[摘要] 本文從文體學研究理論入手,從多方面詳細分析了商務英語文體簡練,語言精辟的特點,細述這些特點形成的原因和必要性。
[關(guān)鍵詞] 商務英語 文體風格 語言特點 精辟 簡練
一、引言
語言交際的實際效果不僅取決于使用它的語法規(guī)則去構(gòu)成句子,而且要根據(jù)不同的語境選擇相應的文體,運用得體。 “文體意識”(stylistic awareness)或者 “文體洞察力”(stylistic insight)正是中國人在學習英語的過程中所缺乏的,從而造成語域(register)誤用。所謂“語域”,指的是語言運用的場合。“場合主要是社會場合”(王佐良,丁往道,1987)。然而,社會之大,場合之多,不可勝數(shù)。如若缺乏文體分析的能力(stylistic competence),語域誤用也就在所難免。本文首先根據(jù)現(xiàn)代語言學的理論去探討文體知識在商務語境中的應用,然后從選詞、造句、構(gòu)造有效段落和篇章結(jié)構(gòu)等方面論述商務英語精辟、簡明的文體風格和語言特點。
二、語言學與商務英語文體形成的關(guān)系
文體學是一門運用現(xiàn)代語言學理論和方法研究文體的科學(秦秀白,2000),是一門研究語言的表達效果的學問。人們一般認為它淵源于古希臘的修辭學,20世紀初,形成了文體學。隨著現(xiàn)代語言學理論的發(fā)展,特別是20世紀60年代社會語言學的興起,促進了文體學的發(fā)展。20世紀70年代,韓禮德在他的系統(tǒng)功能文體學模式里,主張把語言連同社會和人一起加以考察和研究,提出了“語域”理論。其實,韓禮德的“語域”是指使用特有的一種語言(如科技英語、商務英語)的社會文化群體。由于使用目的和場合的不同而產(chǎn)生了語域的變異。韓禮德還認為語域變異的標記是語言材料,這標記可以表現(xiàn)在詞匯方面,也可以表現(xiàn)在語法方面,它們隨著語域的變化而變化。由此可以推及商務英語是商務文化群體中所特有的一種英語,是現(xiàn)代英語的一種功能變體,其與普通英語(English for general purpose)的差異,不僅表現(xiàn)在目的和意義方面,而且表現(xiàn)在詞語用法、句子組成和篇章的構(gòu)建方面,這是國際商務工作者之間長期交際的結(jié)果。商務文化群體是一個龐大的社會群體。這個龐大的社會群體及英語在這個社會群體的交際過程中產(chǎn)生的語域變異應當引起語言研究工作者的注意,應從現(xiàn)代文體學的觀點出發(fā),針對這種變異的規(guī)律和結(jié)果,做一些有益于人們迅速掌握、正確使用商務英語的研究。
三、詞語選用得體,表達力求清楚
語言學家認為,詞與文體緊密相關(guān)。商務英語屬于實用文體,其內(nèi)容和讀者有很強的針對性。為了使讀者一目了然,不存疑問,“應用文必須語言簡潔,直接了斷,條理清楚”,而且“文體較為正式,不求虛飾,不容自由揮灑(陳然,1999)。因此,無論是書寫商務信函,草擬商務文件,還是進行商務談判,詞語選用除了正確、得體之外,還力求簡單明了。這就形成了商務英語用詞簡練的文風。
1.長話短說,避免嗦
在商人眼里,商場就是戰(zhàn)場,時間就是金錢。因此,在商務這一“語域“中,所有社會文化群體的成員,都達成了一個共識,或者說形成了一個概念:商務語言必須言簡意明,即長話短說,避免嗦。例如
不用嗦表達法 應用簡明表達法
1.at this time (此時,現(xiàn)在) →now
2.for the price of $500(價500美元)→for $500 美元
3.enclosed herewith (茲附上) →here
4.under separate cover (另函寄出) →separately
5. in accordance with your request
(按你方要求)→as your request
6.make inquiry regarding (要求)→inquire
諸如此類的例子,商務英語中比比皆是。由此可見,詞語選用以言簡意明為準則,是商務英語的主要文體風格和寫作特點之一。
2.商業(yè)術(shù)語,言簡意明
各體英語各有典型的表達方式,商務英語也一樣?!袄缫环萆虡I(yè)合同、一份消費品的保修單、一樣工具的說明書、一張表格的填寫、指示等等都有它特殊的寫法,不熟悉就不易看懂”(王佐良,丁往道,1987)。商務英語在長期的使用過程中,為了表達方便,節(jié)約時間,形成了一系列的商業(yè)術(shù)語(commercial terms)。如:
CIF (Cost, Insurance and Freight)? 是價格術(shù)語,表示“到岸價”
O/C (Outward Collection) 是貿(mào)易術(shù)語,表示“進口托收”
B/D (Bank Draft) 是金融術(shù)語,表示“銀行匯票”
GDP (Gross Domestic Product) 是經(jīng)濟學術(shù)語,表示“國內(nèi)生產(chǎn)總值”
如此等等,不勝枚舉。頻繁使用商業(yè)術(shù)語,是商務英語典型的文體風格和語言特點。這些商業(yè)術(shù)語言簡意明,容易記憶,使用方便,不僅僅是某個詞組的縮寫,而且含義豐富,涉及到許多邊緣學科的知識。如CIF,不僅代表了定價的條件,而且暗示了買賣雙方的權(quán)利和義務,含有CIF這一術(shù)語的句子,像Please quote your lowest price CIFC3 Shanghai只有商務這一社會群體的成員才能理解其真正的內(nèi)在含義。
3.語言樸實無華,毫無矯揉造作
語言的精練還體現(xiàn)在語言樸實無華,毫無矯揉造作,盡力避免那些陳舊籠統(tǒng)的商業(yè)術(shù)語或套話(commercial jargons),而用簡明的現(xiàn)代英語來表達。.例如:
不用 而用
We are in receipt of…(茲收到) →We have received…
We leg (have) to acknowledge (茲收到) →Thank you for…
This is to inform you of…(茲通知貴方) →Pleased to tell you.
試比較下列兩句:
① Please be advised that we have received your invoice No. 248..
茲通知貴方,248號發(fā)票已收到。
② Your invoice No. 248 has been received.
貴方248號發(fā)票已收到。
很明顯,第①句用了籠統(tǒng)陳舊的毫無意義的商業(yè)術(shù)語,顯得文過飾非,矯揉造作,不適合商務這一語域;而第②句開門見山、直截了當、樸實無華、簡明易懂,適合商務場合的特定要求。
四、句子精練,表達有效
從文體分析的角度來看,所謂句子精練、表達有效,不僅要選詞簡明,語法正確,重要的還是要用得得體。文體分析“都是以特定的語境和文本作者的意圖為依據(jù)的”(秦秀白,2000),同一詞語在不同的語域里也許產(chǎn)生不同的文體效果。例如:
All offers by telex are open for five days.
這句話在商務語域里,意思是“所有電傳開盤五天內(nèi)有效”,“offer”譯為“開盤”、“報盤”,“be open”譯為“有效”,具有商務語域的特殊語言特點和精辟的文風,而用在文學語域里,其意義就大相徑庭了。
精練有效的句子與字數(shù)的多少、語句的精練有關(guān)。在商務文體中,除合同中含有較長的句子外,其他商務信函、文書等句子的平均長度常為10—20個詞,不超過25個詞,盡量去掉那些可有可無的詞語。例如:
We would like to know whether you would allow us to extend the time of shipment for 20 days and if you would be so kind as to allow us to do so, kindly give us your reply by fax without delay.
本句共42詞,大意為:我們很想知道你們是否容許我們將交貨時間延期20天。表達上過分客氣,使得句子冗長不清。而且“to extend the time of shipment for 20 days”意義含糊,這無疑是一個對商務英語文體風格不太熟悉的作者所寫。為了利用有限的字數(shù)進行有效的表達,本句可以精簡為:
Please reply by fax immediately if you will allow us to delay the shipment until April 21.
如同意我方把交貨時間延期至4月21日,請速電復。
全文只用17個詞,就把問題說得清清楚楚,可謂文筆精辟,語言簡練。
五、邏輯合理,意義連貫
一定的社會、文化群體,以及從事的相關(guān)活動,具有較為固定的語言表述方式。商務英語也有其固定的語言表達方式,它的語篇結(jié)構(gòu)邏輯合理、意義連貫。所謂邏輯合理,包括句子結(jié)構(gòu)合理,段落安排合理,語篇思維合理。所謂意義連貫,即句與句之間語義連貫,段與段之間內(nèi)容連貫,上下文之間思路連貫。例如,要寫一封對未按期交貨的投訴信,應先根據(jù)表達順序列出大綱:首段要提及供應商的承諾;第二段要說明對方?jīng)]有履行諾言;第三段要申述違約對你造成的損失;第四段提出索賠,最后一段希望理賠。運用這種“問題—解決型”(Problem-Solution Pattern),即先綜合后分析的語篇思維模式作指導,可以寫出如下簡明扼要、邏輯嚴密的信函:
Dear Sirs,
Our Order No. 2468
Your S/C No. 9501
We wish to refer to our Order No. 2468 and your S/C No. 9501, in which you promised to ship the goods we ordered in the middle of June and send them to Shanghai Port by the end of June.
But we’d like to call your attention to the fact that up to now, no news has come from you about the shipment under the captioned Order and S/C.
As we said, July is the season for this commodity in our market, and the time of delivery is a matter of great importance to us. The delay of your shipment made us lose US $200 000.
Under such circumstance, we have to lodge a claim of US $100 000 with you.
We feel sure that you will give our claim your most favourable consideration and let us have your settlement at an early date.
Yours faithfully
敬啟者,
我方2468號訂單
你方9501號銷售確認書
請參見我方2468號訂單和你方9501號銷售確認書,貴方答應于6月中旬裝運我方所訂貨物并于6月底運至上海港。
但是迄今為止,毫無標題下貨物從貴方運來的消息,這一事實務必引起貴方注意。
正如我方以前所說,7月是這種貨物在我方上市的季節(jié),交貨時間對于我方來說至關(guān)重要,貴方推遲交貨使我方損失約200,000美元。
在這種情況下,我方不得不將向貴方提出索賠100,000美元。
我方堅信貴方對我方提出索賠予以優(yōu)惠考慮,并早日通知理賠事宜。
你的忠誠心的
六、結(jié)束語
商務英語文體研究還是一個新興的領(lǐng)域。然而,我堅信它是一個蓬勃發(fā)展的領(lǐng)域。因為商務英語使用人員多,涉及范圍廣,應用價值高。無論是商務信函的寫作、經(jīng)濟合同、商務文書的草擬、商業(yè)單證的填制、產(chǎn)品說明書的翻譯、貿(mào)易談判中的爭論,還是經(jīng)濟案例的申訴、仲裁與判決,都離不開商務英語。
社會語言學的興起,肯定了語言的社會屬性和交際功能;有關(guān)語體、語域方面的研究結(jié)果表明了特定的交際環(huán)境、特定的交際對象、特定的交際主題對語言的使用范圍、方式和風格會產(chǎn)生特定的影響。由此可以推及,在商務這一社會人群中,圍繞商務這一主題,用英語進行交際會對英語的使用產(chǎn)生特定的影響,即形成具有獨特的文體風格和表達方式的商務英語。前面已經(jīng)提到,這類問題已引起國內(nèi)外許多著名的語言學家的注意,他們在這方面做出了許多精辟的論述。這還會引起每個語言學習者的注意,因為他們知道語言的社會功能就是交際,學習語言不是去欣賞皇帝的新衣。
參考文獻:
[1]Halliday et al. The Users of Language, Varieties of Present-Day English [C]. ed. R.W. Bailey J.L. Robinson, Macmillan, 1973
[2]陳新:英漢文體翻譯教程[M].北京北京大學出版社 1999
[3]陳莉萍:專門用途英語研究[M].上海.復旦大學出版社 2000
[4]劉法公:商貿(mào)漢英翻譯的原則探索[J].北京.中國翻譯 2002(1):45—48
[5]秦秀白:實用文體學教程(導讀)[M].北京.外語教學與研究出版社 2000
[6]王佐良丁往道:英語文體學引論[M].北京.外語教學與研究出版社 1987