[摘要] 運(yùn)用紐馬克交際翻譯理論, 對(duì)英語(yǔ)商標(biāo)詞的翻譯問(wèn)題進(jìn)行探討。指出商標(biāo)詞的翻譯以交際翻譯法為主,主要受到其自身特定的文本類(lèi)型、受眾身份和翻譯目的等因素的影響,有其存在的歷史必然性。
[關(guān)鍵詞] 商標(biāo)詞 交際翻譯理論 翻譯
商標(biāo)詞作為一種商品專(zhuān)有的標(biāo)志性文字符號(hào),是廠家精心構(gòu)思的產(chǎn)物, 既高度概括了商品的信息內(nèi)容, 又具有重要的導(dǎo)購(gòu)促銷(xiāo)的作用。因此說(shuō),商標(biāo)詞的翻譯,絕不僅僅是兩種語(yǔ)言文字之間的簡(jiǎn)單機(jī)械轉(zhuǎn)換。就目前的翻譯來(lái)看, 譯名往往拋棄了原名的語(yǔ)言特色和獨(dú)特的表達(dá)方式,導(dǎo)致了對(duì)原文本的“叛逆”, 違反了 “忠實(shí)”的原則。紐馬克的交際翻譯理論為解讀商標(biāo)詞翻譯的現(xiàn)狀提供了新的解釋。
一、紐馬克的交際翻譯理論
英國(guó)著名翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter Newmark) 以語(yǔ)言的主要功能為根據(jù),1981年在其《翻譯入門(mén)》一書(shū)中提出了“語(yǔ)義翻譯”和“交際翻譯”的理論。語(yǔ)義翻譯指在譯入語(yǔ)語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的上下文意義。語(yǔ)義翻譯重視的是原作的思維過(guò)程,力求保持原作的語(yǔ)言特色和獨(dú)特的表達(dá)方式。交際翻譯指譯作對(duì)譯文讀者產(chǎn)生的效果應(yīng)盡量等同于原作對(duì)原文讀者產(chǎn)生的效果。交際翻譯重視的是傳遞信息,讓讀者去思考、去感受、去行動(dòng)。語(yǔ)義翻譯通常適用于表達(dá)性文本或者是重要的審美性文本,其表達(dá)形式與內(nèi)容一樣重要,如文學(xué)、哲學(xué)、宗教、科技作品等。對(duì)于絕大多數(shù)信息性、祈使性、人際性和部分審美性等文本應(yīng)采用交際翻譯,如許多非文學(xué)作品、廣告、宣傳、通告等旨在說(shuō)明或引導(dǎo)讀者的文本的翻譯。(廖七一,2001:180-190)
二、交際翻譯法在商標(biāo)詞翻譯中的體現(xiàn)
紐馬克認(rèn)為,采取何種翻譯法取決于文本類(lèi)型、受眾身份和翻譯目的三個(gè)因素。下面從這三個(gè)因素對(duì)英語(yǔ)商標(biāo)詞的翻譯加以解讀。
1.文本類(lèi)型
作為一種特殊類(lèi)型的宣傳廣告,商標(biāo)詞主要具有信息功能、美感功能及祈使功能,并且信息和美感功能最終都是為祈使功能服務(wù)的。這就要求商標(biāo)詞的翻譯必須以譯入語(yǔ)受眾為中心,在高度概括商品信息的同時(shí),又要能夠給消費(fèi)者以美好的享受,強(qiáng)烈煽動(dòng)他們的情緒,激發(fā)其購(gòu)買(mǎi)欲望。例如馳名全球的美國(guó)“Coca Cola”商標(biāo)的翻譯堪稱(chēng)典范。Coca乃南美產(chǎn)的藥用植物,Cola 則為非洲產(chǎn)的硬殼果樹(shù)木。Coca Cola原為美國(guó)亞特蘭大市一位藥劑師無(wú)意中配置的一種飲料,具有提神醒腦之功效。當(dāng)該產(chǎn)品打入中國(guó)市場(chǎng)時(shí),“Coca Cola”被譯為“可口可樂(lè)”,既保持了原語(yǔ)響亮的雙聲疊韻的音節(jié),又使原名中產(chǎn)品原料信息轉(zhuǎn)換成中國(guó)所特有的飲食文化信息,可謂譯得有聲有色,令人回味無(wú)窮。從此該產(chǎn)品在中國(guó)家喻戶(hù)曉,經(jīng)久不衰。(朱耀先,2003:121)再如世界著名的P G公司旗下的洗發(fā)水品牌“Rejoice”,意為“歡樂(lè)、喜悅”。譯者根據(jù)產(chǎn)品的特點(diǎn),大膽創(chuàng)新,另辟蹊徑,譯為“飄柔”,意思確切鮮明,使之與飄逸柔順的秀發(fā)產(chǎn)生聯(lián)系,傳達(dá)了其洗發(fā)護(hù)發(fā)的卓越性能,實(shí)乃佳譯。(ibid)
2.受眾身份
紐馬克把譯文讀者作為一個(gè)重要因素,結(jié)合不同文本來(lái)決定翻譯方法。我們知道目前國(guó)內(nèi)精通英文,而無(wú)需依賴(lài)翻譯的消費(fèi)者畢竟為數(shù)不多。絕大多數(shù)人基本上不懂英語(yǔ),完全依賴(lài)翻譯。他們根本不關(guān)心譯名是否忠實(shí)于原商標(biāo)名稱(chēng)的含義。 他們?cè)谝獾氖亲g名是否通俗地道,響亮順口,方便記憶,富有漢語(yǔ)的文化韻味。因此, 在翻譯的過(guò)程中,譯者通常會(huì)盡力迎合國(guó)內(nèi)消費(fèi)者的需求。例如,美國(guó)飲料“Seven-up”,如果采用語(yǔ)義翻譯法譯成“七上”,很容易使中國(guó)人想到漢語(yǔ)成語(yǔ)的“七上八下”,不會(huì)受到歡迎。為此,譯者將“up”略去增譯了一個(gè)“喜”字,這一減一增巧妙地將原語(yǔ)文化中的信息轉(zhuǎn)換為符合漢民族文化心理的信息,吻合了中國(guó)人崇尚吉祥喜慶的心愿,從而敲開(kāi)了中國(guó)市場(chǎng)的大門(mén)。這樣的例子有很多,例如“Do Me”(快餐店)被譯為“多美麗”,“Walls”(冰淇淋)譯為“和路雪”,“Amway”(保健品),譯為“安利”,“Pampers”(紙尿褲)譯為“幫寶適”等等。
3.翻譯目的
生產(chǎn)商品的終極目標(biāo)就是要獲取最大的商業(yè)價(jià)值。而商品能否吸引消費(fèi)者, 獲取較高的銷(xiāo)售利潤(rùn),好的譯名起著至關(guān)重要的作用。因?yàn)楸M管商品質(zhì)量再好,但是在進(jìn)入我國(guó)市場(chǎng)之前,國(guó)內(nèi)消費(fèi)者對(duì)此了解畢竟不多,他們首先接觸的往往是商標(biāo)名稱(chēng)。從這個(gè)意義上說(shuō),商標(biāo)譯名就是最佳廣告,是產(chǎn)品在國(guó)外市場(chǎng)獲得商業(yè)成功的重要因素之一。這也決定了商標(biāo)詞的翻譯必須最大限度地符合大眾的口味。如世界著名的男裝商標(biāo)“Goldlion”的翻譯。在西方文化里,獅子有勇猛和權(quán)威的涵義,符合產(chǎn)品面向男士消費(fèi)群體的特點(diǎn)。但若將“Goldlion”譯為“金獅”,將會(huì)有礙銷(xiāo)售,因?yàn)榛浾Z(yǔ)中其諧音為“金死”、“金失”,這最為商家所忌諱。因此,最終將“Goldlion”譯為“金利來(lái)”,含有“黃金財(cái)源滾滾來(lái)”的意思,滿(mǎn)足了消費(fèi)者渴望吉利、追求豪華的心理,也為產(chǎn)品增添了絕妙的商業(yè)契機(jī)。又如美國(guó)的“Duracell”牌電池,意指其產(chǎn)品電量充足,經(jīng)久耐用。而漢譯“金霸王”是借“力拔山兮氣蓋世”的楚霸王項(xiàng)羽的形象來(lái)推銷(xiāo)產(chǎn)品,創(chuàng)意貼切獨(dú)特,既表達(dá)出原來(lái)的韻味, 又符合中國(guó)人的文化和思維習(xí)慣,極具市場(chǎng)號(hào)召力。
通過(guò)以上分析得出,英語(yǔ)商標(biāo)詞的翻譯體現(xiàn)了紐馬克的交際翻譯特性和價(jià)值取向,適宜于采用交際翻譯法。
三、評(píng)價(jià)
雖然采用交際翻譯法有其存在的合理性因素,但要指出的是,這樣做付出的代價(jià)卻是商標(biāo)詞原有涵義的損失,違反了“忠實(shí)”的翻譯原則。而且舍去的那些詞語(yǔ),往往內(nèi)涵精妙,耐人尋味,也通常是原創(chuàng)者最為在意的。如果采用語(yǔ)義翻譯法將其譯出來(lái),對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言文化略知一二的受眾, 一定會(huì)覺(jué)得更有味道。例如,美國(guó)產(chǎn)的“Swan”牌香皂,譯名“天鵝”,巧妙地把人們洗澡時(shí)的悠然自得與天鵝浮游水面時(shí)的愜意神態(tài)有機(jī)地聯(lián)系起來(lái),起到了意想不到的廣告效果。再如 “Pioneer”(音響)譯為“先鋒”, “Good companion”(香煙) 譯為“良友”, “Fair lady”(床上用品) 譯為“貴夫人”等 ,這些譯名賞心悅目,在較好地傳達(dá)了商品的信息的同時(shí),又起到了良好的市場(chǎng)導(dǎo)向的作用。
隨著全球文化交流的深入,我國(guó)消費(fèi)者的英語(yǔ)水平不斷提高,譯者所受的制約會(huì)慢慢降低,從而會(huì)表現(xiàn)出對(duì)異質(zhì)語(yǔ)言文化越來(lái)越多的尊重,這種尊重將使商標(biāo)詞翻譯中的交際翻譯法的使用逐漸減少,更加貼近原名涵義的翻譯會(huì)更多的呈現(xiàn)在中國(guó)消費(fèi)者面前。
參考文獻(xiàn):
[1]Newmark, Peter. 翻譯問(wèn)題探討.上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2001.
[2]廖七一:當(dāng)代英國(guó)翻譯理論.武漢:湖北教育出版社,2001.
[3]朱耀先:漫談文化因素與商標(biāo)翻譯.河南大學(xué)學(xué)報(bào),2003 (2)