【摘 要】稱(chēng)贊與應(yīng)答是屬配對(duì)性結(jié)構(gòu)的會(huì)話(huà)模式,并呈現(xiàn)一定的規(guī)律性,即稱(chēng)贊語(yǔ)與回應(yīng)語(yǔ)成對(duì)出現(xiàn),互相制約。但由于中西方不同的語(yǔ)言使用環(huán)境與文化背景,這種普遍存在的語(yǔ)言會(huì)話(huà)模式在具體的語(yǔ)境中有較大的差異。本文試圖從英漢稱(chēng)贊語(yǔ)的稱(chēng)贊話(huà)題和場(chǎng)合、稱(chēng)贊形式和應(yīng)對(duì)話(huà)語(yǔ)等差異來(lái)探討其語(yǔ)用差異及其所折射出的中西文化特征,以便有效地進(jìn)行跨文化交際。
【關(guān)鍵詞】稱(chēng)贊語(yǔ) 語(yǔ)用差異 中西文化差異 跨文化交際
【中圖分類(lèi)號(hào)】H0-05【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A【文章編號(hào)】1006-9682(2009)05-0055-02
【Abstract】The conversational mode of compliment and response features with adjacency structure and exhibits certain regularities, namely, compliment and response are in the form of pairs and mutually influenced. Due to different language using environment and cultural background between English and Chinese, such conversational mode demonstrates great differences on concrete occasions. This paper attempts to explore the pragmatic differences from the aspects of complimenting topics and occasions, form of complimenting and the response to compliment, thus revealing some cultural characteristics between Western and Chinese culture to facilitate cross-cultural communication.
【Key words】Compliment Pragmatic difference Differences between Western and Chinese culture Cross-cultural communication
稱(chēng)贊語(yǔ)(compliment)是建立與維護(hù)人際意義的普遍語(yǔ)言形式,是社會(huì)交際用語(yǔ),不僅可以縮短交際者之間的社會(huì)距離,而且可以進(jìn)一步地聯(lián)絡(luò)感情,鞏固人際關(guān)系。
稱(chēng)贊是一種配對(duì)性結(jié)構(gòu),即一方對(duì)另一方進(jìn)行稱(chēng)贊時(shí),另一方通常得做出相應(yīng)的回應(yīng),即被稱(chēng)贊方是接受還是拒絕,以什么樣的方式或言語(yǔ)行為來(lái)接受或拒絕。而不同文化背景下的人們?cè)谑褂猛徽Z(yǔ)言時(shí),由于其文化根源的差異,通常會(huì)對(duì)同一語(yǔ)言現(xiàn)象產(chǎn)生不同的回應(yīng)。這些回應(yīng)在某種文化上是可接受的,但對(duì)于某種文化可能是不可接受的。通過(guò)對(duì)中西方稱(chēng)贊語(yǔ)會(huì)話(huà)模式的研究表明,中西方在使用稱(chēng)贊語(yǔ)方面有典型的差異性。同時(shí),其會(huì)話(huà)模式的差異性在很大程度上反映了中西方人受到不同文化因素的影響,也體現(xiàn)出了中國(guó)人和英美人具有不同的心態(tài)和價(jià)值觀念。
一、英漢稱(chēng)贊語(yǔ)的語(yǔ)用差異
1.英漢稱(chēng)贊話(huà)題與場(chǎng)合的差異
Austin[1]的言語(yǔ)行為理論認(rèn)為,人們使用某種語(yǔ)言形式主要是為了表達(dá)自己某種行事行為,簡(jiǎn)言之就是以言行事。稱(chēng)贊作為一種語(yǔ)言交際行為,它本身就是一種價(jià)值判斷,是公開(kāi)地對(duì)某個(gè)人或某件事做出積極地評(píng)論,以此來(lái)鞏固人際關(guān)系。而不同社會(huì)的價(jià)值觀不同,引起社會(huì)評(píng)價(jià)的注意焦點(diǎn)不同,因此稱(chēng)贊語(yǔ)所側(cè)重的內(nèi)容及使用場(chǎng)合也存在著差異性。
通過(guò)對(duì)中西方人稱(chēng)贊語(yǔ)使用的研究表明,漢語(yǔ)稱(chēng)贊語(yǔ)中能力、外貌和個(gè)性是主要話(huà)題。而在英美國(guó)家中,能力和外貌是主要話(huà)題,而對(duì)個(gè)性方面的稱(chēng)贊極少。[2]中西方的大多數(shù)稱(chēng)贊行為發(fā)生在社會(huì)地位及年齡相近的人之間。但如果是社會(huì)地位不同的人之間發(fā)生稱(chēng)贊行為,在漢語(yǔ)環(huán)境中,稱(chēng)贊行為通常由社會(huì)地位較低者發(fā)出。而同樣的情況在英美國(guó)家并非明顯。而無(wú)論是漢語(yǔ)使用還是英語(yǔ)使用者,女性得到的恭維大多在外貌方面,而對(duì)于男性則集中在能力或者成就方面。
同時(shí),在稱(chēng)贊外貌時(shí),英語(yǔ)側(cè)重“刻意修飾的效果”,而漢語(yǔ)則傾向自然的外表,而對(duì)于能力的稱(chēng)贊,英語(yǔ)偏向贊揚(yáng)對(duì)方經(jīng)過(guò)努力后所取得的成就,如“Nice work”;而漢語(yǔ)除了贊揚(yáng)對(duì)方的成就之外,還會(huì)提及對(duì)方為成功所做的努力,如“你的論文寫(xiě)得挺不錯(cuò)的,一定查了不少資料”。
其次,稱(chēng)贊語(yǔ)運(yùn)用的場(chǎng)合不同。英語(yǔ)稱(chēng)贊語(yǔ)傾向于表達(dá)平等、一致的關(guān)系,而漢語(yǔ)則側(cè)重于表示尊敬、關(guān)心對(duì)方。例如去別人家做客吃晚飯,英語(yǔ)文化背景下的客人多數(shù)會(huì)講類(lèi)似這樣的話(huà):“I enjoyed myself very much.”而漢語(yǔ)文化背景下,稱(chēng)贊的話(huà)更多地被道歉的話(huà)所代替,如“做這么多菜,辛苦你了”。類(lèi)似這樣的話(huà)表達(dá)了說(shuō)話(huà)者對(duì)聽(tīng)者的關(guān)心,是有禮貌的表現(xiàn)。另外,由于英語(yǔ)文化背景下的稱(chēng)贊語(yǔ)強(qiáng)調(diào)雙方平等一致,所以稱(chēng)贊語(yǔ)幾乎變成一種習(xí)慣用語(yǔ),用于打招呼、致謝等。但是在漢語(yǔ)文化背景下,稱(chēng)贊語(yǔ)強(qiáng)調(diào)尊重對(duì)方,表達(dá)稱(chēng)贊時(shí)要讓對(duì)方感到自己真正受到別人的稱(chēng)贊和尊敬,所以漢語(yǔ)稱(chēng)贊語(yǔ)的出現(xiàn)頻率不及英語(yǔ)高。
2.英漢稱(chēng)贊形式差異對(duì)比
近年來(lái)中外語(yǔ)言學(xué)者就稱(chēng)贊語(yǔ)的表達(dá)形式進(jìn)行了研究。Mancs與Wolfson在關(guān)于交際行為的研究上發(fā)現(xiàn)美國(guó)英語(yǔ)的稱(chēng)贊語(yǔ)非常公式化,大部分是形容詞與副詞的表達(dá)組合。[2]根據(jù)兩位學(xué)者大量的資料統(tǒng)計(jì),美國(guó)稱(chēng)贊語(yǔ)中形容詞所占比例高達(dá)80%,動(dòng)詞占16%,更重要的是80%的形容詞中使用頻率最高的只有五個(gè):good、nice、great、pretty和beautiful,而16%動(dòng)詞中最常用的詞只兩個(gè):love和like。
中文稱(chēng)贊語(yǔ)中,根據(jù)左煥祺教授資料統(tǒng)計(jì),46%是形容詞,43%是副詞,僅7%為動(dòng)詞。左教授發(fā)現(xiàn)中文稱(chēng)贊語(yǔ)中副詞有很高的使用頻率(43%),且絕大多數(shù)稱(chēng)贊語(yǔ)都含有副詞、形容詞,動(dòng)詞也常常有副詞作強(qiáng)度修飾語(yǔ)。
在句型選擇上,英、漢稱(chēng)贊語(yǔ)差異較大。Manes和Wolfson統(tǒng)計(jì)資料表明,美國(guó)稱(chēng)贊語(yǔ)最常用的句型有三種:
(1)Np is/look(really)ADJ(53.6%)
(2)PRO(really)like/love NP(16.1%)
(3)PRO is(really)(a)ADJ NP(14.9%)
而中文稱(chēng)贊語(yǔ)最常用的句型為“YOU V ADV”(你+動(dòng)語(yǔ)+副詞)(左煥祺,1998),使用頻率高達(dá)41%。這種句型選擇差異體現(xiàn)了不同社會(huì)文化對(duì)語(yǔ)言表達(dá)形成的規(guī)約,美國(guó)人崇尚個(gè)性自由,評(píng)價(jià)事物突出個(gè)人感受,且直截了當(dāng)。中國(guó)人注重個(gè)人與社會(huì)、與他人關(guān)系和諧,往往從對(duì)方立場(chǎng)出發(fā)考慮問(wèn)題,因而稱(chēng)贊語(yǔ)中以“YOU V ADV”的表達(dá)方式居多。
3.英漢稱(chēng)贊語(yǔ)應(yīng)答模式之對(duì)比
語(yǔ)言交流是甲乙雙方交替進(jìn)行的,一次談話(huà)就是一個(gè)輪換序列(a sequence of turn-takings)。
薩克斯[3]根椐人們?cè)谡勗?huà)時(shí)總是交替發(fā)言這一事實(shí)分析談話(huà)結(jié)構(gòu),提出“相鄰對(duì)”(adjacency pairs)這一概念。語(yǔ)言界也稱(chēng)“相鄰對(duì)”為“相鄰配對(duì)”或“配對(duì)性結(jié)構(gòu)”。這種結(jié)構(gòu)要求雙方以AB AB AB……的形式交替輪換,即A發(fā)話(huà),B進(jìn)行回答或回話(huà)。日常談話(huà)中,稱(chēng)贊應(yīng)答就屬此類(lèi)結(jié)構(gòu)模式,這類(lèi)特定話(huà)語(yǔ)(稱(chēng)贊)典型地緊跟另一類(lèi)話(huà)語(yǔ)(回應(yīng)),前一話(huà)語(yǔ)對(duì)后一話(huà)語(yǔ)產(chǎn)生制約,即要求一個(gè)恰當(dāng)?shù)膽?yīng)答語(yǔ)與其配對(duì)。
人們對(duì)稱(chēng)贊的不同反映及應(yīng)答體現(xiàn)出各自社會(huì)獨(dú)特的文化內(nèi)涵。對(duì)他人的恭維、稱(chēng)贊,西方人趨向于接受稱(chēng)贊,但根據(jù)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的理論,由于社會(huì)因素和個(gè)人因素不斷影響,人們運(yùn)用語(yǔ)言模式不可能是完全一致的。西方人在回答別人稱(chēng)贊時(shí),歸納起來(lái)可分為:接受式(Acceptances)、緩和式(Mitigating Responses)和拒絕式(Rejec-tions)。在接受式應(yīng)答中,說(shuō)話(huà)人對(duì)對(duì)方的稱(chēng)贊表示感謝,或者表示同意對(duì)方的評(píng)價(jià),或回贈(zèng)稱(chēng)贊。例如:
A:Your blouse is beautiful.
B:Thanks.
在緩和式應(yīng)答中說(shuō)話(huà)者往往以各種途徑來(lái)轉(zhuǎn)移稱(chēng)贊目標(biāo),或降低對(duì)方的稱(chēng)贊程度,避開(kāi)了“自我表?yè)P(yáng)”(sclf-praise),也避開(kāi)了“否定他人”(other-disagreement)。例如:
A:I like your jacket.
B:I bought it on sale.
拒絕式應(yīng)答就等于不同意對(duì)方的評(píng)價(jià),在英語(yǔ)中這種應(yīng)答模式總是竭力避免的。例如:
A:Your sweater is beautiful.
B:It’s not beautiful.
這種應(yīng)答模式對(duì)交際雙方的關(guān)系破壞性最大,不利于人際關(guān)系的發(fā)展,說(shuō)英語(yǔ)的人會(huì)把這種“否認(rèn)”看作是對(duì)談話(huà)對(duì)象的無(wú)禮。在跨文化交際中,應(yīng)竭力避免這一點(diǎn)。而中國(guó)人在受到稱(chēng)贊后常采用“拒絕+否定”模式,傾向于使用“否定”“自貶”的應(yīng)答模式來(lái)接受他人的贊美之詞。這主要是由于中國(guó)人的謙虛而產(chǎn)生的一種交際模式。例如:
A:王教授,你的那篇文章很有啟發(fā)意義。
B:哪里,那只不過(guò)是我的一點(diǎn)拙見(jiàn)。
在跨文化交際中,中國(guó)人往往本能地根據(jù)母語(yǔ)社會(huì)文化規(guī)則對(duì)稱(chēng)贊做出不適宜的否定性反應(yīng),從而引發(fā)語(yǔ)用失誤,導(dǎo)致交際失敗。
二、英漢稱(chēng)贊語(yǔ)語(yǔ)用差異折射的深層文化差異
美國(guó)人自我意識(shí)和獨(dú)立意識(shí)很強(qiáng),其文化突出個(gè)體性,尊崇個(gè)人的人格、價(jià)值、尊嚴(yán),倡導(dǎo)人的個(gè)體獨(dú)立性及不同的價(jià)值取向。而中國(guó)文化更強(qiáng)調(diào)群體關(guān)系,謙虛是中華民族的美德,因而贊美也就起著不同的作用,它能使聽(tīng)話(huà)者對(duì)說(shuō)話(huà)人有一個(gè)很好的印象,從而取悅聽(tīng)話(huà)人,拉進(jìn)彼此之間的距離。美國(guó)是一個(gè)新興的移民國(guó)家,沒(méi)有傳統(tǒng)的貴族平民之分,因而主張人與人之間平等。在社交活動(dòng)中,稱(chēng)贊的運(yùn)用也脫離不了這種文化背景。而中國(guó)傳統(tǒng)的君臣、父子的封建等級(jí)觀念在人們的心中已經(jīng)根深蒂固。中國(guó)文化提倡“禮多人不怪”,而與這套禮儀規(guī)范相關(guān)的是中國(guó)傳統(tǒng)的倫理道德觀念,如男女有別、長(zhǎng)幼有序,人在家庭和社會(huì)中定位明確,不能任意超越。從英漢稱(chēng)贊語(yǔ)的差異中可以看出:由于不同民族所處文化背景及生態(tài)、物質(zhì)、社會(huì)及宗教等環(huán)境不同,因而產(chǎn)生了各個(gè)民族的語(yǔ)言習(xí)慣、社會(huì)文化、風(fēng)土人情等諸多語(yǔ)境因素方面的不同,也就導(dǎo)致人們說(shuō)話(huà)方式和習(xí)慣不盡相同。中國(guó)與美國(guó)在文化和語(yǔ)言運(yùn)用上的差異,致使學(xué)習(xí)使用英語(yǔ)的中國(guó)人和學(xué)習(xí)使用漢語(yǔ)的英美人遇到了不少難題。要想真正掌握和運(yùn)用英語(yǔ)或漢語(yǔ),應(yīng)重視與了解文化差異。正如語(yǔ)言教育學(xué)家拉多[4]所說(shuō)的:“語(yǔ)言是文化的一部分,因此,不懂得文化的模式和準(zhǔn)則就不可能真正學(xué)到語(yǔ)言?!?/p>
三、結(jié) 語(yǔ)
本文對(duì)稱(chēng)贊語(yǔ)的研究表明,在中美兩種語(yǔ)言環(huán)境中,人們?cè)诜Q(chēng)贊語(yǔ)的話(huà)題和使用場(chǎng)合,稱(chēng)贊形式和應(yīng)答方式上有很大的差異,既有語(yǔ)言表達(dá)方式的差異,也有文化價(jià)值觀念上的差異。而學(xué)習(xí)和了解目的語(yǔ)與本族語(yǔ)在文化價(jià)值觀念上的差異對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)十分重要。在跨文化交際中,文化障礙往往是有效交流的最大障礙。作為語(yǔ)言研究工作者,應(yīng)該為語(yǔ)言學(xué)習(xí)者更多地介紹在不同文化背景下,在一定的語(yǔ)境中,語(yǔ)言是如何被使用的以及它們的交際價(jià)值。希望本文能為實(shí)現(xiàn)這種言語(yǔ)行為在中美跨文化場(chǎng)合中的交際功能有一定的參考價(jià)值和指導(dǎo)意義。
參考文獻(xiàn)
1 J.L. Austin. How to Do Things with Words[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002
2 Wolfson, Nessa. An empirically based analysis of complimenting in American English [A]. In: Sociolinguistics and Language Acquisition[C]. Rowley: Newbury House Publishers, Inc,1983
3 Sacks O. Text Linguistics [M]. Prentice-Hall Inc, 1987
4 Lado. A Scientific Approach [M]. Language Teaching, 1964
5 Leech. G..N. Principles of Pragmatics [M].New York: Longman,1983
6 李 剛.怎樣贊美別人[M].北京:中國(guó)文聯(lián)出版公司,1997
7 賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1997
8 劉小珊.跨文化交際中褒獎(jiǎng)行為的比較及語(yǔ)用失誤[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002(2)