摘 要: 本文以翻譯心理學(xué)為理論依據(jù),從語(yǔ)言理解和語(yǔ)言生成兩個(gè)方面分析、討論翻譯中增減詞的心理認(rèn)知,通過(guò)對(duì)學(xué)生在語(yǔ)言理解和語(yǔ)言生成過(guò)程中的心理分析,對(duì)其不能有效增減詞而使譯文欠妥的情況從心理認(rèn)知上給予了闡明和解釋,以促進(jìn)其對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的認(rèn)識(shí)和學(xué)習(xí)。
關(guān)鍵詞: 增減詞 翻譯過(guò)程 心理認(rèn)知
1.引言
增減詞法是翻譯上常使用的一種技巧。為了協(xié)調(diào)英漢兩種語(yǔ)言在詞法和句法上的差異,翻譯時(shí)根據(jù)意義、修辭或句法的需要而增加一些無(wú)形但有其義的詞或略去一些無(wú)具體意義的詞。大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,學(xué)生往往因不能有效地增減詞而使譯文生硬、呆板、甚至不符合邏輯,這從一個(gè)角度反映了學(xué)習(xí)者對(duì)句子的理解和表達(dá)受制于其對(duì)源語(yǔ)字、詞、句的心理認(rèn)知,也反映出學(xué)生在翻譯過(guò)程中普遍存在的“句型依賴”的心理特點(diǎn)。[1]從語(yǔ)言心理學(xué)的角度看,翻譯是兩種語(yǔ)言的心理轉(zhuǎn)換,包括了譯者對(duì)源語(yǔ)的理解過(guò)程和譯入語(yǔ)的生成過(guò)程。學(xué)習(xí)者在理解的過(guò)程中常常只能通過(guò)表層結(jié)構(gòu)感知句子的基本意義,而不能充分、完整地構(gòu)建源語(yǔ)的深層意義,或是雖準(zhǔn)確地構(gòu)建了源語(yǔ)意義,但卻在轉(zhuǎn)換、執(zhí)行意義時(shí)不能用符合譯入語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的語(yǔ)言文字去再現(xiàn)源語(yǔ),這兩種情況所產(chǎn)生的問(wèn)題都會(huì)表現(xiàn)在譯文增減詞的使用上。因此,翻譯過(guò)程中能否通過(guò)增詞或減詞使譯文通順、規(guī)范并忠實(shí)于源文,與學(xué)習(xí)者對(duì)語(yǔ)言理解和生成的心理認(rèn)知密切相關(guān)。
2.語(yǔ)言理解與翻譯過(guò)程中的增減詞
認(rèn)知心理學(xué)認(rèn)為,語(yǔ)言理解就是從所接觸的視聽(tīng)語(yǔ)言材料中構(gòu)建意義的心理過(guò)程,包括形成期望或假設(shè)、進(jìn)行推理、利用上下文等。[2]大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,每當(dāng)進(jìn)行英漢互譯時(shí),學(xué)生往往只會(huì)根據(jù)原文的字面含義將每個(gè)字、詞直譯出來(lái),結(jié)果使得譯文句子生硬、古板、缺乏語(yǔ)言的靈活性和生動(dòng)性。這說(shuō)明學(xué)習(xí)者首先對(duì)原句沒(méi)有一個(gè)透徹的理解,在構(gòu)建意義的過(guò)程中完全依賴已有的語(yǔ)法和語(yǔ)義的知識(shí)及經(jīng)驗(yàn)而未能真正準(zhǔn)確識(shí)別原文。如:(1)Teachers protested the program’s demand and the strain associated with more intense work.(《新視野大學(xué)英語(yǔ)》第三冊(cè))學(xué)生翻譯:“老師們抗議計(jì)劃的要求和與高強(qiáng)度工作相關(guān)的壓力?!保?)I now know he participated in some things through me.(《新視野大學(xué)英語(yǔ)》第一冊(cè))學(xué)生翻譯:“我現(xiàn)在知道他是通過(guò)我來(lái)參加一些事的?!保?)This umbrella is too good to throw away.學(xué)生翻譯:“這把傘太好了而不能丟掉?!保?)The apple tastes sweet.學(xué)生翻譯:“這蘋(píng)果嘗起來(lái)很甜?!保?)He has grown old.學(xué)生翻譯:“他變老了?!币陨纤木湓捀鶕?jù)上下文或語(yǔ)境都需要進(jìn)行相應(yīng)的增詞或減詞才能使意思更通順、準(zhǔn)確和完整。而學(xué)生所做的翻譯只處于在理解語(yǔ)言的第一個(gè)層面,即語(yǔ)言識(shí)別時(shí)對(duì)字詞的物質(zhì)外殼未能進(jìn)行有效的知覺(jué)加工,僅僅將文字符號(hào)與其所含意義簡(jiǎn)單匹配而沒(méi)能實(shí)現(xiàn)對(duì)句子意義的準(zhǔn)確把握。
這四句話在語(yǔ)言識(shí)別的基礎(chǔ)上還需要進(jìn)行句法分析和語(yǔ)意分析以獲得確切的信息。句(1)中,學(xué)生將“program’s demand”簡(jiǎn)單地理解為“計(jì)劃的要求”,而將“associated with...”按該詞組的字面含義直譯為“與……聯(lián)系在一起的/相關(guān)的”,說(shuō)明其對(duì)詞、詞組的認(rèn)識(shí)僅停留在表面形式而未能從整個(gè)句子出發(fā)去挖掘詞、詞組的深層含義,使譯文缺乏準(zhǔn)確性和完整性。從“老師們的抗議”來(lái)看“demand”含有“過(guò)高要求”之意而不僅是指“要求”這么簡(jiǎn)單,而“associated with...”作為“strain”的定語(yǔ)有表示原因之意,因此應(yīng)理解為“因高強(qiáng)度工作帶來(lái)的壓力”才符合原意;句(2)“通過(guò)我來(lái)參加一些事情”顯然是學(xué)生把原句中存在的每一個(gè)字按其含義和順序構(gòu)建起來(lái)的意思,但它卻不是原句所要傳達(dá)的真正意思。句中的“他”是指父親,就課文所描述的內(nèi)容看,父親是把自己未能做到的事在兒子身上實(shí)現(xiàn)了,而并非自己真正做到,這句話的翻譯表現(xiàn)出學(xué)生對(duì)句法形式的簡(jiǎn)單認(rèn)識(shí),如果在動(dòng)詞“參加”前加上修飾語(yǔ)“漸接”,原句的真正含義才算識(shí)得。即“父親通過(guò)我漸接參加了一些事情”。學(xué)生在理解句子時(shí)沒(méi)有運(yùn)用好句法分析和語(yǔ)義分析兩大基本策略,進(jìn)而不能發(fā)現(xiàn)句子的深層命題以獲得對(duì)句子的合理解釋;句(3)的翻譯則明顯地暴露了對(duì)“too...to do”“句型依賴”的心理。這樣的翻譯雖然沒(méi)錯(cuò),倒譯回去也比較省力,但由于帶有英語(yǔ)“too...to do”句式的痕跡使得所譯成的漢語(yǔ)多少有點(diǎn)機(jī)械和生硬。拋開(kāi)“too...to do”所表達(dá)的“太……以至于不……”這一句式,將“不能丟”增譯為“丟掉了太可惜”則效果更好;而句(4)和句(5)的翻譯在理解上同樣顯得過(guò)于“忠實(shí)”于原文,使譯文的表達(dá)顯得羅嗦和多余。這說(shuō)明學(xué)生在主動(dòng)構(gòu)建意義的過(guò)程中僅對(duì)句子的表層結(jié)構(gòu)做了轉(zhuǎn)換,而未考慮到轉(zhuǎn)換成的語(yǔ)言文字是否符合譯入語(yǔ)的思維邏輯或表達(dá)習(xí)慣。這兩句話中的謂語(yǔ)動(dòng)詞“taste”和“grow”在原句中必不可少是因?yàn)樗鼈兪菢?gòu)成英文句子的必要成分,而它們的具體含義在轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)時(shí)卻是重復(fù)和多余的。這也從一個(gè)側(cè)面反映出學(xué)生對(duì)翻譯中的“忠實(shí)”理解得過(guò)于狹隘,對(duì)語(yǔ)言文字感知加工的能力還很欠缺。從漢語(yǔ)思維方式上看,要貼切地傳達(dá)原文意思應(yīng)譯為“這蘋(píng)果很甜”;“他老了”可見(jiàn),在理解句子的心理操作過(guò)程中,學(xué)生雖能感知最明顯的句法線索,但卻不能根據(jù)這些線索對(duì)句子結(jié)構(gòu)的分解做出最可能的假設(shè)和預(yù)測(cè),表現(xiàn)在譯文上就是不能適當(dāng)?shù)卦鲈~或減詞使語(yǔ)言表達(dá)更完善、通暢。
3.語(yǔ)言生成與增減詞
心理學(xué)家認(rèn)為,語(yǔ)言生成就是人們利用語(yǔ)言表達(dá)其思想的心理活動(dòng)或認(rèn)知過(guò)程。[2]翻譯上的語(yǔ)言生成是指譯者把意義轉(zhuǎn)變成文字的心理過(guò)程,它包括選詞、組織句法或語(yǔ)義等,與語(yǔ)言理解的過(guò)程相反,譯者經(jīng)歷的是思想深層向語(yǔ)言文字表層的轉(zhuǎn)換。譯者在源語(yǔ)理解基礎(chǔ)上所獲得的語(yǔ)義輸入或形成的語(yǔ)義圖示反映了其對(duì)源語(yǔ)意義構(gòu)建的過(guò)程。但已獲得的語(yǔ)義輸入或已構(gòu)建的思想意義并不等于譯語(yǔ)的形成,這是因?yàn)榛谠凑Z(yǔ)的語(yǔ)義輸入或語(yǔ)義圖示的性質(zhì)是認(rèn)知的而非語(yǔ)言的,因此還有待譯者將其組織成有譯語(yǔ)結(jié)構(gòu)的言語(yǔ)信息,即完成源語(yǔ)語(yǔ)義輸入與譯語(yǔ)形式的匹配或轉(zhuǎn)換。[2]就大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)而言,學(xué)習(xí)者在做翻譯練習(xí)時(shí)即使理解了原文,也不能準(zhǔn)確或完整地再現(xiàn)原文,這是因?yàn)閷?duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),從句子的深層結(jié)構(gòu)到表層結(jié)構(gòu)(或從意義的構(gòu)建、轉(zhuǎn)換到執(zhí)行)要遠(yuǎn)遠(yuǎn)難于從句子表層結(jié)構(gòu)到意義深層結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換。[3]在基于理解而生成意義的過(guò)程中,受限于漢語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)能力,不能通過(guò)有效地增詞或減詞使生成的語(yǔ)言具有邏輯性和合理性。以下學(xué)生在考試中所做的一段翻譯便反映出在生成譯入語(yǔ)結(jié)構(gòu)時(shí)不能賦予語(yǔ)義輸入以恰當(dāng)?shù)淖g入語(yǔ)詞匯的情況:Well,you may want to try yoga.It’s what more and more people have been turning to ease the troubles of modern life.Practically unheard of in the West until 50 years ago,yoga has become one of the most popular health trends around.Yoga has become so popular in recent years;it’s easy to overlook the fact that it is actually one of humankind’s oldest activities.Scholars think that yoga grew out of the methods used by shamans of the Indus Valley more than 5,000 years ago.(較普遍的)學(xué)生翻譯:“好的,你可以去試試瑜伽?,F(xiàn)在越來(lái)越多的人轉(zhuǎn)向使用這種方式來(lái)緩解現(xiàn)代生活中的壓力。直到50年前,西方還沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)過(guò)瑜伽,現(xiàn)在瑜伽已成為世界最流行的健康趨勢(shì)之一。近幾年來(lái),瑜伽已變得如此流行,很容易忽略到瑜伽是人類最古老的活動(dòng)之一的事實(shí)。學(xué)者們認(rèn)為瑜伽是5,000年前印度河谷巫師使用的一種方法?!边@段話的翻譯從某些句子上看有表達(dá)不清的情況,而從整體上看,句與句之間的關(guān)系也不夠緊密和連貫,產(chǎn)生這些問(wèn)題的主要原因在于生成譯語(yǔ)時(shí)沒(méi)有進(jìn)行必要的增詞和減詞。如,對(duì)語(yǔ)氣助詞“well”和連詞“until”的翻譯顯然是多余和沒(méi)有必要的。但對(duì)“it’s easy to overlook the fact that...”的翻譯卻沒(méi)能在動(dòng)詞“忽略”前增加“讓人”二字,使句子既不清楚也不通順。而整段話句子之間由于沒(méi)有增加必要的連接詞而顯得缺乏緊密性和邏輯性。對(duì)照參考譯文:“你也許想試試瑜伽。已經(jīng)有越來(lái)越多的人求助瑜伽來(lái)舒緩現(xiàn)代生活的煩惱。五十年前在西方幾乎還沒(méi)有人聽(tīng)說(shuō)過(guò)瑜伽,可是現(xiàn)在它已經(jīng)成為世界各地最流行的健康風(fēng)潮之一。近年來(lái)瑜伽如此受歡迎,很容易讓人忽略一個(gè)事實(shí):瑜伽其實(shí)是人類最古老的活動(dòng)之一。學(xué)者認(rèn)為瑜伽發(fā)源自五千多年前印度河谷里巫師所采用的做法。”可看出學(xué)生其實(shí)對(duì)源語(yǔ)深層結(jié)構(gòu)的意義已基本獲得,而在將意義進(jìn)行轉(zhuǎn)換和執(zhí)行時(shí)卻不能通過(guò)增減詞有效地把認(rèn)知成分轉(zhuǎn)換成語(yǔ)言成分,這反映出學(xué)生在翻譯中的思想生成是簡(jiǎn)單、機(jī)械地復(fù)制源語(yǔ)的思想,僅把現(xiàn)成的且經(jīng)過(guò)其理解的思想意義用目標(biāo)語(yǔ)或譯入語(yǔ)表達(dá)出來(lái)即可,并沒(méi)有意識(shí)到翻譯中的意義生成是一個(gè)思想意義“再創(chuàng)”、“重構(gòu)”的積極過(guò)程,而非一個(gè)簡(jiǎn)單地復(fù)制源語(yǔ)思想或被動(dòng)處理語(yǔ)言信息的過(guò)程。
4.結(jié)語(yǔ)
增減詞法是翻譯上常使用的一種技巧。由于英漢兩種語(yǔ)言在詞法、句法、文化背景等方面存在較大差異,語(yǔ)言之間不是簡(jiǎn)單的形式對(duì)等或一一對(duì)應(yīng),因而在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中有時(shí)需要通過(guò)增詞或減詞來(lái)充分再現(xiàn)源語(yǔ)意義并完善譯語(yǔ)的表達(dá)。然而,翻譯過(guò)程中能否做到有效地增詞或減詞使譯文通順、準(zhǔn)確,與學(xué)習(xí)者對(duì)源語(yǔ)的理解和基于理解而生成譯入語(yǔ)的心理認(rèn)知密切相關(guān)。學(xué)習(xí)者無(wú)論在語(yǔ)言理解還是語(yǔ)言生成過(guò)程中,其認(rèn)知都會(huì)反映在譯文增減詞的使用上。因此,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中所發(fā)現(xiàn)的學(xué)生譯文表達(dá)欠妥的問(wèn)題主要是理解或轉(zhuǎn)換、生成意義時(shí)的認(rèn)知出錯(cuò)而沒(méi)能給譯文適當(dāng)?shù)卦鲈~或減詞造成的。要解決這樣的問(wèn)題,教師不僅要向?qū)W生傳授翻譯技巧或翻譯理論知識(shí),更要在教學(xué)中重注重對(duì)語(yǔ)言差異的對(duì)比,從對(duì)比中培養(yǎng)學(xué)生對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的正確認(rèn)知,使他們?cè)谡Z(yǔ)言轉(zhuǎn)換中能通過(guò)增減詞等翻譯技巧忠實(shí)、通順地再現(xiàn)源文,真正掌握并具備一定的翻譯技能,從而促進(jìn)對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的認(rèn)識(shí)和學(xué)習(xí)。
參考文獻(xiàn):
[1]孫勉志.漢語(yǔ)環(huán)境與英語(yǔ)學(xué)習(xí).上海外語(yǔ)教育出版社,2004.10.
[2]劉紹龍.翻譯心理學(xué).武漢大學(xué)出版社,2007.8.
[3]王甦,汪安圣.認(rèn)知心理學(xué).北京大學(xué)出版社,1992.
[4]桂詩(shī)春.新編心理語(yǔ)言學(xué).上海外語(yǔ)教育出版社,2005.4.
[5]陳武云.認(rèn)知、詞義與翻譯實(shí)踐.山東外語(yǔ)教學(xué),1999,(2).
[6]羅慶元.英漢翻譯中的增詞與減詞現(xiàn)象.新疆石油教育學(xué)院學(xué)報(bào),1999,(3).