摘 要: 本文探討了中國(guó)英語(yǔ)的含義、現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢(shì),以及哪些可以讓中國(guó)教材借鑒使用。指出中國(guó)英語(yǔ)是中國(guó)與世界交流的不可缺少的工具,鼓勵(lì)中國(guó)人多使用中國(guó)英語(yǔ),把中華民族的傳統(tǒng)語(yǔ)言與文化發(fā)揚(yáng)光大。本文還提出了對(duì)中國(guó)教材可以進(jìn)行的改革,可以借鑒一些中國(guó)英語(yǔ)。這些中國(guó)英語(yǔ)可以分成音譯詞、譯借詞、語(yǔ)義再生詞。中國(guó)英語(yǔ)生動(dòng)地體現(xiàn)了中華民族的文化特征,讓外國(guó)人看后有耳目一新之感,回味無(wú)窮。
關(guān)鍵詞: 中國(guó)英語(yǔ) 民族特色 現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢(shì) 教材改革
一、中國(guó)英語(yǔ)的界定及其現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢(shì)
(一)中國(guó)英語(yǔ)的界定
1980年葛傳規(guī)先生提出“中國(guó)英語(yǔ)”的概念。他說(shuō):“在舊中國(guó)和新中國(guó),講或?qū)懹⒄Z(yǔ)時(shí)都有些我國(guó)所特有的東西要表達(dá)。也就是說(shuō),體現(xiàn)中國(guó)特色的英語(yǔ)就是中國(guó)英語(yǔ)。如‘科舉’‘翰林院’‘五四運(yùn)動(dòng)’‘賽先生’‘德先生’‘白話文’‘雙百方針’‘人民公社’‘四個(gè)現(xiàn)代化’(imperial examinations,Han lin yuan或Imperial Academy,May Fourth Movement,Mr.Science,Mr.Democracy,baihua wen或baihua,Two hundred policies,people’s commune,four modernizations)。這些不屬于講英語(yǔ)民族的人所慣用的詞語(yǔ),應(yīng)當(dāng)稱作China English。”這個(gè)提法肯定了中國(guó)英語(yǔ)現(xiàn)象,指出了這些是正確的英文表達(dá)法。1991年汪榕培先生將中國(guó)英語(yǔ)定義為,“它是中國(guó)人在中國(guó)本土上使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為核心、具有中國(guó)特點(diǎn)的英語(yǔ)”。李文中(1993)認(rèn)為,“中國(guó)英語(yǔ)是以規(guī)范英語(yǔ)為核心,表達(dá)中國(guó)社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有事物,不受母語(yǔ)干擾和影響,通過(guò)音譯、譯借及語(yǔ)義再生諸手段進(jìn)入英語(yǔ)交際,具有中國(guó)特點(diǎn)的詞匯、句式和語(yǔ)篇。中國(guó)英語(yǔ)主要構(gòu)成包括音譯詞、譯借詞以及獨(dú)特的句式和語(yǔ)篇”。謝之君(1994)認(rèn)為,“中國(guó)英語(yǔ)以規(guī)范英語(yǔ)為基礎(chǔ),能夠進(jìn)入英語(yǔ)交際,其使用頻度和交際效果與使用者的水平有關(guān)”。后來(lái)賈冠杰、向明友(1997)進(jìn)一步指出,中國(guó)英語(yǔ)是“操漢語(yǔ)的人們所使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為核心、具有無(wú)法避免或有益于傳播中華文化的中國(guó)特點(diǎn)的英語(yǔ)變體”。羅運(yùn)芝(1998)簡(jiǎn)單概括為“中國(guó)英語(yǔ)是承載漢語(yǔ)語(yǔ)言特征的英語(yǔ)變體”。綜合以上幾種觀點(diǎn),可以得出如下結(jié)論:1.中國(guó)英語(yǔ)是漢語(yǔ)與英語(yǔ)語(yǔ)言文化交流過(guò)程中所產(chǎn)生的一種語(yǔ)言現(xiàn)象。2.中國(guó)英語(yǔ)是用不屬于講英語(yǔ)民族的人所慣用的詞語(yǔ),表達(dá)中國(guó)社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有事物,具有中國(guó)特點(diǎn)的英語(yǔ)。3.中國(guó)英語(yǔ)以規(guī)范英語(yǔ)為基礎(chǔ),能夠進(jìn)入英語(yǔ)交際,不受母語(yǔ)干擾。4.中國(guó)英語(yǔ)有益于傳播中華文化,將隨著中國(guó)人使用英語(yǔ)的普及和中國(guó)特色的形成而逐漸擴(kuò)充,從而豐富和發(fā)展英語(yǔ)與世界文化。5.中國(guó)英語(yǔ)不同于一般所說(shuō)的洋涇浜英語(yǔ)、過(guò)渡語(yǔ),前者是一種被規(guī)范英語(yǔ)所接受的英語(yǔ)變體,對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)和國(guó)際交流具有積極意義;后者則是中國(guó)語(yǔ)言和文化對(duì)英語(yǔ)的干擾影響的產(chǎn)物,對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)和國(guó)際交流具有消極意義。洋涇浜英語(yǔ)形成于18世紀(jì)的廣州,是中國(guó)人同英國(guó)商人進(jìn)行貿(mào)易使用的語(yǔ)言,詞匯以英語(yǔ)為主,雜有廣東話、葡萄牙語(yǔ)、馬來(lái)語(yǔ)及印地語(yǔ),而語(yǔ)法結(jié)構(gòu)是廣東話。據(jù)霍爾(Hall,Robert A.,Jr.1966)研究指出,中國(guó)人使用的洋涇浜語(yǔ)于特定時(shí)期產(chǎn)生發(fā)展,到19世紀(jì)末已基本消亡。中國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,使用的“過(guò)渡語(yǔ)”與中國(guó)英語(yǔ)不可混為一談。前者是對(duì)個(gè)體語(yǔ)言特征,后者是對(duì)群體語(yǔ)言特征;前者有極大的不穩(wěn)定性,后者在理論上是相對(duì)穩(wěn)定的,其發(fā)展變化以社會(huì)文化的發(fā)展為前提;前者的漢語(yǔ)或漢語(yǔ)思維模式介入是無(wú)意識(shí)的,負(fù)遷移和正遷移相互抵消,后者漢語(yǔ)特點(diǎn)反映是有意識(shí)的,負(fù)遷移始終被壓到最低度,正遷移被發(fā)揮到最高度。
(二)中國(guó)英語(yǔ)的現(xiàn)狀
目前的中國(guó)英語(yǔ)有四種并存的狀態(tài)。1.按漢語(yǔ)習(xí)慣說(shuō)出的英語(yǔ)與其本族語(yǔ)者的英語(yǔ)并沒(méi)有區(qū)別。2.有些中國(guó)英語(yǔ)雖然不符合或不完全符合英語(yǔ)本族語(yǔ)者的習(xí)慣,但符合語(yǔ)法。3.有些中國(guó)英語(yǔ)雖然不符合語(yǔ)法,但是可能符合英語(yǔ)本族語(yǔ)者的習(xí)慣,能被接受。4.有些中國(guó)英語(yǔ)目前確實(shí)還沒(méi)有被所謂的“規(guī)范英語(yǔ)”接受,但是對(duì)于英語(yǔ)本族語(yǔ)來(lái)講意思十分清楚,理解不成問(wèn)題,或者一經(jīng)解釋就會(huì)明白,并且對(duì)于中國(guó)人來(lái)講學(xué)習(xí)起來(lái)不費(fèi)功夫,用起來(lái)得心應(yīng)手,能夠發(fā)揮語(yǔ)言作為工具的功能。實(shí)際上我們應(yīng)解決的問(wèn)題是后兩類,因?yàn)樗钅荏w現(xiàn)中國(guó)特有的、難以改變的語(yǔ)言思維習(xí)慣,最有中國(guó)的標(biāo)記。
(三)中國(guó)英語(yǔ)的發(fā)展趨勢(shì)
經(jīng)濟(jì)決定政治,經(jīng)濟(jì)也決定語(yǔ)言的使用和地位。隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)和文化的發(fā)展,國(guó)際地位的提高,綜合國(guó)力的增強(qiáng),對(duì)世界影響的不斷擴(kuò)大,必然會(huì)有更多的中國(guó)特有的“說(shuō)法”譯成外語(yǔ),從而使外語(yǔ)受漢語(yǔ)的影響不斷豐富。據(jù)統(tǒng)計(jì),牛津字典中以漢語(yǔ)為來(lái)源的英語(yǔ)詞有一千多條(1189個(gè)),說(shuō)明英語(yǔ)在不斷吸收著漢語(yǔ)。英語(yǔ)中已使用從中文借用的詞匯、短語(yǔ)數(shù)量種類之大,居于英語(yǔ)中借詞第十一位。如果從語(yǔ)義劃分,可具體分為19類:飲食包括烹調(diào)器皿類(190個(gè))、生物名稱(175個(gè))、地理名稱(110個(gè))、藝術(shù)名詞(100個(gè))、宗教和哲學(xué)名詞(49個(gè))、政府和政治名詞(48個(gè))、種族詞匯(34個(gè))、職業(yè)身份名詞(34個(gè))、度量和貨幣(31個(gè))、語(yǔ)言寫(xiě)作(28個(gè))、朝代名詞(23個(gè))、服裝名詞(17個(gè))、娛樂(lè)名詞(16個(gè))、協(xié)會(huì)和秘密社團(tuán)名稱(9個(gè))、武術(shù)名稱(8個(gè))、藥品名稱(7個(gè))、經(jīng)濟(jì)學(xué)名稱(6個(gè))、地質(zhì)學(xué)名稱(6個(gè))、顏色詞匯(5個(gè))等。這些詞的英語(yǔ)翻譯都是“漢化英語(yǔ)”(黃金祺,1988),可見(jiàn)受漢語(yǔ)影響的“漢化英語(yǔ)”的出現(xiàn)和發(fā)展是一種客觀必然。正如羅運(yùn)芝所指出,“中國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)法比美國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)法更趨靈活、自由。作為英語(yǔ)的一種變體,中國(guó)英語(yǔ)雖然還沒(méi)有被廣泛接受,但已呈現(xiàn)了不可阻擋的趨勢(shì)”。
二、中國(guó)英語(yǔ)與我國(guó)英語(yǔ)教材改革
(一)需考慮我國(guó)英語(yǔ)教材改革的民族特色
“讓世界了解中國(guó),讓中國(guó)走向世界”是我國(guó)對(duì)外交流的目標(biāo),也是我國(guó)英語(yǔ)課程教材建設(shè)和教學(xué)改革的方向。因而,教材選題應(yīng)該在介紹英語(yǔ)國(guó)家文化的基礎(chǔ)上,適當(dāng)增加有中國(guó)特色的文章。汪榕培(1991)提出給中國(guó)學(xué)生編的英語(yǔ)教材不應(yīng)該走極端,一段時(shí)期全部是中國(guó)政治內(nèi)容,一段時(shí)間全是洋貨,還是兼顧一點(diǎn)好。課文可以是簡(jiǎn)寫(xiě)的英語(yǔ)國(guó)家的作品(大學(xué)當(dāng)然可以直接選用原文),但多少也應(yīng)該有一點(diǎn)中國(guó)背景的文章,以增加課本的實(shí)用性。介紹一點(diǎn)中國(guó)的文化特色還是必要的,外國(guó)人也想了解中國(guó)的特點(diǎn)。中國(guó)的成語(yǔ)和諺語(yǔ)的譯文中,有一部分和英語(yǔ)中的成語(yǔ)和諺語(yǔ)相似,如英語(yǔ)的“一石二鳥(niǎo)”(Kill two birds with one stone.)和漢語(yǔ)的“一箭雙雕”(One arrow,two hawks.)意義相同,就可以將這樣的表達(dá)方式介紹給外國(guó)人,從而使英語(yǔ)表達(dá)方式更加豐富。
(二)我國(guó)英語(yǔ)教材中可以借鑒的中國(guó)英語(yǔ)
下面從形成途徑對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的詞匯、短語(yǔ)和句子作一些簡(jiǎn)單歸納和介紹。
1.音譯(transliteration):中國(guó)英語(yǔ)中有一部分詞匯或短語(yǔ)是根據(jù)中國(guó)普通話(由于歷史原因,相當(dāng)一部分是由我國(guó)北方方言和南國(guó)八大方言)發(fā)音直接轉(zhuǎn)化生成的。例如(1)有關(guān)歷史文化:xiucai(秀才),yamen(衙門(mén)),dazibao(大字報(bào)),putonghua(普通話),fenghuang(鳳凰)等;(2)有關(guān)文體娛樂(lè):pipa(琵琶),erhu(二胡),wushu(武術(shù)),gongfu(功夫),Tai Chi(太極拳),yang ko(秧歌),weiqi(圍棋),tianqi(跳棋),mahjong(麻將),qigong(氣功),sampan(舢板)等;(3)有關(guān)衣食住行:cheongsam(旗袍、長(zhǎng)衫),jiaozi(餃子),chow mein(炒面),won ton(餛飩),Wu Liang Ye(五糧液),Moutai/Maotai(茅臺(tái)酒),longan(龍眼),kaoliang(高粱),litchi/lichee(荔枝),ginseng(人參)等;(4)有關(guān)自然風(fēng)土人情:feng shui(風(fēng)水),kang(炕),kowtow(叩頭),chop-suey(炒雜碎),Cantonese(廣東話/廣東人/(形)廣州的),Hainanese(海南人),Chingming(清明),typhoon(臺(tái)風(fēng))等;(5)有關(guān)度量單位:yuan(元),jiao(角),fen(分)等;(6)其他:yen(癮),Kewang(渴望、熱望)等。
2.譯借(translation):將漢語(yǔ)詞匯通過(guò)翻譯手段逐詞地借用英語(yǔ)表述形式,僅此一項(xiàng)漢語(yǔ)借詞已愈千。
(1)有改革開(kāi)放時(shí)代特色的中國(guó)英語(yǔ)詞匯或短語(yǔ):laid off workers(下崗工人),official profiteering(官倒),Two civilizations(兩個(gè)文明),F(xiàn)our modernizations(四個(gè)現(xiàn)代化),One China policy(一個(gè)中國(guó)的政策),triangle debts/chain debts(三角債),construct clean politics(廉政建設(shè)),macro economic control system(宏觀調(diào)控體系),a collective ownership employee(集體所有制員工),bourgeois liberalism(資產(chǎn)階級(jí)自由化),special economic(development)zone(SEZ)(經(jīng)濟(jì)(發(fā)展)特區(qū)),Opening Up/Open door policy(開(kāi)放政策),reform and opening up program(改革開(kāi)放),non-state industries(非國(guó)有工業(yè)),state manufacturers(國(guó)有生產(chǎn)者),floating population(流動(dòng)人口),vegetable basket project(菜籃子工程),planned commodity economy(計(jì)劃經(jīng)濟(jì)),fairly comfortable standard of living(小康水平),iron rice bowl(鐵飯碗),enterprise contracted production system(企業(yè)承包經(jīng)營(yíng)責(zé)任制),family-contract responsibility system(家庭聯(lián)產(chǎn)承包責(zé)任制),township enterprises(鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)),knowledge economy(知識(shí)經(jīng)濟(jì)),charge(充電,指工作一段時(shí)間后重新走進(jìn)校門(mén)擴(kuò)充或更新知識(shí)),spiritual pollution(精神污染),one country two system(一國(guó)兩制)等。
(2)有歷史文化特色的中國(guó)英語(yǔ)詞匯:Confucianism(儒家思想),F(xiàn)our Books(四書(shū)),F(xiàn)ive Classics(五經(jīng)),Three Obedience and Four Virtues(三從四德),Eight legged Essay(八股文),Eight Power Allied Force(八國(guó)聯(lián)軍),paper tiger(紙老虎),Great Leap Forward(大躍進(jìn)),Cultural Revolution(文化大革命),Little Red Book(毛主席語(yǔ)錄(小紅書(shū))),capitalist roader(走資派),Gang of Four(四人幫),Chinese herbal medicine(中草藥)等。
(3)在書(shū)面中出現(xiàn)時(shí),經(jīng)常使用引號(hào)的中國(guó)英語(yǔ)詞匯、短語(yǔ)或句子:running dogs(走狗),work units(工作單位),political duty(政治任務(wù)),counterrevolutionary(反革命的),to get rich is glorious(致富光榮)等。
3.語(yǔ)義再生:在翻譯形象化語(yǔ)言時(shí)表現(xiàn)出明顯的中國(guó)民族文化特色,這不但使外國(guó)人深感耳目一新,回味無(wú)窮,猶如飽餐一頓異國(guó)佳肴,而且豐富了英語(yǔ)的表達(dá)方式。中國(guó)英語(yǔ)中有一部分詞匯、短語(yǔ)、句子是從漢語(yǔ)意思譯成英語(yǔ)后而生成新的英語(yǔ)意思。例如:
(1)短語(yǔ):birds nest(燕窩),bears paw(熊掌),work point(工分),Chinese Wall(長(zhǎng)城),Red Guard(紅衛(wèi)兵),beggars chicken(叫花雞),barefoot doctor(赤腳醫(yī)生),hundred flowers(百花齊放),reform-through-labor(勞動(dòng)改造),work one’s heart out(嘔心瀝血)等。
(2)成語(yǔ)、句子:people mountains and people seas(人山人海),One arrow,two hawks.(一箭雙雕)等。
(3)復(fù)合詞:即音譯和譯借詞的混合。例如,tea的詞組就有teaspoon,tea cup,Mexican tea等。
三、結(jié)論
中國(guó)英語(yǔ)是體現(xiàn)了中國(guó)特色的英語(yǔ),是中國(guó)與外國(guó)交流過(guò)程中的產(chǎn)物,它可以進(jìn)入交際領(lǐng)域,不受母語(yǔ)干擾。中國(guó)英語(yǔ)有益于傳播中國(guó)文化,充分地展示了中華民族的特點(diǎn),它對(duì)世界的交流與溝通起著不可磨滅的作用。英語(yǔ)是世界語(yǔ)言,如何讓世界了解中國(guó),使用有中國(guó)特色的英語(yǔ);如何讓中國(guó)的特色發(fā)揚(yáng)光大;如何讓中國(guó)屹立在世界之巔,使中國(guó)英語(yǔ)得到全世界的認(rèn)可并得到使用是每個(gè)中國(guó)人值得為之努力的方向。新時(shí)期的新人,沒(méi)有理由不為自己的民族和文化不作出自己的貢獻(xiàn)的。
參考文獻(xiàn):
[1]Hall,Robert A.Pidgin and Creole Languages.Ithaca:Cornell University Press,Jr.1966.
[2]葛傳,DA2C.漫談?dòng)蓾h譯英問(wèn)題.翻譯通訊,1980.2.
[3]荒金祺.應(yīng)當(dāng)肯定‘西譯漢化’現(xiàn)象的積極面.中國(guó)翻譯,1998.1.
[4]賈冠杰,向明友.為中國(guó)英語(yǔ)一辯.外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1997.5.
[5]李文中.中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)式英語(yǔ).外語(yǔ)教學(xué)與研究,1993.4.
[6]羅運(yùn)芝.中國(guó)英語(yǔ)前景觀.外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1998.5.
[7]孟萬(wàn)金.雙腦英語(yǔ)速成法.中國(guó)教育報(bào),1998.9.
[8]謝之君.中國(guó)英語(yǔ)——跨文化交際中的干擾性變體,現(xiàn)代英語(yǔ),1995,(3-4).