摘 要: 公司簡(jiǎn)介在對(duì)外經(jīng)濟(jì)交往中起著非常重要的作用,本文分析了中國(guó)公司簡(jiǎn)介選詞的特征,以及在漢譯英的過(guò)程中怎樣針對(duì)英文目標(biāo)讀者進(jìn)行英譯,達(dá)到預(yù)期的效果。
關(guān)鍵詞: 公司簡(jiǎn)介 選詞特征 英譯技巧
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的日益加強(qiáng),中國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,特別是加入了世貿(mào)組織,更多的中國(guó)企業(yè)已融入全球經(jīng)濟(jì)大潮。中國(guó)企業(yè)要抓住機(jī)遇迎接挑戰(zhàn)開(kāi)拓國(guó)外市場(chǎng)就必然要更好地宣傳自己的企業(yè),宣傳自己的產(chǎn)品,挖掘潛在的國(guó)際市場(chǎng),樹(shù)立起自己企業(yè)的國(guó)際形象。而公司簡(jiǎn)介可以作為企業(yè)的一張名片,在對(duì)外交流中起著很大的作用。國(guó)際經(jīng)貿(mào)活動(dòng)的日益頻繁使得漢語(yǔ)公司簡(jiǎn)介英譯的重要性進(jìn)一步凸現(xiàn)。中國(guó)公司簡(jiǎn)介的選詞具有漢語(yǔ)行文的特點(diǎn),符合漢語(yǔ)的目標(biāo)讀者,在其英譯過(guò)程中要注重一定的技巧才能為英語(yǔ)目標(biāo)讀者所接受。
一、漢語(yǔ)公司簡(jiǎn)介慣用大量華麗之詞來(lái)渲染氣氛誘導(dǎo)讀者,選詞富有鼓動(dòng)性
語(yǔ)言學(xué)家布萊爾和雅克布森提出語(yǔ)言主要有三大功能:第一種是表情功能(the expressive function),這種功能主要在以作者為中心(author-centered )的文章中特別突出,這類(lèi)文章主要表達(dá)作者個(gè)人的感情;第二是信息功能(the informative function),這種功能主要在以?xún)?nèi)容為中心(content-centered)的文章中特別突出,這類(lèi)文章主要是傳遞語(yǔ)外信息;第三是呼吁功能(the vocative function),這種功能主要在以讀者為中心(reader-centered)的文章中特別突出,這類(lèi)文章主要是作者試圖通過(guò)影響讀者的感情讓讀者接受信息并在行動(dòng)上做出反應(yīng)。我們這里所說(shuō)的公司簡(jiǎn)介,應(yīng)該屬于以?xún)?nèi)容為中心和以讀者為中心的文章,其目的就是用最直接有效的方式讓外國(guó)客戶(hù)或潛在客戶(hù)了解自己,對(duì)外宣傳公司形象。
漢語(yǔ)的公司簡(jiǎn)介往往按照漢語(yǔ)的行文方式,運(yùn)用大量華麗的詞匯或鼓動(dòng)性詞匯來(lái)突出漢語(yǔ)的“移情”(appellative)功能。即突出了語(yǔ)言三大功能中的“呼吁”功能。有時(shí)候甚至用些夸張的“八股”文字,在國(guó)內(nèi)已司空見(jiàn)慣并已形成趨勢(shì),“呼吁”功能呈壓倒性?xún)?yōu)勢(shì)。
二、漢語(yǔ)公司簡(jiǎn)介中有些固定的用詞或程式化用語(yǔ)
一般企業(yè)簡(jiǎn)介包括以下一些實(shí)質(zhì)性的信息:企業(yè)經(jīng)營(yíng)宗旨、股東情況、注冊(cè)資金、經(jīng)營(yíng)性質(zhì)和項(xiàng)目、從業(yè)人員和廠房占地面積,同時(shí)還介紹企業(yè)本身的背景、歷史和經(jīng)營(yíng)成就、電話(huà)、傳真、聯(lián)絡(luò)人等信息。所以公司簡(jiǎn)介在表述這些實(shí)質(zhì)性信息時(shí)就會(huì)用到一些固定的表達(dá)方式或程式化用語(yǔ)。
其語(yǔ)言也是和市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)緊密結(jié)合的,既要照顧主題因素企業(yè)這一貿(mào)易實(shí)體,力求準(zhǔn)確、平實(shí)、簡(jiǎn)明、精煉,運(yùn)用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和習(xí)慣用法,注意科學(xué)性和邏輯性,又要考慮公關(guān)寫(xiě)作的具體要求,盡量真實(shí)準(zhǔn)確,提供實(shí)質(zhì)性信息。針對(duì)這些內(nèi)容,一般有以下這些常見(jiàn)固定的用詞或程式化用語(yǔ):
“公司成立于……”,“公司位于……”,“主要經(jīng)營(yíng)”,“經(jīng)……批準(zhǔn)成立”,“集……于一體”,“奉行/堅(jiān)持……原則;以……為宗旨”,“企業(yè)性質(zhì)”,“榮獲……稱(chēng)號(hào)”等。
又例如,“外資企業(yè)”可譯成:foreign-funded enterprise,“合資企業(yè)”可譯成:joint venture,“合作企業(yè)”可譯成:cooperative enterprise,“獨(dú)資企業(yè)”可譯成:wholly foreign-owned enterprise;“通過(guò)ISO9002質(zhì)量認(rèn)證”可譯成:pass/gain/obtain/be granted the Certificate of ISO9002 International Quality System。
一些固定的用詞或程式化用語(yǔ)都可以在英語(yǔ)中找到相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)來(lái)翻譯,要注意科學(xué)性和邏輯性,盡量真實(shí)準(zhǔn)確,符合英文的語(yǔ)言特點(diǎn)。
三、中國(guó)公司簡(jiǎn)介經(jīng)常使用標(biāo)語(yǔ)口號(hào)式的文字
為了起到宣傳介紹的功能,企業(yè)簡(jiǎn)介經(jīng)常使用標(biāo)語(yǔ)口號(hào)式的文字。這類(lèi)文字一般位于正文結(jié)尾,多為一個(gè)詞、一個(gè)短語(yǔ)或一句話(huà),具有簡(jiǎn)短、醒目的特點(diǎn),起到畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用。例如:“質(zhì)量第一,信譽(yù)第一,服務(wù)至上,平等互利”;“嚴(yán)管理,高品質(zhì),講信譽(yù),重服務(wù)”;“質(zhì)優(yōu)高效,客戶(hù)滿(mǎn)意”等。
翻譯這類(lèi)標(biāo)語(yǔ)口號(hào)式的文字不是字對(duì)字的單純轉(zhuǎn)換,要使譯文在譯語(yǔ)語(yǔ)境中符合譯語(yǔ)規(guī)范,充分傳達(dá)實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期功能所需的源語(yǔ)信息,通常需要根據(jù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換及結(jié)構(gòu)調(diào)整。漢英表現(xiàn)法的重要特征之一就是,英語(yǔ)注重使用名詞,漢語(yǔ)注重使用動(dòng)詞。因此,在翻譯中必須進(jìn)行調(diào)整。標(biāo)語(yǔ)口號(hào)式的文字在漢語(yǔ)中常常是主謂結(jié)構(gòu),但英語(yǔ)中則習(xí)慣用名詞結(jié)構(gòu)。隨便翻開(kāi)一則公司簡(jiǎn)介就會(huì)發(fā)現(xiàn)這一特點(diǎn)。用名詞結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯標(biāo)語(yǔ)口號(hào)式文字不僅符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,而且使譯文顯得簡(jiǎn)潔、精練。
四、中國(guó)公司簡(jiǎn)介中存在一些中國(guó)文化特色的詞
每一種語(yǔ)言都帶有文化烙印。中國(guó)公司簡(jiǎn)介為了符合中國(guó)人的文化心理需求,會(huì)有一些中國(guó)文化特色的詞,這些詞可以很容易被中國(guó)讀者接受和理解,并在他們心中樹(shù)立起企業(yè)形象。這種情況多見(jiàn)于一些商標(biāo)品牌名的選擇。例如,“金龍”牌電風(fēng)扇、“孔雀”牌彩電、“白象”牌電池等。
譯者面對(duì)的不光是兩種語(yǔ)言,更是兩種文化。翻譯要考慮到中外文化的差異?!爱惢焙汀皻w化”是譯者經(jīng)常采用的處理方法?!爱惢词浅姓J(rèn)并容忍差異,并在目的語(yǔ)表現(xiàn)該文化差異。而歸化則是為了讓讀者更好地理解原文,避免文化沖突,消除隔閡,最終達(dá)到文化交流的目的”。
譯文把主要信息傳達(dá)給譯文讀者,達(dá)到交流的目的。因此,譯文的目標(biāo)讀者是翻譯程序和翻譯中使用語(yǔ)言層次的重要因素。有些公司為了體現(xiàn)自己的實(shí)力,詳細(xì)介紹公司的規(guī)模和獲獎(jiǎng)情況。這會(huì)給不了解中國(guó)獎(jiǎng)項(xiàng)情況的外國(guó)讀者帶來(lái)閱讀和理解上的困難。此時(shí),譯者最好簡(jiǎn)化譯文而不是把原文全部翻譯出來(lái)。
針對(duì)國(guó)外企業(yè)和客戶(hù)的翻譯策略對(duì)于那些有企業(yè)經(jīng)貿(mào)往來(lái)潛力的國(guó)外企業(yè)和客戶(hù),公司簡(jiǎn)介翻譯活動(dòng)的內(nèi)容主要涉及對(duì)企業(yè)的經(jīng)營(yíng)性質(zhì)、股東情況、注冊(cè)資金、經(jīng)營(yíng)項(xiàng)目、從業(yè)人員、產(chǎn)品情況和聯(lián)系方式等進(jìn)行簡(jiǎn)要介紹。這類(lèi)翻譯活動(dòng)所涉及到的接受者的特點(diǎn)是異域文化背景和對(duì)企業(yè)的不知情,但他們又是企業(yè)未來(lái)所需和應(yīng)該發(fā)展的客戶(hù)。因此,譯者在翻譯中要盡量讀懂中文的語(yǔ)言風(fēng)格和文體特色,以擁有異域文化背景的接受者為對(duì)象來(lái)對(duì)企業(yè)的對(duì)外宣傳品做出符合異域文化、準(zhǔn)確、言簡(jiǎn)意賅的翻譯。如某企業(yè)將自己獲省部級(jí)等進(jìn)步獎(jiǎng)、優(yōu)秀獎(jiǎng)榮譽(yù)稱(chēng)號(hào)等全譯在對(duì)外宣傳品上,這與異域文化背景相悖,因?yàn)槲鞣狡髽I(yè)制度中根本沒(méi)有這一套。
結(jié)語(yǔ)
好的公司簡(jiǎn)介英譯應(yīng)避免一些常見(jiàn)失誤,充分考慮目標(biāo)接受者,符合英文公司簡(jiǎn)介的用詞特征,正確處理一些中國(guó)特色詞語(yǔ)的翻譯,根據(jù)中西方文化差異對(duì)譯文進(jìn)行異化或歸化,并針對(duì)不同的目標(biāo)讀者處理譯文,這樣才能達(dá)到公司簡(jiǎn)介漢譯英預(yù)期的效果。
參考文獻(xiàn):
[1]Christiane Nord.Translation as a Purposeful Activity:Funtionalist Approaches Explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]段連城.對(duì)外宣傳英語(yǔ)翻譯的“常見(jiàn)病”及解釋性翻譯[J].中國(guó)翻譯,1990,5.
[3]黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002.
[4]金其斌.對(duì)外宣傳資料的翻譯策略初探[J].中國(guó)科技翻譯,2003,4.
[5]許建忠.工商企業(yè)翻譯實(shí)務(wù)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002.