摘 要: 信息論是一種研究信息處理和信息傳遞的科學(xué),它不僅研究信息的表達(dá)與轉(zhuǎn)換,而且研究信息的傳遞方式和信息的處理方式等。本文將信息論與旅游材料翻譯實(shí)踐相結(jié)合,重點(diǎn)探討信息論在現(xiàn)代翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用情況及其指導(dǎo)作用。
關(guān)鍵詞: 信息論 旅游材料翻譯實(shí)踐 指導(dǎo)作用
1.引言
聯(lián)合國(guó)世界旅游組織表示,中國(guó)到2010年可能超過(guò)西班牙,成為受歡迎程度排名世界第二的旅游目的地國(guó)家。據(jù)英國(guó)廣播公司(BBC)報(bào)道,到2020年,中國(guó)可能還會(huì)與法國(guó)并駕齊驅(qū),成為世界上最受游客青睞的旅游首選之地。(www.singtaonet.com)然而目前國(guó)內(nèi)旅游材料(本文指的是提供旅游信息,宣傳旅游景點(diǎn)文化的旅游標(biāo)語(yǔ)、旅游宣傳手冊(cè)、旅游指南等)的翻譯要么拘泥于原文,句句直譯,要么增減不當(dāng),表現(xiàn)出很大的隨意性。屬于信息型文本的旅游材料應(yīng)顧及譯文讀者的期待和譯語(yǔ)文化語(yǔ)境,以突出主體化信息為原則,采用相應(yīng)的翻譯策略以達(dá)到傳遞信息的目的。
2.旅游材料的研究
根據(jù)紐馬克文本翻譯理論(紐馬克,1988),旅游材料旨在傳遞信息,屬于信息型文本。信息型文本的一個(gè)重要特點(diǎn)是“真實(shí)性”,即事實(shí)重于形式,強(qiáng)調(diào)人們說(shuō)了什么而非如何說(shuō)。因此,在翻譯旅游材料的過(guò)程中,譯者不必拘泥于原文的形式而應(yīng)采取適當(dāng)?shù)姆g策略以達(dá)到準(zhǔn)確傳遞信息的目的。
3.信息傳遞模式及在翻譯中的體現(xiàn)
1948年美國(guó)科學(xué)家香農(nóng)在Bell System Technical Journal上發(fā)表了“A Mathematical Theory of Communication”,這篇奠基性的論文是建立在香農(nóng)對(duì)通信的觀察上,即“通信的根本問(wèn)題是報(bào)文的再生,在某一點(diǎn)與另外選擇的一點(diǎn)上報(bào)文應(yīng)該精確地或者近似地重現(xiàn)”。這篇論文為信息論學(xué)科奠定了基礎(chǔ),給出了通信系統(tǒng)的線性示意模型,即信息源、發(fā)送者、信道、接收者、信息宿(圖1)這一新思想。
圖1 通信系統(tǒng)模型(香農(nóng),1949)
圖1中的信源即信息的發(fā)送源:編碼是將信息轉(zhuǎn)換成某種信號(hào)的過(guò)程;信道指信息傳遞的途徑;噪聲則指在信號(hào)傳遞中,系統(tǒng)內(nèi)部產(chǎn)生的以及外部闖入的種種干擾;譯碼是指把信號(hào)翻譯成文字、圖像等,讓信號(hào)變成最初傳遞的信息;信宿則指最后信息的接受者。
筆者認(rèn)為:通訊系統(tǒng)結(jié)構(gòu)模型,同樣適應(yīng)于翻譯過(guò)程中的信息傳遞。圖1中的信源相當(dāng)于翻譯中的原作者:作者將自己的思想與信息1用語(yǔ)言文字的形式寫成作品,這一過(guò)程即編碼;翻譯工作者通過(guò)書面文本這一信道將源語(yǔ)言譯成目標(biāo)語(yǔ),這一過(guò)程即譯碼;最后這些譯文將信息2傳給目標(biāo)語(yǔ)讀者。以上程序的結(jié)構(gòu)模型如下圖2所示:
圖2 翻譯系統(tǒng)模型(曾濤,1999)
圖2中原作者傳遞的信息與譯者所傳遞的信息并不一定對(duì)等,即信息1≠信息2。造成這一現(xiàn)象的原因在于:譯者在傳遞信息時(shí)受自身?xiàng)l件的影響以及源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)兩者自身存在的差異,圖2中分別用干擾1、干擾2代之。眾所周知,對(duì)于信源和信宿而言,信息的準(zhǔn)確傳遞是相當(dāng)重要的;同樣,在翻譯過(guò)程中,信息的任意改變與損耗無(wú)論是對(duì)原作者、譯者還是廣大讀者都是一種遺憾。
4.信息論在翻譯過(guò)程中的體現(xiàn)及處理手法
信息具有識(shí)別、傳遞、儲(chǔ)存、共享等性質(zhì),而信息傳遞通常表現(xiàn)出轉(zhuǎn)換、壓縮、解壓縮、離散四大特征。下面是對(duì)信息傳遞的以上特征在旅游材料翻譯中的體現(xiàn)作的詳細(xì)描述:
(1)轉(zhuǎn)換性與等值翻譯。
在信息傳遞中,信息是可以轉(zhuǎn)換的,即可以從一種形態(tài)轉(zhuǎn)換為另一種形態(tài),而信息量基本不變。由于人類思維共性及核心句①存在,原作者傳達(dá)的信息同樣可以轉(zhuǎn)換,將源語(yǔ)言譯成目標(biāo)語(yǔ)也就成為了可能。例如:“寺廟”,“山”譯成“temple”,“hill”或者“mountain”,似乎等值翻譯是非常容易實(shí)現(xiàn)的。但實(shí)際的翻譯要復(fù)雜得多,“萬(wàn)壽山”、“興國(guó)寺”如果簡(jiǎn)單地譯成“Wanshou Hill”,“Xingguo Temple”,就丟失很多文化信息,源語(yǔ)讀者和譯語(yǔ)讀者接受的信息量不對(duì)等。著名美學(xué)家朱光潛在《論翻譯》一文中說(shuō):“大部分文學(xué)作品雖可翻譯,譯文也只能得原文的近似。絕對(duì)的‘信’只是一個(gè)理想,事實(shí)上很不容易做到?!眹?guó)外著名翻譯理論家紐馬克在1976年也從兩方面對(duì)等效原則提出異議:一方面在有些情況下等效是不可能的,另一方面譯文要忠于原作者就不一定能忠于讀者。可見由于文化與語(yǔ)言差異存在,這種絕對(duì)的對(duì)等是不可能存在的,即圖2中信息1≠信息2。
(2)增譯和信息解壓縮。
信息的解壓縮是指信息傳遞中,通過(guò)描述、說(shuō)明把某隱含信息擴(kuò)大,充實(shí)為詳盡的信息的性質(zhì)。解壓縮性的特征體現(xiàn)了翻譯中的不等值原則。例如:
林邊有一個(gè)洞,叫白龍洞。傳說(shuō)《白蛇傳》的白娘子曾經(jīng)在這里修煉。
Near the forest is the White Dragon Cave which is said to be the very place where Lady White,the legendary heroine of the story of the White Snake,cultivated herself according to Buddhist doctrine(Ke Xixiang,2002).
“白娘子”,對(duì)沒(méi)有中國(guó)文化背景的外國(guó)游客而言是無(wú)法理解的。因此,在翻譯這段文字時(shí)一定要增加這部分的缺省的文化,否則目標(biāo)語(yǔ)干擾會(huì)導(dǎo)致信息傳遞失敗。增加對(duì)文化缺省信息“白娘子”這個(gè)名詞進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,才能避免信息傳輸失敗。
(3)減譯和信息壓縮。
信息的壓縮是指通過(guò)加工、整理、概括、抽象、綜合等把信息變成一定規(guī)律、公理、模型的性質(zhì)。壓縮性的特征體現(xiàn)了翻譯中的不等值原則。例如:
這兒的峽谷又是另一番景象:谷中急水奔流,穿峽而過(guò),兩岸樹木蔥蘢,鮮花繁茂,碧草萋萋,活脫脫一幅生機(jī)盎然的天然風(fēng)景畫。各種奇峰異嶺,令人感受各異,遐想萬(wàn)千。
It is another scene through which a rapid stream flows.Trees,grass and flowers of natural vitality,thrive on both banks.The weird peaks arouse disparate thoughts(Li Yunxing,2001).
漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)松散,詞藻華麗,多用虛詞,追求韻律美和節(jié)奏感,在描寫景物時(shí)常用疊詞、近義詞、同復(fù)合詞等突出景物:“萋萋”、“蔥”和“戎”、“繁”和“茂”、“奇峰”和“異嶺”表達(dá)的是相同的意思。在漢語(yǔ)中這種表達(dá)結(jié)構(gòu)是必要的,是美的。然而,英語(yǔ)結(jié)構(gòu)緊湊、簡(jiǎn)潔、客觀,如果逐句直譯,就只會(huì)讓外國(guó)游客感到不知所云,甚至毫無(wú)意義,何談欣賞美景,傳播中國(guó)文化?所以這種“美的結(jié)構(gòu)”只會(huì)增加外國(guó)人的解碼負(fù)擔(dān),是多余的信息,也就是圖2中的干擾2,譯者必須壓縮信息。
(4)轉(zhuǎn)譯,解釋和信息離散。
在信息的傳遞過(guò)程中,信息的離散性是指原信息的損耗與偏離。中西方不同的文化,漢語(yǔ)和英語(yǔ)迥然不同的形式,必然導(dǎo)致這種離散,在圖2中表現(xiàn)為干擾1和干擾2。造成這一現(xiàn)象的具體原因主要有兩點(diǎn):①源語(yǔ)言的形無(wú)法用目標(biāo)語(yǔ)言的形表達(dá)。如漢語(yǔ)中的律詩(shī)、回文、仿語(yǔ)等。②由于文化傳統(tǒng)不同造成形象、聯(lián)想的差異。
劉備章武三年病死于白帝城永安宮,五月運(yùn)回成都,八月葬于惠陵。
Liu Bei died of illness in 233 in present-day Fengjie county,Sichuan province.He was buried here in the same year(Ke Xixiang,2002).
“章武”、“白帝城永安宮”、“惠陵”等這些詞蘊(yùn)含著濃厚的中國(guó)歷史文化,在英語(yǔ)中沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的詞,外國(guó)游客根本無(wú)法解讀,所以譯者在翻譯中必須轉(zhuǎn)譯這段文字,才能保證信息的準(zhǔn)確傳遞。
此外,不同文化傳統(tǒng)造成對(duì)同一事物不同聯(lián)想也是翻譯的難點(diǎn)。例如在中國(guó)文化中“松pine”象征堅(jiān)強(qiáng)不屈、“梅plum”笑傲嚴(yán)寒象征一身傲骨、“竹(bamboo)”象征虛心,有節(jié)被譽(yù)為“歲寒三友”(Three Friends in Winter)。當(dāng)我們?cè)邳S山旅游中看到這些姿態(tài)各異的植物時(shí)自然而然會(huì)聯(lián)想到人品的高潔、堅(jiān)韌不拔。但是對(duì)于外國(guó)游客而言,其不過(guò)是一些尋常植物而已。此外,“龍”在中西方文化中也有截然不同的含義,這就要求譯者在翻譯時(shí)必須對(duì)隱含的信息進(jìn)行解釋說(shuō)明,以成功傳遞信息。
5.結(jié)語(yǔ)
信息傳遞理論是一種研究信息處理和信息傳遞的科學(xué)。它不僅研究信息的表達(dá)與轉(zhuǎn)換,而且研究信息的傳遞方式和信息的處理方式等。翻譯是一種語(yǔ)際交際活動(dòng),是一個(gè)復(fù)雜的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換與信息傳遞的過(guò)程,因而信息論中的基本原理適用于解釋翻譯過(guò)程。本文分析了漢英對(duì)譯實(shí)例,指出某些譯例在信息處理中出現(xiàn)的問(wèn)題及正確處理的方法。本研究的結(jié)論表明信息論對(duì)旅游材料翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用不僅是可行的,而且是科學(xué)的和系統(tǒng)的,其對(duì)豐富現(xiàn)代翻譯理論有著積極的意義。
注釋:
①“核心句”是轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法中的一個(gè)概念,屬深層結(jié)構(gòu)的范疇。根據(jù)喬姆斯基的理論,核心句是語(yǔ)言中表層結(jié)構(gòu)賴以生成的基礎(chǔ),可以通過(guò)轉(zhuǎn)換產(chǎn)生不同的表層結(jié)構(gòu)的句子。
參考文獻(xiàn):
[1]Eugene A.Nida,Toward a Science of Translation.Leiden,E.J.Brill,1964:159.
[2]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].Hemel Hempstead:Prentice-Hall International,1988.
[3]Nida,E.A.Toward a Science of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1964.
[4]Shannon,C.E.A Mathematical Theory of Communication[J].The Bell System Technical Journal,1948:379-423,623-656.
[5]柯細(xì)香.淺談Skopostheory與旅游資料的英譯[J].中南民族大學(xué)學(xué)報(bào),2002:90-92.
[6]李運(yùn)興.語(yǔ)篇翻譯引論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[7]王宗炎.紐馬克論翻譯理論和翻譯技巧[A].見《外國(guó)翻譯理論評(píng)介文集》[C].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1983:8-10.
[8]曾濤.現(xiàn)代信息傳遞理論與翻譯實(shí)踐[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1999,(3):102-106.
[9]朱光潛.論翻譯[A].見《翻譯論集》[C].商務(wù)印書館,1985,(8).