摘 要: 文化負載詞由于包含特定的文化信息,在譯語文化中很難找到相對應(yīng)的詞匯,使翻譯產(chǎn)生了很大的困難。本文從巴斯奈特的文化翻譯觀出發(fā),探討了漢語中文化負載詞的翻譯原則,詮釋了文化翻譯觀在當(dāng)今翻譯中的指導(dǎo)意義。
關(guān)鍵詞: 巴斯奈特 文化翻譯觀 文化負載詞 翻譯原則
翻譯活動十分復(fù)雜,語言差異、文化差異、意識形態(tài)差異,譯者的語言功底、文化素養(yǎng),以及由其世界觀、價值觀、意識形態(tài)等構(gòu)成的理解的前結(jié)構(gòu)等都會對翻譯的結(jié)果產(chǎn)生重大的影響。其中,文化差異對翻譯活動的影響在近二十年來的翻譯理論研究中越來越受到重視。翻譯雖是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來,但語言反映著文化,承載著豐厚的文化內(nèi)涵,并受文化的制約,而在語言使用中,詞匯最能體現(xiàn)語言承載的文化信息,反映人類的社會生活。詞匯作為語言的最基本的單位,特別是負載著某種特定文化內(nèi)涵的詞匯,在翻譯中具有舉足輕重的地位。如何才能把這些詞匯中的文化內(nèi)涵恰當(dāng)?shù)貍鬟f出來,一直是翻譯中的難題。本文從巴斯奈特的文化翻譯觀角度談?wù)勎幕撦d詞的翻譯原則。
1.巴斯奈特德的文化翻譯觀
翻譯理論研究經(jīng)歷了三個階段:語文學(xué)范式階段、語言學(xué)范式階段和文化范式階段。語文學(xué)范式階段強調(diào)譯者的天資稟賦,重視譯者的技巧和經(jīng)驗。語言學(xué)范式階段強調(diào)翻譯文本,注重對文本本身詞句的研究。直到20世紀70年代以來,文化研究才逐步被納入翻譯理論研究領(lǐng)域,人們開始逐步意識到翻譯不僅僅是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來,真正的翻譯應(yīng)該是基于語言轉(zhuǎn)換的跨文化交流。1990年蘇珊·巴斯內(nèi)特和安德烈·勒菲弗爾在他們合著的《翻譯、歷史與文化》一書中首次正式提出翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”。在《翻譯、歷史與文化》一書中巴斯奈特提出的理論宗旨為:翻譯研究和文化研究不應(yīng)割裂孤立,而應(yīng)相輔相成,在文化平等原則基礎(chǔ)上,盡可能保留源語的文化內(nèi)涵,從而達到文化共享。譯者在翻譯中應(yīng)使譯語文化和源語文化在功能上等值,使譯語文本對譯語文化的讀者產(chǎn)生源語文本對源語文化的讀者相同的效果。其認為翻譯的目的是為了促進不同文化間的交流,提倡在譯文中盡可能保留源語的文化基因;翻譯的基本單位不是單詞,不是句子,甚至不是語篇,而是文化,基于詞語對等或篇章對等的“忠實” 根本不存在;翻譯不僅僅是簡單的解碼—再編碼過程,更重要的還是一個交流的行為;不同的歷史時期有不同的翻譯原則和規(guī)范,但這些原則和規(guī)范最終都是為了滿足不同的需要,翻譯就是滿足文化的需要和一定文化里不同群體的需要。從巴斯奈特的文化翻譯觀我們可以看出翻譯不僅是雙語交際,它更是一種跨文化交流。翻譯的目的就是突破語言障礙,實現(xiàn)并促進文化交流;翻譯的實質(zhì)是跨文化信息傳遞,是譯者用譯語重現(xiàn)原作的文化活動;翻譯的主旨是文化移植、文化交融。文化才是翻譯中決定信息核心的關(guān)鍵因素。
2.文化負載詞及其在翻譯中遇到的困難
語言是民族文化的載體,是傳統(tǒng)和文化傳承與發(fā)展的媒介,是民族文化的重要組成部分。巴斯奈特曾形象地把語言比作“文化體內(nèi)的心臟”。詞匯作為語言的基本單位,則是文化諸因素的最直接反映。文化負載詞是指“標志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語。這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進程中逐步積累的、有別于其他民族的、獨特的活動方式”?!拔幕撦d詞又稱詞匯空缺,即源語詞匯所承載的文化信息在譯語中沒有的對應(yīng)語”。
翻譯是“一種文化中一套特定符號與另一種文化中一套特定符號之間的意義轉(zhuǎn)移”(Larson,1984: 431),因此翻譯的復(fù)雜性往往取決于文化差異的程度。譯者作為兩種語言、兩種文化的中介,必須重視兩種文化的差異。西方翻譯理論由于所研究的對象語言同屬印歐語系的親屬語言,其文化差異不大。而漢英翻譯則屬跨語系的非親屬語言之間的翻譯,其文化差異很大。例如,中國傳統(tǒng)文化是以個體農(nóng)業(yè)經(jīng)濟為基礎(chǔ)、以宗法家庭為背景、以儒家倫理道德為核心的社會文化。而英國則以海上貿(mào)易為基礎(chǔ)、以個性為背景、以基督教倫理道德為核心的社會文化。諸如此類的社會結(jié)構(gòu)、宗教信仰、審美觀念、價值觀等諸多因素的影響,中國與使用英語的西方國家之間形成了迥然相異的文化背景,這就使得漢語和英語的詞匯在特定領(lǐng)域里的分布也不盡相同。如反映中國儒道思想、民間傳說、婚喪習(xí)俗、傳統(tǒng)節(jié)日等的詞匯在英語文化中難覓蹤跡,要讓這些標志著漢語文化中特有事物或行為的詞匯在英語中找到形式和內(nèi)容上都完全一致的表達十分困難。大量文化負載詞的存在,給文化間的順暢交流和翻譯造成了障礙,因此探討文化負載詞的翻譯有著重要的現(xiàn)實意義。
3.文化翻譯觀指導(dǎo)下的文化負載詞翻譯
巴斯奈特的文化翻譯觀以文化交流為中心,要求我們在翻譯時對蘊涵在文本語言結(jié)構(gòu)中的文化因子盡量保留,進行移植。因此根據(jù)巴斯奈特所論述的文化翻譯觀的具體含義,我們在對文化負載詞進行翻譯時應(yīng)主要采取異化的翻譯原則。一些具有極強的民族性的獨特的詞匯在其他語言中一般找不到相應(yīng)的表達方式,它們所表達的含義深深植根于民族文化中,這時候就應(yīng)采取異化的譯法,才能達到文化交流的目的。歸化是以目標語為歸宿的翻譯原則,而異化則是以源語文化為認同的翻譯原則。異化要求忠實于原文,保存異域情趣,更多地保留語言文化的民族性。就如歌德比喻的那樣:“有兩種翻譯原則,一種是要使外國的作者遷移到我們這里來,以便我們能把他看作我們的同胞;另一種原則恰好相反,要求我們出發(fā)到這位外國人那里去,并且要去適應(yīng)他的生活條件、他的語言結(jié)構(gòu)、他的特點?!睆闹形覀兛梢钥闯霎惢姆g原則更加符合巴斯奈特的翻譯宗旨。下面從五方面的文化因素討論文化負載詞翻譯的異化原則。
3.1 生態(tài)文化
如受特定自然地理環(huán)境制約的詞匯“梅雨”,在英語國家的語言中是沒有的,如果簡單譯成“plum rains”英語國家的人們就無法理解。因此除了直譯外,譯者還應(yīng)加以注釋,讓他們知道梅雨指的是春末夏初梅子黃時中國長江中下游地方連續(xù)下的蒙蒙細雨。再如“龍”,在中國人心中是神圣的象征,在封建時代龍是至高無上的皇帝的象征。但龍在西方社會卻代表著魔鬼、撒旦,是兇惡丑陋的怪物。因此以前在“龍”的翻譯上大多采用了歸化的方法。如把“亞洲四小龍”翻譯成“four tigers”,但這樣的翻譯使得中國龍的文化內(nèi)涵消失殆盡,無從體現(xiàn)。所以直接譯為“Long”,再加以注釋,這樣對傳播中國文化會顯得更有意義。
3.2 語言文化
漢語中的四字成語是漢語詞匯特有的一種結(jié)構(gòu),又往往與比喻用法密切聯(lián)系在一起,而許多比喻又與文化有關(guān)。如“以卵擊石”的字面意義是拿雞蛋去碰石頭,比喻意義是自不量力。翻譯時若套用含有類似寓意的英語成語“to kick against the pricks”, 則把英語的民族色彩強加到原文上,使其失去了原有的民族特色。如直譯成“to throw an egg against a rock” 在意義上既不會造成誤解,同時又保留了原成語的形象比喻。因此在翻譯這些含有文化要素的成語時,也應(yīng)采用異化的方法,盡可能保留源語文化和語言特色,以宣傳中華文化,促進文化交流。
3.3 宗教文化
一個民族的宗教信仰是該民族文化的重要組成部分。中華民族有很長時期信奉佛教和道教,因此在許多文學(xué)著作中都有很多與佛教或道教有關(guān)的詞匯。如《紅樓夢》中的“謀事在人,成事在天”,霍克斯在翻譯是譯成“Man proposes,God disposes.” 完全把中國的老天爺變成了西方基督教里的上帝,讓譯語讀者誤認為中國人也信奉耶穌基督,就沒有達到文化交流的目的。如把God改稱Heaven,則更能保留中國文化中的宗教色彩。
3.4 物質(zhì)文化
受物質(zhì)生活條件制約,各民族生活的地理環(huán)境、生活習(xí)慣等存在很大的差異,中西方在物質(zhì)詞匯上也有很大區(qū)別。在中華文化中很普遍的東西,在英語國家文化中就不一定有。如“油條”、“包子”、“粽子”、“黃袍”、“馬褂”、“四合院”、“堂屋”等。在翻譯時就不能簡單地把“包子”譯成“Chinese Hamburger”,“馬褂”譯成“ Chinese jacket”,這樣只能破壞中西之間的文化交流。在翻譯這些這些文化空缺詞匯時應(yīng)采取異化的原則,如“粽子” 可音譯成“zongzi”,然后加注釋“glutinous rice wrapped in a pyramid shape using bamboo or reed leaves in a memory of Qu Yuan.”
3.5 社會文化
不同社會有不同的文化習(xí)俗、歷史積淀和思想意識,表現(xiàn)在詞匯上也就各不相同。如受文化影響,漢語里有“紅白喜事”的說法,英語譯成“weddings and funerals”,雖能表達清楚“紅白喜事”指的是婚禮和葬禮的意思,但卻沒有傳達出中華民族傳統(tǒng)文化中對待死亡的達觀態(tài)度,能夠把喪事也當(dāng)成喜事來辦。再比如漢語里的“祠堂”是和中國封建社會的家族觀念密不可分的,是一個村落里生活著的一個姓的一個家族或者幾個家族共同建立用來祭祀祖先或先賢或各房子孫平時由辦理婚、喪、壽、喜等事時使用的場所。如直接音譯成“citang”,外國人對其沒有任何概念?,F(xiàn)在大多譯成“ancestral temple”,但也不能充分傳遞出祠堂這一特殊建筑的文化意義。最好在音譯的基礎(chǔ)上再加以解釋說明。
4.小結(jié)
文化翻譯觀以文化交流為中心,較多保留文化因子,保護弱勢文化,促進文化多元化的發(fā)展,所以自上世紀90年代以來,逐漸得到翻譯界的認可和接受。進入新世紀后,全球文化交流更加頻繁,翻譯也成了跨文化傳播的重要手段。因此在漢語的翻譯上我們應(yīng)更多地以巴斯奈特的文化翻譯觀為指導(dǎo),遵循異化為主的翻譯原則,盡可能多地讓外國朋友了解中國文化,熱愛中國文化。
參考文獻:
[1]Ander Lefevere.Translation/History/Culture[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[2]金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)篇[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[3]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2002.
[4]王秉欽.文化翻譯學(xué)——文化翻譯理論與實踐(第二版)[M].天津:南開大學(xué)出版社,2007.
[5]王恩科,李昕,奉霞.文化視角與翻譯實踐[M].北京:國防工業(yè)出版社,2007.