[摘要] 作為一種具有很高商業(yè)價值的實用文體,商業(yè)英語廣告具有鮮明的詞匯創(chuàng)意特征,本文擬就闡述該特征及其翻譯規(guī)律,使其具有注意價值、記憶價值、可讀性和說服力,從而發(fā)揮商業(yè)英語廣告的語用功能。
[關鍵詞] 廣告英語 詞匯特征 功能對等
隨著中國入世,商業(yè)英語廣告作為一種具有很高商業(yè)價值的實用文體, 為達到說服讀者購買廣告商品或服務的目的,廣告詞匯具有自身鮮明的創(chuàng)意特征?,F(xiàn)代英美廣告十分注意廣告詞匯的感染力,力圖使詞匯大眾化、口語化,并帶有親切感。分析商業(yè)英語廣告詞匯特征并準確翻譯,成功發(fā)揮廣告的語用功能。
一、廣告英語詞匯的創(chuàng)意特征
與功能相符,廣告用詞除人稱代詞以外,用得最廣泛的是形容詞及副詞(尤其是比較級,最高級),其次是各式動詞、縮略詞等。
1.用人稱代詞貼近消費者
商業(yè)廣告英語多用第一人稱或第二人稱。第一人稱常被用來指代廣告商,第二人稱指代消費者。拉近廣告產(chǎn)品與消費者的距離,以情動人,增加廣告產(chǎn)品可信度,引起讀者的購買意向。如:一則推銷“百仕牌”衛(wèi)生巾廣告:So the next time you’re in pain, why choose anything but BAYERJ? 用平易近人的語言與消費者“YOU”談心,使讀者感覺似在進行面對面的交談,并產(chǎn)生被人關懷的感動,同時對其產(chǎn)品產(chǎn)生濃厚興趣。
2.褒義詞美化所描述的廣告商品
商業(yè)廣告英語多用褒義形容詞, 以增加描述性和吸引力。例如:Tender tailoring, Feminine but for from frilly…gentle on your budget too。做工,精致細巧;式樣,嬌美自然;價格,合理宜人。這是一則女性服裝廣告,用Tender、Feminine、frilly、gentle等形容詞描述商品,特別符合女性讀者的口味。除大量使用夸張、贊譽性描述形容詞外,還大量運用形容詞比較級、最高級,烘托產(chǎn)品的優(yōu)越性能。如:For the first curlier, more natural, even wetwithout a drop of alcohol or oil。運用形容詞比較級突顯該產(chǎn)品優(yōu)于其他產(chǎn)品的性能、特點,吸引消費者購買本產(chǎn)品,同時暗示消費者的選擇是最佳的選擇。
3.單音節(jié)動詞強化廣告的口語化、大眾化
多用單音節(jié)詞動詞,因為單音節(jié)動詞詞義靈活、準確、簡練。通俗、瑯瑯上口、易傳易記,符合廣告英語普遍化,大眾化的特征,給讀者留下深刻印象。例如:Fortunately, whenever your travels take you, the phone can always bring you together. It’s really easy to make that call. All you have to do is to phone 0800 272172單音節(jié)動詞的大量使用是這則廣告最大的特點,leave、take、bring、make等簡潔、生動、活潑的動詞給讀者展現(xiàn)一副充滿活力的動感畫面,使讀者能隨時隨地想起該廣告的特色。
4.標新立異吸引讀者眼球
(1)新造詞。廣告作者為達到推銷商品、引導讀者購買意向的目的,常標新立異,創(chuàng)造新詞吸引讀者。如采用“復合法”、“加綴法”或諧音變體創(chuàng)造新詞,這些新詞使讀者似覺熟悉但又陌生,借此增強廣告的吸引力和趣味性。例如:TWOGETHER The ultimate A1l Inclusive One Brice Sunkissed Holiday.這是一則為夫婦提供假日旅游的廣告。廣告中將together拼寫成TWOGETHER,意即通過這樣的旅游夫妻雙方可重溫蜜月之夢。Sunkissed來自sun和kiss,此詞語意詼諧,幽默,耐人尋味,使廣告產(chǎn)生了效果。
廣告詞匯還可以通過前后綴合成新詞,如:footique, bootque由 boutique(婦女時裝用品,小商品)演繹而來。這些新詞不僅生動有趣,意味深長,而且讀起來響亮、鏗鏘有力,使讀者感受到該產(chǎn)品的雄厚力量。
另外,有的廣告作者通過諧音變體創(chuàng)造新詞,新穎而獨特。如,We know eggsactly how to sell eggs。Eggsactly是一家公司的名稱,它從音上有exactly的含義,從形式上突出公司主要承辦業(yè)務,離奇而醒目,借以吸引顧客。
(2)縮略詞??s略詞是縮略原詞中的一部分字母,僅留下帶有表征或表意性字母。有的縮略詞可構(gòu)成讀字的音節(jié),如KISS(keep it short and sweet), 而有些縮略詞不能構(gòu)成讀字的音節(jié),如WPM(words per minute),只能按字母讀音(分類廣告中,縮略詞出現(xiàn)率最高)。如:RE=real estate(房地產(chǎn)業(yè)),Apt=apartment(公寓樓)。
5.重復關鍵詞語加深讀者印象
詞語重復也是廣告英語的詞匯特征之一。廣告不僅須具備勸購功能,還需兼?zhèn)渥⒁鈨r值和記憶價值,為此,英語廣告所重復的詞匯既有商品名稱,又有一些最能體現(xiàn)商品特征的詞匯,以加強語氣,提供更多的機會讓讀者熟悉廣告的內(nèi)容。例如:Tiny books for tiny fingers. At a tiny price? Just 50p。廣告里出現(xiàn)了三個“tiny”,強調(diào)此書專為兒童出版,同時價廉物美。
二、廣告英語詞匯翻譯標準及方法
美國翻譯理論家尤金·奈達在《翻譯的理論與實踐》一書中提出,翻譯應“再現(xiàn)原文信息”,譯者應努力使譯文與原文“對等而不是同一”。蘇慧提出“廣告的翻譯標準,就是在功能對等的基礎上的等效原則”。不同語言具有不同的文化背景、社會風俗,要使廣告翻譯做到功能對等,翻譯時需進行適當變通,最大限度地再現(xiàn)原文的語言特色。
1.直譯法
廣告英語使用大量夸張的形容詞之目的在于贊美廣告商品;簡短的單音節(jié)動詞,旨在生動形象地展現(xiàn)商品價值引起讀者的購買欲望,而漢語語言博大精深,寥寥數(shù)字就能把事物的本質(zhì)刻畫得淋漓盡致,因此,翻譯形容詞、動詞時可采用直譯法,忠實于原文的語言風格。例如:beautiful and charm華麗臻美;available in various designs and specifications for your selection備有各種款式的現(xiàn)貨,任君挑選。
2.音譯結(jié)合法
廣告作者創(chuàng)造大量新詞吸引讀者、推銷商品。如商標,優(yōu)美響亮、個性鮮明的商標名稱,不僅使讀者過目不忘,而且刺激讀者的購買欲望。一般說來,新造詞的翻譯可采取音譯,意譯或音意結(jié)合的方法。美國CocaColu飲料被翻譯成“可口可樂”,采用的音譯法把本無含義的詞翻譯得有聲有色,既保持了原詞的音節(jié)和響亮,又翻譯出該飲料清爽,可口。再如男人領帶商標GOLDLION由gold和 lion構(gòu)成的復合詞,本意是“金獅”,但翻譯采取音義結(jié)合的手段,取gold之意,lion之音,兩者結(jié)合翻譯成“金利來”,音色洪亮,同時暗含大吉大利。
3.語言風格一致化
明確原文語言特色,在譯文中準確再現(xiàn)。有些廣告采用簡潔、明快、活潑的詞匯,充分體現(xiàn)口語化、大眾化的特點;有些廣告選用高雅、華麗的詞匯,烘托出商品的高質(zhì)量、高性能、高品位,滿足讀者追求“品牌上乘”的心理。翻譯時要注意譯文與原文風格的一致。例如: famous for selected materials, novel designs, delightful colors and exquisite workmanship.以用料講究、圖案新穎、色澤秀麗、工藝精湛而著稱。Coooo! A fabulous sort-of-sort drink that’s light with Kahlua, fresh with cream or milk. 酷!一種極好的軟飲料,輕快中帶著Kahlua,新鮮中帶著奶油和牛奶味。有意誤拼cool一詞,意思是“絕妙的”?!翱帷笔乔嗌倌甑牧餍姓Z,吸引了更多青少年的目光。
三、結(jié)束語
綜上所述,一則好的廣告,不僅關系到商品的形象和銷售,還反映著民族的素質(zhì)和文化風貌,掌握商業(yè)廣告用語詞匯的創(chuàng)意特點,在廣告翻譯中用最貼切,最自然的語言再現(xiàn)原文的信息,使之發(fā)揮出最佳的效力,達到推銷產(chǎn)品的目的。
參考文獻:
[1]孫秀麗馮曉梅:廣告英語語言特色研究[J].石油大學學報.2003,(4)
[2]廖瑛等:國際商務英語語言與翻譯研究[C].北京:機械工業(yè)出版社,2004
[3]翁風翔:國際商務英語實用翻譯[M].北京:浙江大學出版社,2002