摘 要: 英語在其發(fā)展過程中融合了多種語言,從拉丁語、希臘語、法語、德語中借用了很多的詞匯,這就使得英語詞匯成為了課堂教學(xué)中的一大難題。本文擬從語義學(xué)角度來分析英語詞匯的各種意義,以期幫助學(xué)生找到記憶詞匯的好辦法,從而促進詞匯教學(xué)。
關(guān)鍵詞: 英語詞匯 英語詞匯教學(xué) 語義學(xué)
“語言詞匯是最明顯的承載文化信息、反映人類社會生活的工具”[1]。在英語課堂上,詞匯學(xué)習(xí)是一個極其復(fù)雜的過程,它涵蓋了英語的很多方面,其中的語義、詞法、句法、語音在英語學(xué)習(xí)中占有很重要的地位,如果不能夠很好地掌握詞匯意義,勢必會影響詞匯相關(guān)知識的學(xué)習(xí)。這就要求學(xué)習(xí)者要對某個具體詞匯的詞源、搭配、語義引申及語義環(huán)境做到很好的了解,而對語義學(xué)的深入了解能夠有助于對詞匯的更好掌握。
1.理論簡介
1.1 英語詞匯
英語如果從公元450年的古英語算起,至今已有一千五百多年的發(fā)展歷史。在這一歷史時期,英國經(jīng)歷了外族入侵、中世紀(jì)的封建社會、資產(chǎn)階級革命、工業(yè)革命、海外殖民、擴張等歷史階段,形成了與眾不同的歷史文化和語言文化。語言,作為人們的交流工具,一方面隨著社會新事物、新概念的出現(xiàn),不斷增添和補充新的詞匯。另一方面,原有的詞匯基本含義不變,但詞義有了新的擴展。英語也是以這樣的方式不斷地變化著,其社會的變遷和民族文化的發(fā)展無不體現(xiàn)在英語詞匯含義的層面上。
1.2 英語詞匯教學(xué)
英語詞匯內(nèi)容豐富而復(fù)雜,如何教授是一個需要仔細(xì)研究的課題。可以說,國內(nèi)英語教師可以大致分為兩類,一類是對詞匯教學(xué)不甚熱心,另一類是熱心研究英語詞匯教學(xué),出版著作。國內(nèi)近些年有很多關(guān)于英語詞匯教學(xué)方面的書籍與讀者見面,1983年,陸國強出版了《現(xiàn)代英語詞匯學(xué)》,以后陸續(xù)問世的有張韻斐的《現(xiàn)代英語詞匯概論》(1986)、楊承章的《英語詞匯學(xué)引論》(1987)、曹務(wù)堂的《簡明英語詞匯學(xué)》(1992)等。威爾金斯一貫認(rèn)為,“沒有語法,人們能說的話很少,沒有詞匯,人們一句話也說不出”。以此看出英語詞匯教學(xué)的重要性。教師在教授學(xué)生學(xué)習(xí)單詞的過程中,可以適當(dāng)介紹所學(xué)詞匯的相關(guān)意義,這樣可以達(dá)到事半功倍的效果。
1.3 語義學(xué)
語義學(xué)研究詞匯的意義,對于英語詞義的研究,國外已有大量的文獻。英國著名語言學(xué)家Geoffrey Leech在其《語義學(xué)》(Semantics)一書中,就把語義劃分為7種類型[2]:概念意義、內(nèi)涵意義、搭配意義、情感意義、文體意義、聯(lián)想意義和主題意義。Leech認(rèn)為第一種意義,即概念意義,是最核心的,所關(guān)注的是一個詞匯和它所指的事物之間的關(guān)系。內(nèi)涵意義是指在日常會話中額外表現(xiàn)出來的情感意義,它與搭配意義、情感意義和文體意義一起共同歸屬于聯(lián)想意義。而最后一種主題意義,由于它僅由句子中的詞匯的重要性決定,故而屬于比較外圍的意義。下面著重介紹其中的概念意義、內(nèi)涵意義、搭配意義、文體意義。
2.注重英語詞匯各種意義促進詞匯教學(xué)
2.1 重視詞匯概念意義
概念意義(Conceptional Meaning)是詞義的核心,它直接明確地表示所指對象,因此概念意義也稱為“所指意義”(Referential Meaning)。從概念意義的角度來理解一個詞匯的意義,我們至少可以用以下三種方法來解釋它。
假如你初學(xué)英語不知道“chair”這個詞的意義,并且向別人詢問這個詞的含義,對方可以用手指著物體告訴你這就是“chair”;也可以把“chair”描述為“裝有四條腿的坐具”;或者向你解釋為“凳子的一種,裝有靠背”。
第一種方法會出現(xiàn)在大人和小孩的對話中,因為孩子的詞匯量太少,用實物的方法便于他們理解,老師在教學(xué)的過程中,如果有條件不妨也可以使用這種方法。第二和第三種方法通常用于單語字典對于詞匯的解釋,并有時輔助以插圖便于讀者理解。對于學(xué)習(xí)者而言,從概念意義的多方面來進行理解詞匯,有助于加深他們的記憶,尤其是記憶那些較抽象的詞匯,但這同時給老師提出了很高的要求,促使他們在向?qū)W生教授詞匯的過程中要從多角度對生詞加以闡釋。
有一點需要注意的是,正因為在學(xué)習(xí)詞匯時概念意義占有相當(dāng)?shù)谋壤?,因此擁有好的工具書就顯得格外重要。教師由于上課時間和教材篇幅都有限,無法提供學(xué)生所需要的全部詞匯知識,但有一件事必須做好,那就是為學(xué)生推薦一些好的詞典,以及告訴他們?nèi)绾问褂眠@些詞典。鑰匙交給了學(xué)生,他們才能打開知識寶庫。
2.2 注重詞匯的內(nèi)涵意義
內(nèi)涵意義(Connotative Meaning)不能單獨存在,是附加于概念意義之上的意義。一些詞匯意義可能因社會、國家、時代的變化而引申出一些內(nèi)涵意義。例如:
fox 狐貍
lamb 羔羊
honey 蜜糖
doll 洋娃娃
cock 公雞
dish 菜盤子
bull-head 牛頭
cunning 狡猾
tamed 溫順
dear 寶貝兒 親愛的
blond 金發(fā)
conceit 洋洋得意 自滿
beautiful girls 漂亮姑娘
obstinate impetuous 固執(zhí)倔強
英語中像這樣具有內(nèi)涵意義的單詞為數(shù)不少,所以在記憶的時候要多加注意和總結(jié)。
在學(xué)習(xí)詞匯內(nèi)涵意義的同時,要注意它們是褒義詞還是貶義詞。比如:generous(慷慨的),loyal(忠誠的),loving(充滿關(guān)愛的),selfish(自私的),jealous(妒忌的),self-important(自大的)。有一些詞既可以是褒義,也可以用作貶義。比如:incite作褒義詞時譯作“激勵”,作貶義詞時譯成“煽動”;preach可以翻譯成“諄諄勸誡”,也可以譯作“鼓吹”,這些詞應(yīng)該從上下文的語境來理解它們。
另外不同的國家和文化,某些詞的內(nèi)涵意義也不一樣?!褒垺?dragon)在中國象征著“莊嚴(yán)、肅穆、神圣”,而在西方神話中,它是一種巨大的蜥蜴,長著翅膀,身上有鱗,拖著一條長長的蛇尾,能夠從嘴中噴火,是邪惡的象征。除了“龍”之外,這種因文化不同詞義有差別的詞匯還有貓頭鷹(owl)、孔雀(peacock)、狗(dog)等,在學(xué)習(xí)的時候要多注意這樣的詞。
2.3加強對詞匯搭配意義的理解
搭配意義(Collocative Meaning)在詞匯教學(xué)過程中占有很重要的地位。搭配是詞與詞或詞組與詞組之間經(jīng)常結(jié)合使用的一種關(guān)系。學(xué)習(xí)者在記一個詞的時候,經(jīng)常能從這個詞獲得各種聯(lián)想,而這些聯(lián)想則產(chǎn)生于與這個詞經(jīng)常同時出現(xiàn)的一些詞的含義,某些詞雖然詞義特別相近,但是它們卻有著自己習(xí)慣的搭配。
如:pretty和handsome在意義上都是nice-looking,但是它們的搭配語義不同,這是因為pretty和handsome同現(xiàn)的詞不同,如pretty常和girl同現(xiàn),handsome常和man同現(xiàn)。
再以able為例,當(dāng)able作為獨立表語使用或作為形容詞修飾另一個名詞時,可以與very,really,quite搭配,但是不可以與pretty,well,totally搭配,如:
Mary is very(really,quite) able.
Mary is a very(really,quite) able student.
Mary is perfectly(well,totally) able.
Mary is a perfectly(well,totally) able student.
顯然,第三、四句的搭配是不合理的,但是在be able to do sth.這樣的句型中,very不可以與able搭配,然而really,perfectly,well,totally卻可以與able搭配。在記憶單詞的時候,這些固定搭配是要特別注意的,教師在講解單詞的過程中要多加以介紹。
不過有一點需要提出的是,隨著語言的不斷發(fā)展,我們發(fā)現(xiàn)越來越難以在搭配語義和非搭配語義之間找到一個明確的分界限。Leech認(rèn)為“兩個搭配語義有時可能會重疊……”,如handsome woman和pretty woman都是可以接受的,這兩個形容詞的搭配關(guān)系表明了不同類型的美。所以學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)的過程中要注意,有些區(qū)別性語義特征并不是一成不變的。
2.4 關(guān)注文體意義
文體意義(Styllistic Meaning)主要研究文體對語義的影響,文體所傳遞的意義一般屬于社會意義。文體的改變體現(xiàn)的是社會意義的改變,體現(xiàn)的是人際關(guān)系的改變。具體地說,由于使用場合的不同,要使用特定的詞匯。例如:軍人一般不講制服“領(lǐng)扣”,而習(xí)慣稱之為“風(fēng)紀(jì)扣”;在部隊院校,學(xué)員對教師的稱呼為“教員”等。
同樣,在英語詞匯中,也存在這種文體意義上的差別,并且這種差別主要體現(xiàn)在正式用語和非正式用語上。比如說“居住”用英語可以翻譯成live和reside,在平常和朋友閑談的時候,如果說“今晚你就住在這兒吧”,這種場合應(yīng)該用live,而不能用reside,后者屬于正式文體用語。英語中的正式用語和非正式用語有很多,如excellent (gorgeous),start(commence),hell(inferno),think(assume),leave(depart),die(demise),get(obtain)等。
文體意義所蘊含的文體信息屬于蘊含語義的一部分,在一般情況下,交際中文體越隨便表明交際雙方的關(guān)系越親密,交際中禮節(jié)性的內(nèi)容也就越少。進一步來說,文體可以傳遞有關(guān)人的諸如“教育程度”、“社會地位”、“社區(qū)依附程度”等社會信息,它調(diào)節(jié)著人與人之間的社會關(guān)系。
3.結(jié)語
Lewis指出:“詞匯應(yīng)是語言教學(xué)的核心?!保郏常菰~匯教學(xué)是語言教學(xué)的重要組成部分,為了幫助學(xué)生高效快速地學(xué)習(xí)詞匯,必須遵循它特有的規(guī)律。教師通過對語義學(xué)中各種詞匯意義的了解,有利于促進課堂上的詞匯教學(xué),因此教師應(yīng)在平常要多注意區(qū)分和總結(jié)相關(guān)知識,探索出一套行之有效的詞匯教學(xué)方法。
參考文獻:
[1]牛津現(xiàn)代高級英漢雙解詞典(OALD)[K].北京:商務(wù)印書館.香港:牛津大學(xué)出版社,1988.
[2]費爾南德·莫塞著.水天同,劉世沫譯.英語簡史[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1990:167.
[3]Lewis.The Lexical Approach[M].London:Oxford University Press.LTP,1993.