義空位,領(lǐng)悟會話含意,實現(xiàn)交際任務(wù)的根本機制是什么呢?
三、成功理解話語的依據(jù)——共同的認知語境
在談這個問題前先讓我們來看一個公式。西方語言學家們曾以邏輯公式“Sg(m(p))”表示句子意思的結(jié)構(gòu)組成,其中“Sg”表示語境、交際目的、合作原則等語用條件,“m”表由說話人的主觀情態(tài)所決定的語調(diào)語氣等,“P”則是命題語義內(nèi)容(周祖全,1994:72)。從這個公式我們可以看出句子的意思結(jié)構(gòu)體系由以下三個層次綜合而成:第一個層次是“語義知識”所涵蓋的句子客觀性意義;第二個層次是“語用層次”,包括語境背景知識、推函、交際切分、指稱的變化等;第三層次是言語主體層次,即說話人、受話人因素,它具體化為交際意圖、言語目的、主觀感受、對真假值的把握程度等。這個公式雖是概括表達句意結(jié)構(gòu)的,但我們認為它對對話意義結(jié)構(gòu)體也很適用。每一個對話結(jié)構(gòu)體也都是由語義知識層次和語用操作層次綜合而成的。在語用操作層次里,最關(guān)鍵的條件就是交際雙方共同的認知環(huán)境。這是一個范圍很大的概念,既包括哲學、心理學含義上的認知屬性和特征,也包括具體到交際雙方在某時、某地、關(guān)于某人所說的話或所做的事,它們是填補語義空位的基本依據(jù)。邏輯層語境平面表現(xiàn)為以下三個方面:(1)以共有的邏輯思維形式為前提;(2)建立在語法規(guī)范的基礎(chǔ)上;(3)以語詞、語句、語篇的組合方式及其前后的邏輯聯(lián)系為特征。
傳統(tǒng)語用學認為,話語理解的過程是先有確定的語境,然后是理解過程,最后才獲取相關(guān)性。而關(guān)聯(lián)理論認為,相關(guān)性并不是理解過程的最終目的,而只是達到目的的一種手段,因此恰恰相反,人們總是先期待話語是相關(guān)的,然后再試圖選擇一個最相關(guān)的語境,并獲得最大語境效果,所以說認知語境是在話語理解過程中不斷選擇建構(gòu)的結(jié)果。
SperberWilson指出,一個回合的交際結(jié)束時,經(jīng)過上下文的推理而得出的新的語境含義和處理過的假設(shè)會存留在演繹機制的記憶中,構(gòu)成處理下一個信息所需的即刻語境,又稱初始語境。聽話者在理解話語時可以對這個初始語境加以延伸來構(gòu)成一個完整的語境。語境的延伸有三種方法:1.回憶過去,利用以前的演繹過程中已推導或利用過的假設(shè)。2.利用百科知識。3.從情景語境中獲取信息來擴大認知語境(劉家榮,1997:22)。
四、結(jié)語
由于語言本身的模糊和語境的變化,話語可能引起多種解釋。關(guān)聯(lián)理論認為,理解話語的標準是人類認知假設(shè),而人類認知假設(shè)認為,人類認知事物時總是遵循著一條關(guān)聯(lián)原則即根據(jù)與之有關(guān)聯(lián)的信息來認知事物。關(guān)聯(lián)理論從認知的角度為探討語言形式與語用理解之間的關(guān)系提供了一個很好的理論框架,對重新研究語義與語用學界面的許多現(xiàn)象提供了一條新的探索路徑。
參考文獻:
[1]Sperber,D. Wilson,D.Relevance:Communication and Cognition[M].Oxford:Blackwell,1986a/1995.
[2]何自然.再論語用含糊[J].外國語,2000,(1).
[3]劉家榮.話語相關(guān)與認知語境[J].外國語,1997,(3).
[4]錢冠連.何為語言全息論?[J].外語研究,2002,(02).
[5]熊學亮.認知語用學概論[M].上海:上海外語教育出版社,1999.