根據(jù)Halliday的功能主義語言理論[1],語言在交際中具有概念、人際和語篇三大元功能。他認為語言是一種社會現(xiàn)象,語言系統(tǒng)和言語形式的選擇是由語言的使用者及語言所擔(dān)當(dāng)?shù)墓δ軟Q定的。企業(yè)外宣資料是指企業(yè)向國外宣傳其自身形象、推廣其產(chǎn)品、使其順利進入國際市場為目的的宣傳資料。企業(yè)外宣資料作為一種特殊的文體,其社會功能主要是宣傳、提高企業(yè)知名度和誘導(dǎo)消費者消費。中國加入WTO后,中國與世界各國的經(jīng)濟交往越來越密切,中國有更多的機會加入國際市場,參與國際競爭。良好的企業(yè)對外宣傳資料有助于企業(yè)樹立良好的形象,提高產(chǎn)品的知名度,幫助企業(yè)順利地進入國際市場。然而,由于英譯企業(yè)外宣資料在語言和語用上的種種錯誤、不規(guī)范等,影響交際的有效進行。本文在對比分析英漢企業(yè)外宣資料的特征的基礎(chǔ)上,分析英譯企業(yè)外宣資料的語用失誤問題。
一、英漢企業(yè)外宣資料的基本特征
由于英漢兩種語言屬于不同的語言結(jié)構(gòu)體系,英漢企業(yè)外宣資料在內(nèi)容、行文結(jié)構(gòu)和語言表現(xiàn)形式上有其不同之處。
內(nèi)容上,漢語企業(yè)外宣資料,尤其是企業(yè)簡介,表現(xiàn)為平鋪直敘,長篇大論,喜歡用概念式及空洞夸大的描述性套話,喜歡羅列權(quán)威機構(gòu)的認證及所獲的各種獎項。而英語企業(yè)外宣資料注重突出企業(yè)形象及產(chǎn)品,充分表述事實,傳輸真實信息。
語言表現(xiàn)上,漢語企業(yè)外宣資料傾向于“雅”,企業(yè)宣傳資料中大量使用三字、四字、五字等結(jié)構(gòu),講究工整對仗,喜歡使用華麗詞藻。而英語企業(yè)外宣資料傾向于“白”,措詞以通俗易懂、富于表現(xiàn)力的日常用語為基礎(chǔ),使用鼓動性語言,句式多樣,善用修辭。
漢語重意合,在表達上注重以“神”駕“形”,在行文結(jié)構(gòu)上,漢語少用顯性連接手段,句子各成分之間的邏輯關(guān)系靠上下文和事理順序來間接顯示。而英語重形合,注重以“形”驅(qū)“神”,在行文結(jié)構(gòu)上,具有高度的形式化和嚴(yán)密的邏輯性,使用明顯的形式標(biāo)記。
二、英譯企業(yè)外宣資料的語用失誤
但凡涉及到語言的使用與交際的場合,都要講究語用。翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動。當(dāng)不同文化的兩種語言進行交際時,語用差異不可避免地產(chǎn)生了。這些差異會對交際造成影響,出現(xiàn)信息誤導(dǎo)、信息錯誤和信息交際障礙,即語用失誤。這樣的語用失誤往往也會體現(xiàn)在企業(yè)外宣資料翻譯中,因此,企業(yè)外宣資料尤其要注意語用等效,達到交際目的。語用翻譯是一種語用語言等效和社交語用等效的問題[2]。語用語言等效翻譯強調(diào)最切近目的語信息的自然對等;而社交語用等效翻譯則強調(diào)不拘泥于原文形式,符合目的語的文化習(xí)慣。
引起語用失誤的原因大體上分為兩種:一種通常是因為外語學(xué)習(xí)者使用目的語不符合目的語使用者的語言習(xí)慣或套用母語的表達方式而引起的;另一種是由于不了解或忽視目的語的社會、文化背景而導(dǎo)致的。托馬斯(Thomas,1983)則把語用失誤分成語用語言方面的失誤和社交語用方面的失誤。[3]下面將從這兩方面分別闡述企業(yè)外宣資料的語用失誤現(xiàn)象。
1.英譯企業(yè)外宣資料的語用語言失誤
語用語言失誤是語言障礙所致,即指所說的英語不符合操英語的本族人的語言習(xí)慣,誤用了英語的其他表達方式;或者不懂得英語的正確表達方式,按母語語言習(xí)慣套入英語。[4](P227)具體表現(xiàn)如下:
(1)詞義誤譯
英語詞語在意義上并非一一對應(yīng),翻譯時必須根據(jù)特定的上下文選擇恰當(dāng)?shù)脑~語,避免詞語翻譯中出現(xiàn)因詞的語義結(jié)構(gòu)相同而詞義并非完全相同或完全不同而導(dǎo)致的曲譯或誤譯[5]。比如大街上的垃圾分類回收箱上常看到的“不可回收”和“可回收”的譯文分別為“unable recovery”和“arable recovery”。事實上,這里的“回收”的英語對應(yīng)詞并非“recovery”而是“recyclable”,因此正確的譯文應(yīng)該是“non-recyclable only”和“recyclable only”。又比如在就餐的時候會發(fā)現(xiàn)“一次性筷子”被譯成“one time chopstick”,其實,這里的“一次性”是指用完之后就不再使用的意思。因此,正確的譯文應(yīng)該是“disposable”。因此,翻譯的時候要正確把握詞義,達到順利交際的目的。
(2)套用漢語語言表達方式
英漢兩種語言屬于兩種不同的語系,在語言表現(xiàn)形式上存在著很大的差異。在英譯時,如果照搬漢語的表達形式不能表達出源語的意思,甚至?xí)鹫`會。例如某航空公司推出一項新的服務(wù)項目:一小時內(nèi)免費上門送票。英譯為:Drop in to Give Ticket Free of Charge in an hour.西方人會理解為“上門送免費機票”,這樣翻譯的話會令英語人士感到費解。又比如“地理位置優(yōu)越,從金輝大夏到北京首都機場經(jīng)二環(huán)路只需半個小時?!保ń疠x大夏簡介),英譯為:Conveniently situated,traffic from Jin Hui Tower to Beijing International Airport takes only 1/2 hour via the Third Ring Road.這樣的譯文使得西方人不知所云。因此,翻譯的時候不能呆板地套用源語的表達方式,而要正確把握目的語的表達習(xí)慣,用符合目的語表達習(xí)慣的語言來交際,避免語用失誤。
2.英譯企業(yè)外宣資料的社交語用失誤
社交語用失誤指交際中因談話雙方文化背景不同而引起的社會準(zhǔn)則所造成的失誤[6](P234)。
(1)不同文化里的聯(lián)想差異
在不同文化背景下對同一個物體、同一個詞等會產(chǎn)生截然不同的情感和聯(lián)想。在進行企業(yè)外宣資料英譯時,尤其是企業(yè)的品牌的翻譯更要形象、生動,并能使消費者產(chǎn)生好感,這樣的產(chǎn)品才會受到消費者的青睞。而我們國內(nèi)的一些產(chǎn)品品牌名稱譯成英語后,沒有體現(xiàn)產(chǎn)品的優(yōu)點和特征,又沒能引起國外消費者的好感,更有甚者,還會適得其反,使消費者對產(chǎn)品產(chǎn)生反感和誤解。如中國出口的“白象”電池,曾經(jīng)被譯成“white elephant”,令西方消費者啼笑皆非。因為在西方,“white elephant”是“昂貴而又無用的意思”。這樣翻譯的話,達不到譯文所要達到的預(yù)期功能,甚至?xí)m得其反。
(2)不同文化里的價值觀念差異
由于中英文化背景不同,在價值觀念上也存在很大差異。面向國外消費者的企業(yè)宣傳資料一定要迎合國外顧客的文化心理和價值觀念,這樣才能達到其預(yù)其目的。但是,在一些企業(yè)外宣資料中卻沒有考慮到這種價值觀念的差異,直接影響了宣傳效果。例證如下:
在漢語企業(yè)外宣資料中,我們常看到企業(yè)羅列出所獲得的一系列國內(nèi)外獎項來證明企業(yè)的實力。同時,在英譯企業(yè)的宣傳資料中直接把這些獎項一一譯成英文。例如:Fushen has won many honors and awards for its excellent quality,such as “China’s top Ten Shirt Brands”,“Ten Most Famous Gentlemen’s Garment Brands in China”,“Famous Trademark in Guangdong Province”...(富紳集團有限公司簡介)。殊不知,把所有的獎項一一譯出來,這樣不但起不了積極的作用,有時還會適得其反,給國外讀者留下一種華而不實的感覺。因為,西方消費者更傾向于接受那些受過國際權(quán)威機構(gòu)標(biāo)準(zhǔn)論證的產(chǎn)品。
三、結(jié)語
漢語企業(yè)外宣資料的英譯,涉及兩種不同的語言和文化之間的轉(zhuǎn)換,在轉(zhuǎn)換時,不僅要做到語言對等,更要做到文化對等,使?jié)h語企業(yè)外宣資料更符合目的語語言文化習(xí)慣,從而達到企業(yè)外宣資料的預(yù)期功能。
參考文獻:
[1]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,1994.
[2]潘文國.漢英語對比綱要[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,1997.
[3]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:104.
[4]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1998.
[5]張健.英語對外報道并非逐字英譯[J].上??萍挤g,2001,(4):25-27.
[6]何自然.語用學(xué)概論[M].長沙:湖南教育出版社,1988.
(作者系湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院碩士)