摘 要: 法律翻譯者所享受的創(chuàng)造性歷來幾乎是所有翻譯類別中最少的。然而,隨著翻譯研究的不斷推進,法律翻譯開始被看作跨文化的現(xiàn)象,譯者應當在忠實原文的基礎上發(fā)揮創(chuàng)造性,以達到譯本與源本法律意圖的一致。本文定義了立法文獻翻譯中的譯者創(chuàng)造性,并提出兩個評判標準及兩個標準間的相互關系。通過評析兩部法律文本英譯,本文對譯者在立法文獻翻譯篇章方面應當享有何種自由度以及如何發(fā)揮創(chuàng)造性進行了詳細的闡述。
關鍵詞: 立法文獻 篇章 創(chuàng)造性
創(chuàng)造性在不同的翻譯領域的表現(xiàn)形式是不同的,立法文獻中譯者的創(chuàng)造性可以定義為:譯者根據(jù)交流目的在翻譯過程中有意識地做出的語言方面的選擇。當然,這種選擇不是隨意的,筆者認為有兩個標準來評判譯者創(chuàng)造性:語言標準和法律標準,并且兩標準的關系是“語言從法”。語言標準指的是譯者在語言方面做出的選擇必須合乎譯入語和其法律語言特點,有助于譯文的清晰明了。法律標準指的是譯文和源文享有同樣法律解釋和應用,保持同等法律意圖(Sarcevic,1997:72)。當這兩個標準同時滿足時是最理想的。但當這兩個標準難于同時滿足時,法律標準必須優(yōu)先于語言標準(杜金榜,2004:209)。當然,這并不意味著語言標準不如法律標準重要,其實,譯文和源文法律意圖的一致還依賴于語言方面的選擇。下面,筆者通過分析兩部立法文獻(《中華人民共和國港口法》和《中華人民共和國行政許可法》)的譯本和源本,具體討論譯者在篇章領域,即銜接和連貫方面,應如何發(fā)揮創(chuàng)造性。
一、銜接方面
紐馬克(1988:35)指出:“于我而言,銜接是語篇分析最重要的成分。恰當?shù)胤g出銜接詞使得譯文連貫,因此這是翻譯研究中不可或缺的課題?!憋@然,對于銜接的理解不僅有助于譯者理解原文,還可以幫助譯者準確翻譯。
銜接有語義銜接和結構銜接兩種,語義銜接又有照應、替代、省略、連接和詞匯銜接五種(韓禮德、哈桑,1976:6),而在法律英語中,照應、替代和連接更加常用。
例一:
ST:除可以當場作出行政許可決定的外,行政機關應當自受理行政許可申請之日起20日內作出行政許可決定?!吨腥A人民共和國行政許可法》第四十二條)
TT:An administrative organ shall make a decision on an administrative license within 20 days from the day when it accepts such an application unless it can make a decision on the spot.
英文忌重復,所以經(jīng)常使用照應詞。而中文不忌重復,常用詞匯重復??梢栽谠闹兄貜偷摹靶姓S可”,若譯文中也照搬重復,是完全不能接受的。譯者使用的比較照應詞“such”則解決了問題。
照應,特別是使用介詞的照應應用起來比較復雜,有的時候即使母語使用者也不免犯錯。所以譯者要特別小心。
例二:
ST:行政許可的設定機關應當定期對其設定的行政許可進行評價;對已設定的行政許可,認為通過本法第十三條所列方式能夠解決的,應當對設定該行政許可的規(guī)定及時予以修改或者廢止。(《中華人民共和國行政許可法》第二十條)
TT:The administrative licensing organ shall make regular evaluation on the administrative license it has instituted.If it considers that an already instituted administrative license can be solved through any of the methods listed in Article 13 of this Law,it shall modify the requirements for the institution of the administrative license or abolish it in time.
這里的“it”使用了四次,然而所指卻不盡相同。頭三個“it”指的是“the administrative licensing organ”,最后一個“it”指的是“administrative license”。這樣使用照應是不提倡的。筆者試譯如下:“The administrative licensing organ shall make regular evaluation on the administrative license it has instituted.If it considers that an instituted administrative license can be solved through any of the methods listed in Article 13 of this Law,the administrative licensing organ shall modify or abolish the requirements for the institution of the administrative license in time.”
例三:
ST:取得港口經(jīng)營許可,應當有固定的經(jīng)營場所,有與經(jīng)營業(yè)務相適應的設施、設備、專業(yè)技術人員和管理人員,并應當具備法律、法規(guī)規(guī)定的其他條件。(《中華人民共和國港口法》第二十三條)
TT:To obtain the port operation license,the operators shall have fixed operation sites,corresponding facilities and equipment,and competent technical and managerial personnel.They shall meet other requirements specified by laws and regulations.
此處的“they”是指“operators”還是“technical and managerial personnel”?指代不明。筆者譯為:“To obtain the port operation license,the operators shall meet all the requirements specified by laws and regulations,including those concerning fixed operation sites,corresponding facilities and equipment,and competent technical and managerial personnel.”
為避免重復,英文中還使用替代。試看下例。
例四:
ST:……申請人要求行政機關對公示內容予以說明,解釋的,行政機關應當說明,解釋,提供準確,可靠的信息。(《中華人民共和國行政許可法》第三十條)
TT:...Where an applicant asks the administrative organ to account for or to give explanations about the displayed contents,the administrative organ shall do so to provide accurate and reliable information.
“do so”是一個動詞替代,以避免重復“account for or give explanations”。
法律譯者在使用替代時是非常小心的,唯恐產(chǎn)生不同法律意圖。因此,在簡潔和準確兩者間,譯者應當首先考慮準確,這也正是“語言標準”服從于“法律標準”。
眾所周知,中文是意合語言,英語是形合語言,因此,中文各詞組、語義群間少有連接詞。而英文大量使用連接詞表明句子內部及句子間各詞組的關系。這點差別也是可以運用在法律翻譯上的。
例五:
ST:縣級以上人民政府應當建立健全對行政機關實施行政許可的監(jiān)督制度,加強對行政機關實施行政許可的監(jiān)督檢查。(《中華人民共和國行政許可法》第十條)
TT:The people’s governments above the county level shall establish and perfect a supervisory system for the implementation of administrative licenses by administrative organs,so as to strengthen the supervision and inspection over the implementation of administrative licenses by administrative organs.
原文通過邏輯和語義完全能夠體現(xiàn)內部銜接關系,雖然沒有連接詞。但這層銜接關系必須通過連接詞在英文中體現(xiàn),所以譯者添加了“so as to”。
例六:
ST:港口經(jīng)營人從事經(jīng)營活動,必須遵守有關法律、法規(guī),遵守國務院交通主管部門有關港口作業(yè)規(guī)則的規(guī)定,依法履行合同約定的義務,為客戶提供公平、良好的服務。(《中華人民共和國港口法》第二十六條)
TT:The port operator shall abide by relevant laws and regulations,observe the provisions of the port operation rules formulated by the competent traffic authority of the State Council and fulfill the obligations under the contracts according to law,thus providing the clients with fair and excellent services.
連接詞“thus”的增加是為了說清楚“observe the provisions”“fulfill the obligations”的目的的,完全符合英語行文習慣。可是,“從事經(jīng)營活動”卻無故省略了。筆者譯為:“The port operator when engaging in business activities shall abide by relevant laws and regulations,observe the provisions of the port operation rules formulated by the competent traffic authority of the State Council and fulfill the obligations under the contracts according to law,thus providing the clients with fair and excellent services.”
如果語句間或內部邏輯關系不明,那么譯者應當詢問立法者,掃除歧義。若限于時間地點等因素,無法與立法者聯(lián)系,則應當咨詢資深法律專家,弄清邏輯關系,再進行翻譯。
銜接的另一種是結構銜接,中英信息結構差異則是法律文本翻譯中譯者常要注意的環(huán)節(jié)。英文講究尾重心和尾中心兩個原則。而中文造句不必遵循尾重心的原則,至于句子的中心,則可能出現(xiàn)在句子的任何地方,當然,出現(xiàn)在句子尾部的幾率要大一些。
例七:
ST:港口行政管理部門依照《中華人民共和國統(tǒng)計法》和有關行政法規(guī)的規(guī)定要求港口經(jīng)營人提供的統(tǒng)計資料,港口經(jīng)營人應當如實提供。(《中華人民共和國港口法》第三十條)
TT:The port operators shall provide exact statistics to the port administrative departments,provided the port administrative departments make the requirements according to the provisions of the Statistics Law of the PRC and relevant administrative laws and regulations.
例七的原文是尾中心,但若照此翻譯,譯文就無法實現(xiàn)尾重心了。英文中當這兩個原則發(fā)生矛盾、無法同時實現(xiàn)時,通常是尾中心讓位于尾重心。因此,例七的譯者發(fā)揮創(chuàng)造性進行的翻譯是值得稱道的。另外,筆者還想指出“如實提供”譯成“provide true statistics”比原譯更加準確些。
二、連貫方面
篇章分析的第二個方面是連貫性,即篇章中各概念及語義邏輯上的聯(lián)系(許余龍,2002:228)。它是和人們的經(jīng)驗、知識相關的。不同社會的每個人,或者同一社會中的每個人經(jīng)歷不同,對于世界、物件之間的關系的想法也不盡相同,有的甚至相反。因此在一個社會行得通的邏輯在另一個社會很可能會碰壁。所以,法律譯者要創(chuàng)造性地作些變動以使得譯文連貫,如視角轉換。不同文化的人們的認知視角各異,因此在語言上也會有所反映。
例八:
ST:本法第十二條所列事項,尚未制定法律,行政法規(guī)的,地方性法規(guī)可以設定行政許可;(《中華人民共和國行政許可法》第十五條)
TT:For any of the matters listed in Article 12 of this Law,if there is no relevant law or administrative regulations yet,administrative license may be instituted by means of local regulations;
例九:
ST:編制港口規(guī)劃應當組織專家論證,并依法進行環(huán)境影響評價。(《中華人民共和國港口法》第七條)
TT:The compilation of port planning shall be subject to experts’ evaluation and assessments on the planned ports’ environmental impacts shall be carried out according to law.
英文中大量使用名詞,中文則大量使用動詞,所以譯者沒有把“制定”和“組織”直譯成相應的動詞,而是轉換了視角,譯成了符合英文習慣的“靜止性”的名詞。
例十:
ST:(四)逾期不告知的,自收到申請材料之日起即為受理;(《中華人民共和國行政許可法》第三十二條)
TT:4.If it fails to do so within the time limit,the day when the application materials are received shall be considered as the date of acceptance;
此例譯文和原文的視角剛好是相反的,轉換了之后譯文更加簡潔,也容易理解。
三、結論
例證分析證明譯者可以在語篇的銜接和連貫方面發(fā)揮創(chuàng)造性。并且法律標準和語言標準是能夠判斷譯者創(chuàng)造性是否合理的,兩者的關系是“語言從法”。最后,讓我們通過這兩標準來認定下例的譯者創(chuàng)造性發(fā)揮得是否恰當。
例十一:
ST:……造成嚴重后果的,吊銷港口經(jīng)營許可證。(《中華人民共和國港口法》第四十九條)
TT:...the port operation license of the operator shall be repealed if the case is serious.
盡管原文“嚴重后果”語義模糊,但至少還能表明判定的標準是案件的后果。譯文的“if the case is serious”比原文“嚴重后果”更加模糊。什么情況下叫“if the case is serious”?根據(jù)涉案人的社會地位判定?還是根據(jù)案件規(guī)模判定?還是根據(jù)案件本身造成的后果判定?因此這里,筆者認為“創(chuàng)造性地”譯成“if the case is serious”使得譯文改變了原文的法律原意是不可取的。筆者譯為:“The port operation license of the operator shall be repealed if serious consequence(s) has / have been caused.”
參考文獻:
[1]Halliday,M.A.K. Hasan,R.Cohesion in English[M].London:Longman Group Ltd,1976.
[2]Newmark,P.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon,1982.
[3]Sarcevic,S.New Approach to Legal Translation[M].Hague:Kluwer Law International,1997.
[4]杜金榜.法律語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[5]許余龍.對比語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[6]中華人民共和國港口法(中英對照).北京周報,2004.
[7]中華人民共和國行政許可法(中英對照).北京周報,2004.