[摘要] 針對(duì)商務(wù)交往中英美文化和漢文化正以前所未有的速度不斷擴(kuò)展,本文涵蓋了三個(gè)方面的禮貌準(zhǔn)則比較,表明了一些重要的兩種文化的差異,給出了比較恰當(dāng)?shù)慕浑H模式。
[關(guān)鍵詞] 稱呼語 自謙尊人
中英文化的禮貌準(zhǔn)則大體上都遵循了兩種基本模式:其一盡量縮小不禮貌的表達(dá);其二盡量擴(kuò)大禮貌的表達(dá)。事實(shí)上,在交際的過程中兩者各具其特點(diǎn)。
一、在稱呼語方面
各國文化都有其特定的稱謂系統(tǒng)和使用規(guī)則,人們想見時(shí)識(shí)多用姓名稱呼對(duì)方,這包括漢文化和英美文化在內(nèi)的許多其他文化中通常使用的稱謂形式。一般說來,漢文化中的稱謂形式有以下幾種:(1)親屬稱呼語,包括對(duì)自己的親屬,如“爺爺”、“奶奶”、“叔叔”、“伯伯”等,以及對(duì)自己的非親屬使用的“爺爺”、“奶奶”、等;(2)姓名,包括全名、學(xué)名、小名、老/小/大+姓、別名等;(3)通用稱呼語,指“同志”、“先生”、“女士”、“小姐”、“老師”等可廣泛應(yīng)用于社會(huì)范疇內(nèi)各成員的稱呼語;(4)職銜,即標(biāo)志職業(yè)或職務(wù)的名稱;(5)零稱呼語,指用“喂”、“勞駕 ”、等日常用語或不用稱呼語打招呼,或用指聽話人所從事的工作及正在進(jìn)行的活動(dòng)呼喚對(duì)方,如“騎自行車的”、“割草的”等。因次在漢文化中使用稱呼語時(shí),應(yīng)考慮聽話人的職務(wù)、職業(yè)、性別、年齡以及談話場(chǎng)合、同談話人的關(guān)系等因素才能找出符合稱呼準(zhǔn)則標(biāo)準(zhǔn)的稱呼語。
同漢文化的稱謂模式相比,英美文化的稱謂模式主要有兩種基本形式:(1)稱謂詞+姓,如稱Mary Brown為 Miss Brown;(2)名,如 Mary。由于兩種文化中稱謂形式存在著許多差異,因此在跨文化交際中常常出現(xiàn)稱呼語的混淆。在漢文化影響下的人容易使用:(a)稱謂詞+名,如Miss Mary, Professor Helen等。 當(dāng)然漢文化中也不大說“淑珍小姐”,但常說“趙小姐或趙淑珍小姐”。(b)對(duì)使用“名”作稱謂感到躊躇,如稱呼Mary Brown 為 Mary。因?yàn)樵跐h語中熟悉、親密的人之間才可以直稱“名”。但在英美文化中用“名”稱呼對(duì)方并不一定表示很熟悉或關(guān)系密切,這種稱謂模式適用范圍要廣的多。此外,兩種文化對(duì)禮貌稱呼語的標(biāo)準(zhǔn)也存在著一些差異。像“小+姓”,如“小王”在漢文化中感到很親切,但在英美文化中如“Smith”為“Small Smith”,確實(shí)很不禮貌的;又如teacher在漢文化中可做稱呼語,而在英美文化中作為職業(yè)不能用作稱呼語,因此,中國學(xué)生常說的“Good morning, teacher!”則是中國式英語。
二、在自謙尊人準(zhǔn)則方面
在數(shù)千年的文化交際過程中,漢文化形成了一套獨(dú)特的自謙詞和尊詞,如稱自己為“鄙人”、“愚弟”、“小弟”等;稱自己的兒子為“犬子”、“小兒”;自己的家為“寒舍”、“陋室”;自己的作品為“拙著”、拙作“;而稱對(duì)方為“您”、“您老”、“先生”、“閣下”、“老人家”;稱對(duì)方的兒子為“令郎”;稱對(duì)方的家為“貴府”、“府上”;稱對(duì)方的作品為“大作”、“佳作”、“杰作”。而在英美文化禮貌準(zhǔn)則中卻沒有上述謙詞和尊詞,第一人稱“我”、“我的”通用“I”,“my”,“mine”;而第二人稱“你”、“你的”通用通用”you”,“your”,“yours”。
自謙尊人準(zhǔn)則還表現(xiàn)在兩種文化對(duì)于對(duì)方贊美的反映方面。漢文化交際者聽到贊美后往往貶低自己,常說“哪里,哪里”、“我做得很不夠”以及“這是我應(yīng)該做的”;然而在英美文化中這種答詞常被看作虛偽、缺乏自信的表現(xiàn),使英美人感到自己的話被否定而認(rèn)為中國人不講禮貌,這是因?yàn)樵谟⒚牢幕t虛準(zhǔn)則中,人們較常采用轉(zhuǎn)移或降低對(duì)方的贊美而不是直接否定對(duì)方。例如:
1)同意答語A: Ienjoy your work very much.
B: Thank you.
2) 降格答語 A: I like your skirt .They are really cute
B:.I got thesethree weeks ago. They told me how dumb I was to get clogs in winter, but I did wear them a lot.
3) 參照物轉(zhuǎn)移 A: You are the best carpenter in town.
B: It’s that Kenwood mixer.
4) 回贈(zèng)稱贊 A; I like your bag, Sharon.
B; Thanks, I like your,too.
德言行準(zhǔn)則方面
漢文化的“德”即在行為動(dòng)機(jī)上盡量減少他人付出的代價(jià),盡量增大對(duì)他人的益處,這方面同英美文化中的策略準(zhǔn)則大體一致;漢文華中的“言”即盡量縮小自己付出的代價(jià),盡量夸大自己得到的益處,這一點(diǎn)同英美文化的慷慨準(zhǔn)則大體一致。在人們的日常交際中反映漢文化德言行準(zhǔn)則的言行比比皆是,如幫助別人得到別人的贊許后常說“沒有什么,這是我應(yīng)該做的”、“一點(diǎn)小事,舉手之勞”等;而在得到別人幫助后常說“太感謝您了”、“不好意思,浪費(fèi)了您這么多寶貴的時(shí)間”等。英美文化也有類似的表達(dá)方式,如對(duì)于別人的感謝常說 “You are welcome”, “It’s a great pleasure to do so”, “I’m very glad to help you”; 同樣,對(duì)于別人的幫助也極大地表示感謝,如 “thank you very much for your help”。但對(duì)于漢文化中的交際者所說的“It’s my duty to do so”, “I’m sorry to have wasted a lot of your time”,英美人不知所做,因?yàn)檫@種形式的感謝在英美文化中不存在。
禮貌準(zhǔn)則是商務(wù)交往中十分復(fù)雜的問題,它對(duì)于交際的成敗起著至關(guān)重要的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]顧曰國:禮貌、語用與文化[J].《外語教學(xué)與研究》,1992(4)
[2]王同億:《英漢辭?!?北京:國際工業(yè)出版社,1983