摘 要: 翻譯的方法多種多樣,以奈達(dá)的功能對(duì)等論為基礎(chǔ),依據(jù)中英文語法結(jié)構(gòu)和語言習(xí)慣的不同,本文結(jié)合大量實(shí)例著重討論了英譯漢中的增詞和減詞問題。
關(guān)鍵詞: 奈達(dá)的功能對(duì)等論 英譯漢 增詞 減詞
一、引言
翻譯是一種語言轉(zhuǎn)換活動(dòng),通過轉(zhuǎn)換來實(shí)現(xiàn)文化的交流。這種轉(zhuǎn)換活動(dòng)從語言開始,繼而涉及到生活的方方面面,包括歷史、政治、經(jīng)濟(jì)、法律、藝術(shù)、科學(xué)、宗教等。古今中外,判斷譯文的優(yōu)劣有多種多樣的標(biāo)準(zhǔn),如嚴(yán)復(fù)提出的信、達(dá)、雅;劉重德提出的信、達(dá)、切;功能學(xué)派提出的“目的論”……著名翻譯家尤金·奈達(dá)認(rèn)為語言是有共性的,能用一種語言表達(dá)的東西一定能用另一種語言來表達(dá)。一個(gè)民族使用的“落后的”語言結(jié)構(gòu)并不會(huì)限制它對(duì)世界的認(rèn)識(shí)能力,而不同語言和文化之間能通過尋找翻譯對(duì)等語,以恰當(dāng)方式重新組織信息的形式和語義結(jié)構(gòu)進(jìn)行交際。他認(rèn)為翻譯最根本的任務(wù)就是要運(yùn)用各種各樣的表達(dá)方式把原文的精髓轉(zhuǎn)述到譯文中,使譯文和原文具有同等的內(nèi)涵和價(jià)值,使譯入語國家的讀者讀譯文的感受和源語言國家讀者讀原文的感受相同,這就需要譯文盡量使用譯文接受者喜聞樂見的、符合譯入語表達(dá)規(guī)范的言語形式,即功能對(duì)等論或讀者等同反映論。在實(shí)踐中有多種多樣的方法來實(shí)現(xiàn)這種對(duì)等,如擴(kuò)展法、代替法、重復(fù)法等。本文將著重討論英譯漢中的增詞法和減詞法。
由于英語和漢語屬于截然不同的語系,英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系。英語注重形合,漢語注重意合。比如在漢語中“太陽曬著花了”和“花曬著太陽了”指的是同一件事。即使主語和賓語位置交換,意思也完全一樣。但在英語中主語和賓語交換位置后,句子的其他成分在形式上要有相應(yīng)的改變。上面兩句話在英語中分別為“The sun shone the flowers.”和“The flowers were shone by the sun.”。所以在翻譯時(shí),適當(dāng)?shù)脑鲈~和減詞是非常必要的。下面筆者將分別對(duì)增詞和減詞進(jìn)行舉例說明。
二、增詞和減詞
增詞即通過增加某些詞語把原文空缺或隱含的意義在譯文中表達(dá)出來,使譯文更加通順易懂。
動(dòng)詞在一句話里具有舉足輕重的作用,無論是英語還是漢語,從簡單的基本句型到復(fù)雜的從句,動(dòng)詞都是關(guān)鍵,它連接著主語和賓語。但在英語的一些特殊句型中沒有動(dòng)詞,翻譯時(shí)就要根據(jù)上下文的意思增加動(dòng)詞。例如:Maybe Amarica did not need art and inner miracles.It had so many other ones.The USA was a big operation,very big.The more it,the less we.(或許美國并不需要藝術(shù)和內(nèi)在的奇跡,因?yàn)樗庠诘钠孥E造就夠多的了。美國本身就是一宗投機(jī)買賣,非常非常大。它掠奪得越多,我們剩下的就越少。)原文中最后一句雖然沒有使用動(dòng)詞,但我們根據(jù)上下文意思可以補(bǔ)充出來。假如直接翻譯為“它越多,我們?cè)缴佟保茱@然不符合漢語的句法結(jié)構(gòu)。英語中依據(jù)動(dòng)詞后加不加賓語可以把動(dòng)詞分為及物動(dòng)詞和不及物動(dòng)詞,還有一部分動(dòng)詞既可以用作及物的又可以用作不及物的。當(dāng)它們用作不及物動(dòng)詞時(shí),雖然沒有帶賓語,但是賓語是暗含的,因此翻譯成漢語時(shí)需要顯示出來。例如:Day after day,he come to do his chaos——sweeping,scrabbing and cleaning.(他每天都來干活——掃地,擦黑板,收拾房間。)如果只翻譯動(dòng)詞“掃,擦,收拾”讀者就會(huì)覺得很迷糊,不知“他”到底干什么活。如果同樣的賓語反復(fù)出現(xiàn)于幾個(gè)不同的動(dòng)詞之后,英語里通常省略前面的幾個(gè),只保留最后一個(gè)。而根據(jù)漢語的語言習(xí)慣,增加這些賓語,可以更加清楚有效地表達(dá)意思。如:The leaders should represent,love,show concern for and get united with people.(真正的領(lǐng)導(dǎo)應(yīng)該代表人民,熱愛人民,關(guān)心人民,團(tuán)結(jié)人民。)漢語注重節(jié)奏和壓韻,這四個(gè)“人民”讀起來不僅不覺得羅嗦,反而覺得有韻律感、有力度。
形容詞用來描述人或事物的性質(zhì)和特點(diǎn),它好比做菜時(shí)的調(diào)料,沒有它,文章讀起來就索然無味。翻譯時(shí)根據(jù)語境適當(dāng)?shù)靥砑有稳菰~,會(huì)使文章優(yōu)美流暢,文采飛揚(yáng)。例如:O,Tom Canty,born in rags and dirty and misery,what sight is this!(啊,湯姆·康弟,生在破爛、骯臟和苦難中,現(xiàn)在這番情景卻是多么顯赫啊?。└鶕?jù)原著,Tom Canty本來是窮人家的孩子,當(dāng)他穿上王子的衣服時(shí),被人們尊為王子。英文原著里感嘆句中沒有形容詞,但聯(lián)系上下文,可以推斷出當(dāng)時(shí)的情景是非?!帮@赫”的。Tom從窮孩子到王子,從社會(huì)的最低層一下子躍上了最高層,好比中國人常說的“鯉魚跳龍門”,跳入龍門之后肯定是非常榮耀的。
副詞的主要作用是對(duì)動(dòng)詞、形容詞、短句或另一副詞增加地點(diǎn)、時(shí)間、環(huán)境、方式、原因、程序等信息的詞。適當(dāng)?shù)卦黾痈痹~可以使意思表達(dá)得更清楚。例如:As he sat down and begun talking,words poured out.(他一坐下來就開始講,滔滔不絕地講個(gè)沒完。)“pour”意思是涌出或盡情傾訴。加上“滔滔不絕”之后可以更生動(dòng)地描述說話人的姿態(tài),從而更細(xì)致地刻畫出說話人的形象,令讀者聯(lián)想到那個(gè)人多么健談。
漢語中,數(shù)詞和名詞之間必須有量詞,而英語大多數(shù)情況都不用量詞,數(shù)詞直接加在名詞之前,因而英譯漢時(shí)必須加上恰當(dāng)量詞。如:a full moon(一輪滿月);a stream(一彎溪水)。
語氣助詞在漢語中很常見,如“吧”、“呢”、“啊”、“呀”、“嘛”等。而英語中用得不太多。根據(jù)語境適當(dāng)?shù)卦黾诱Z氣助詞可以更好地表達(dá)感情。如:Don’t take it seriously!I am just making fun of you?。ú灰J(rèn)真嘛!我只是開玩笑罷了?。┩ㄟ^增加“嘛”、“罷了”兩個(gè)語氣詞,可以更好地表達(dá)出說話人內(nèi)心愧疚、渴望得到原諒的心情,同時(shí)語氣更委婉,令人容易接受。
漢語中有一種特殊的短語——成語,一般由四個(gè)字組成,短小精悍,意義深刻。漢語注重對(duì)稱,很多時(shí)候兩個(gè)意思相近的成語同時(shí)使用,會(huì)有更好的表達(dá)效果,例如:There has been too much publicity about his unfair competition.(他的這種不正當(dāng)?shù)母偁幮袨橐呀?jīng)是滿城風(fēng)雨,人人皆知了。)“滿城風(fēng)雨”和“人人皆知”意思基本相同。這樣翻譯增加了節(jié)奏感,讀起來朗朗上口,而且很有中國味。
總體看來,增詞后可以更加完整精確地表達(dá)出原文含義。但是不能濫用,有些情況,增詞反而消弱了語氣,有畫蛇添足之嫌。
增詞可以使譯文更加詳實(shí),但由于英漢語語言習(xí)慣及文化傳統(tǒng)不同,有時(shí)候適當(dāng)?shù)貏h除一些詞會(huì)使譯文讀起來更加流暢優(yōu)美。
英語注重形合,有些時(shí)候名詞的作用僅僅是為了形式上的需要,并不需要翻譯過來。例如:Yesterday,I met Little Eagle,a man who has risen from the ranks and will become the persident.(昨天我碰上了小鷹,他以前是個(gè)普通人,后來得了提拔,并將成為院長。)原文里的“a man”是定語從句的先行詞,實(shí)指前面“Little Eagle”這個(gè)人,但漢語沒有定語從句,也不存在先行詞這一概念。如果把“a man”譯出來,“一個(gè)人以前是個(gè)普通人”,讀起來很別扭,上下文也不銜接。
使用形容詞可以使文章優(yōu)美華麗,但是過猶不及,使用過多反而令人覺得羅嗦。有些情況可以適當(dāng)刪減一些,文章會(huì)更加簡明了。如:He stopped,it was a clear and obvious invitation,just as he remembered the same invitation once before.(他停下來,這是一種顯而易見的邀請(qǐng),他記得在先也有過與此一樣的。)如果譯為“清楚顯而易見的邀請(qǐng)”,意思上重復(fù),讀起來也不押韻,不能增強(qiáng)語氣。因此,只保留一個(gè)效果更好。
連詞連接詞、詞組和句子,用以表明它們的關(guān)系。英語中常用的連詞有:and,or,but,however等。漢語中也有連詞,但沒有英語中連詞使用得那么廣泛。因?yàn)闈h語注重意合,句子各成分之間關(guān)系總是靠句序和詞序來暗示。例如:If winter comes,can spring be far behind?(冬天來了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?)這樣翻譯似乎把讀者帶到了寒冷的冬季,萬物蕭條,生靈匿跡,人們正期盼著春天的到來,幻想著明媚陽光和鳥語花香。假如譯為“如果冬天來了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?”給人感覺就是一個(gè)單純的疑問句,沒有了寒冷的氣氛,缺少了那種期盼的心情。不能激發(fā)讀者的想象力,讀者也就不能深刻地體會(huì)到詩人的心境。英語中的連詞“and”使用頻率非常高,它可以連接各名詞、動(dòng)詞、形容詞、介詞等。而漢語中幾個(gè)并列的成分有時(shí)候不一定都要用“和”字連接。如:Men and women,old and young,all attended the meeting.(男女老少都參加了會(huì)議。)把“Men and women,old and young”直譯為“男女老少”更符合中國人的話語習(xí)慣,而且簡潔明了。
代詞用來代替名詞或名詞詞組,分為指示性代詞、疑問代詞、人稱代詞、物主代詞和關(guān)系代詞。使用代詞可以使上下文關(guān)系更清晰,但由于語法和習(xí)慣不同,翻譯時(shí)某些代詞可以省略。如:She had begun studying at the age of eight and had been annoying ever since about her height and her weight and her ears and her rivals and her injuries and her chance——right now she was in absolute terror about tonight.(她八歲就開始練功,自此以后就一直為身高、體重、聽力、競爭、扭傷、機(jī)遇而擔(dān)心——現(xiàn)在正為今天夜里的事而心驚膽寒。)漢語中根據(jù)上下文就可以判斷出來各個(gè)部分之間的所屬關(guān)系。
介詞在一句話里不算重要成分,它主要用在名詞或代詞前,表示處所、位置、時(shí)間、方式等。英語強(qiáng)調(diào)形式上的規(guī)范和完整,總是把各個(gè)要素及其關(guān)系表示得很清楚,因而介詞使用得比較活躍。漢語強(qiáng)調(diào)意合,特別是幾千年古漢語的影響,講究言簡意賅,只要把主要意思表達(dá)出來,那些次要的部分就可以簡略帶過了。如:There were no snow.The leaves were gone from the trees,the grass was dead.(天未落雪,但葉落草枯。)這樣翻譯既表達(dá)出了原文內(nèi)容,又兼顧了漢語習(xí)慣,而且兼有韻律和美感。如果譯為“天沒有下雪,樹葉從樹上掉下來,草都枯死了?!币馑忌蠜]有錯(cuò),但失去了美感,也沒有了冷清荒涼的意境。
總而言之,減詞可以使疑問更加簡明清楚,但必須注意不能隨意刪減原文內(nèi)容,以免影響原作要表達(dá)的感情。
三、結(jié)論
本文對(duì)英譯漢時(shí)的增詞法和減詞法進(jìn)行了舉例說明,在翻譯實(shí)踐中還必須注意具體問題具體分析,仔細(xì)斟酌,不能任意增減內(nèi)容。各種語言的書寫、發(fā)音和結(jié)構(gòu)不同,但精神是相通的,都反映了人類對(duì)世界的認(rèn)識(shí)。翻譯促進(jìn)了各國之間的交流。然而由于各民族文化傳統(tǒng)和語言習(xí)慣的大相徑庭,因而翻譯時(shí),特別是翻譯文學(xué)作品時(shí),不能只看字面意思,還必須抓住原文的隱含意思。增加或刪除某些詞更能表達(dá)文章的實(shí)質(zhì),以及它的弦外之音,有助于異國讀者領(lǐng)悟原作者的思想。
參考文獻(xiàn):
[1]陳忠誠.詞語翻譯叢談.北京,中國對(duì)外翻譯出版公司,1983.
[2]蕭君石.漢英,英汗翻譯初探.北京,商務(wù)印書館,1982.
[3]劉安慶.古代翻譯理論.北京,商務(wù)印書館,1999.
[4]Arrow Smith,William and Rogen Shattuck.The Craft and Context of Translation,Garden City and Context of Translation,Garden City,New York,Dowable Day,Anchor Book,1911.