梁美娟
【摘 要】顏色與人類的生活息息相關,在人類語言中,顏色詞語表現(xiàn)出的獨特魅力,令人刮目相看。但由于種種原因,顏色詞又表現(xiàn)出各民族獨特的“個性”,帶有顯著的文化烙印。因此,在英漢互譯時,我們要盡量避免直接根據(jù)字面意思去翻譯,而要從與其相關的背景知識去理解顏色詞更深一層的含義。
【關鍵詞】顏色詞;翻譯;文化因素
【中圖分類號】 H059【文獻標識碼】 C【文章編號】1671-1270(2009)6-0001-01
顏色與人類的生活息息相關,在人類語言中,顏色詞語表現(xiàn)出的獨特魅力,令人刮目相看。但由于種種原因,顏色詞又表現(xiàn)出各民族獨特的“個性”,帶有顯著的文化烙印。因此,在英漢互譯時,我們要盡量避免直接根據(jù)字面意思去翻譯,而要從與其相關的背景知識去理解更深一層的含義。下面我就中西文化中一些基本顏色詞進行具體描述。
一、分類
顏色詞主要分兩類:基本顏色詞和實物顏色詞。前者是指那些本來就可以表達事物色彩的顏色詞。漢語有赤,橙,黃,綠,青,藍,紫。英語有red,white,black,green,yellow,blue,purple,gray,brown。后者是指用自然界物體的本色來表示顏色的詞。如silver,gold,chestnut-brown(栗色),lead-gray(鉛灰)。這里主要探討常用基本顏色詞的英漢比較與翻譯。
二、比較
1.紅色
紅色是我國文化中的基本崇尚色,它體現(xiàn)了中國人在精神和物質上的追求。象征著吉祥、喜慶,如:喜慶日子要掛大紅燈籠、貼紅對聯(lián)、紅福字;男娶女嫁時貼大紅喜字;另一種重要象征意義是“革命”,漢語中“革命”帶有褒義,如中共最初的政權叫“紅色政權”,政治上要求進步、業(yè)務上刻苦鉆研的人稱為“又紅又?!? 而英語中,則象征激進、暴力革命,如red hot political campaign激烈的政治運動;a red revolution赤色革命。
2.黑色
與紅色一詞的喻意相反,黑色在英漢兩種語言文化中的聯(lián)系意義大致相同,即死亡、苦難和悲痛。在漢語中“黑幫,黑道,黑話”常指匪幫,匪盜的行徑以及他們所說的語言。而英語中,人們對“黑”所產生的聯(lián)想與漢語差不多。甚至有的在意義和形式上能完全對等,如:black market,black hand(黑手黨),black hearted ,black sheep敗家子,害群之馬,black words不吉利的話等?!昂凇边€被賦與了“非法的、不吉利”等意義。
3.白色
在中國文化中白色是一個基本禁忌詞,體現(xiàn)了中國人在物質和精神上的擯棄和厭惡。在中國古代的五方說中,西方為白虎,西方是刑天殺神,主蕭殺之秋,古代常在秋季征伐不義、處死犯人。所以白色是枯竭而無血色、無生命的表現(xiàn),象征死亡、兇兆。如自古以來親人死后家屬要披麻戴孝辦“白事”,舊時還把白虎視為兇神,所以現(xiàn)在稱帶給男人厄運的女人為“白虎星”。白色的心理功能在其發(fā)展過程中由于受到政治功能的影響,又象征腐朽、反動、落后;它也象征失敗、愚蠢、無利可得,如在戰(zhàn)爭中打白旗表示投降,把出力而得不到結果叫白干等,它還象征奸邪、陰險,如唱白臉、最后它還象征知識淺薄、沒有功名,如白丁。
4.黃色
黃色在中國文化中是紅色的一種發(fā)展變異,如黃道吉日,但是它更代表權勢、威嚴,這是因為在古代的五方、五行、五色中,中央為土黃色。黃色象征中央政權、國土之義,所以黃色便為歷代封建帝王所專有,普通人是不能隨便使用黃色的,如黃袍是天子的龍袍,黃鉞是天子的儀仗,黃榜是天子的詔書,至于現(xiàn)在流行的與“性”有關的“黃色”觀念,有一種說法是中西文化交流融合的一種現(xiàn)象。
5.綠色
在中國傳統(tǒng)文化中,綠色有兩重性,它除了表示義俠外,還表示惡野。這是因為在人類初始時代以及其后的漫長生活過程中,人類借助綠色保護自己,賴以生存下來;但同時,綠色也保護著人類的天敵及其它兇殘的食人動物。這樣一來,既有正義的綠林好漢,也有邪惡的綠林; 綠色還象征低賤,因妻子有外遇而使丈夫臉上無光,低人一等,叫給丈夫戴"綠帽子"。
6.藍色
藍色在中國文化中幾乎沒有什么象征意義,相對而言,它在西方文化中的象征意義稍多一些。阿斯海姆在評析藍色時說:藍色像水那樣清涼。是陰性或消極的顏色。它能象征高貴、高遠、深沉、嚴厲,如blue blood貴族血統(tǒng);blue laws嚴格的法規(guī)。它又象征憂郁、沮喪,如in a blue mood, having the blues沮喪和抑郁。它也象征猥褻、下流,如 blue movie色情電影,它還有突然迅速的意思,如a bolt from the blue青天霹靂。
7.紫色
在中國民間傳說中,天帝居于天上的"紫微宮"(星座),故而以天帝為父的人間帝王(天子)和以天帝為信兇的道教都以紫為瑞。紫色作為祥瑞、高貴的象征,更多地被封建帝王和道教所采用,如稱吉瑞之氣為" 紫氣"、"紫電", 皇宮叫做"紫禁宮"、"紫禁城"。英語中的紫色象征意義也跟帝王將相和宗教有關,這是一個有趣的文化巧合,如 the purple 帝位;be born in the purple生在王侯貴族之家。
三、翻譯
1.直譯法: 直譯就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式---特別指保持原文的比喻、形象和民族,地方色彩等。但直譯不是死譯或硬譯。主要用于原文和目標語之間具有文化共性,能讓人產生相同聯(lián)想的情況中。red flag,red carpet, green tea,green leaves etc可從漢語中找到其相對應的詞或短語,可采用直譯法。
2.意譯法:意譯是指通過對原文深層意蘊的理解和消化,將原文的表層結構打破和重組,然后轉化為譯文自然流暢的表層結構;換句話來說,就是沖破語言的外殼,將其真正的意旨挖掘出來。這里主要介紹兩種意譯法:(1)文化對等譯法:是指當原語言中的顏色詞使用的是其基本含義時,而譯語中卻習慣使用另一詞來表示同一顏色。即在翻譯顏色詞時,要注重不同民族文化,如:紅榜 honor roll;紅娘go-between;紅茶black tea。(2)功能對等譯法:是把原語言中一個帶有特定文化色彩的詞翻譯成譯語中意義相同卻不帶文化色彩的詞。原語言中的顏色詞所蘊含的文化是由特定的文化背景和歷史背景形成的。如:blackleg騙子,black smith鐵匠,a white lie善意的謊言,a white night不眠之夜。
【參考文獻】
[1]王同憶主編,《英漢辭海》.國防工業(yè)出編社,1987.
[2]鄧炎昌、劉潤青.語言與文化[M].語言教學與研究出版社,1989.