一、廣告英語的特點
1.文字簡潔、結(jié)構(gòu)簡單
廣告因視其篇幅收費,故需要在有限的空間發(fā)揮出最大的效益。因此,單音節(jié)詞、或字母較少的詞語或縮略詞常被使用。如:
Buy one, get more.買一,收獲無限。這是一則汽車銷售廣告。buy和get是兩個簡單的單音節(jié)動詞,直截了當(dāng)?shù)貙V告商與消費者之間的雙邊活動表現(xiàn)出來。
2.頻繁使用復(fù)合詞
復(fù)合詞的構(gòu)成不受英語句法的限制,既靈活,短小,又口語化,便于人們記憶。如:
Ancient-modern Combinations (antique shop).現(xiàn)代與古典的結(jié)合。這例古董店的廣告運用復(fù)合詞來宣傳自己的特點,重點突出,讓讀者過目不忘。
3.創(chuàng)造新異詞、增強(qiáng)吸引力
廣告商善于利用文字游戲變化拼寫,把人們所熟悉的字或詞故意拼錯,加上前綴或后綴合成新詞,雖然新詞與原詞形態(tài)不同,但仍不失原義,而且更增添了新意,利用歧義達(dá)到暗示與推銷產(chǎn)品的目的。如:
Going East, Staying Westin (Westin為賓館名)。廣告商故意把Western寫成Westin,力求新穎,給消費者留下深刻印象。
4.巧用形容詞
廣告語往往使用大量的修飾語,表現(xiàn)力豐富的形容詞既可以達(dá)到簡明傳達(dá)信息的效果,又增加了語言的表現(xiàn)力。如:
Washable, safe, easy to use, clear (glue).易洗、安全、易用、清潔(膠水)。
5.有意借用外來語
廣告英語中經(jīng)常借用外來語,以表示商品迥然不同的風(fēng)味或國際水準(zhǔn),這樣很能吸引消費者的注意。如:
Yoplait Yogurt Est Fantastique.非同尋常的Yoplait酸奶。
這是一則酸奶的廣告標(biāo)題,其中EstFantastique是法語詞等于英語中的isfantastic,突出了該酸奶與眾不同的美妙口味,讓人產(chǎn)生品嘗的欲望。
6.妙用人稱代詞
為了縮短廣告商與消費者的距離,聯(lián)絡(luò)彼此的感情,給消費者一種身臨其境的感覺,廣告英語經(jīng)常使用人稱代詞。如:
You press the button, we do the rest.你只需按快門,其余的我們做。這則廣告中使用了we和you兩個人稱代詞,分別指代廣告商和消費者。既表現(xiàn)出體貼入微的服務(wù)意識,又突出了柯達(dá)相機(jī)功能全面、使用方便。
7.廣泛使用簡單句
精湛的簡單句往往陳述重要的事實和觀點。它強(qiáng)勁有力、定義準(zhǔn)確、在片言語中表達(dá)了明確的內(nèi)容。
Just do it.只管去做(耐克運動鞋)。
Take time to indulge.盡情享受吧!(雀巢冰激凌)。
8.創(chuàng)造性翻譯
廣告翻譯為了獲得異國消費者,實現(xiàn)其目的,譯者必須在譯語環(huán)境里找到能調(diào)動和激發(fā)消費者產(chǎn)生購買欲的語言、文化手段。如:Poison (香水品牌)一詞本意是“毒藥”或“毒物”,這種品牌名稱介紹到我國,譯者充分考慮了我國女性溫柔嫻淑的特點,運用逆向思維進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯。創(chuàng)造性產(chǎn)物“百愛神”香水,一下子受到中國女士的歡迎,愛美之心,人皆有之, 打開了中國市場。
二、廣告英語中常用的修辭手法
1.排比(parallelism)
廣告英語中使用排比句,能使條理分明,突出所強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容。由于其句式整齊、節(jié)奏分明,給人留下深刻的印象。如:
No problem too large, no business too small.(IBM廣告)。
此廣告既表明了公司雄厚的實力,又體現(xiàn)了其想顧客之所想以及事無巨細(xì)的合作與實干精神。
2.反復(fù)(repetition)
在廣告英語使用反復(fù),突出產(chǎn)品特點或信息,以加強(qiáng)語氣或情感,使廣告產(chǎn)生感染力。如:
Extra taste. not extra calories.(食品廣告)。暗示該產(chǎn)品有額外的口味,卻無額外的熱量,即不會使人發(fā)胖。通過重復(fù)“extra”使該食品更具誘惑力。
3.押韻(rhyme)
押韻可以使廣告語言簡明生動、節(jié)奏平衡、給人以喜悅、讀起來朗朗上口達(dá)到渲染對比的效果。如:
Gowell,goshell(殼牌石油和潤滑油廣告)。如果你想跑得好,就用殼牌。
4.對偶(antithesis)
勻稱整齊的結(jié)構(gòu),襯以相反意義的詞語,并對稱地排列在一起,加強(qiáng)廣告的效果,更好地襯托出廣告的客體。如:
The choice is yours, the honour is ours.(商場廣告)。
“任君選擇,深感榮幸”。通過使用結(jié)構(gòu)整齊,意義呼應(yīng)的對偶句,使商場和消費者之間有了一種無形的友好與默契,也表現(xiàn)服務(wù)優(yōu)良,購物環(huán)境好。
5.仿擬(parody)
仿擬是套用人們熟知的某個諺語、格言、名句,使其產(chǎn)生一種新的意義,從而達(dá)到標(biāo)新立異,加深印象的效果。如:
Give me Green World, or give me yesterday.(綠世界牌系列晚霜廣告)。
“要么給我綠世界晚霜, 要么還我昨日的青春容顏”。 本廣告通過對“Give me liberty, or give death.(不自由,毋寧死)”詩的巧妙仿擬,在消費者心中產(chǎn)生強(qiáng)烈的共鳴和奇妙的聯(lián)想,激起他們購買的欲望。
6.明喻(simile)
明喻能使消費者在了解商品,熟悉品牌的同時,對所宣傳商品的具體性、翔實性會有更形象的了解,讀來倍感親切,易于接受。如:
Fly as smooth as silk and enjoy award-winning food and service.(舒適平穩(wěn)的飛行,迷人的食品與服務(wù)。) 這家航空公司將安全平穩(wěn)的飛行比作絲綢一般。
7.暗喻(metaphor)
商家通過發(fā)揮豐富的想象,往往用一種美好的事物來代替所要宣傳的商品,從而增強(qiáng)了語言的美感和含蓄性,誘惑消費者對商品產(chǎn)生好感。如:
Soft, enchanting, smiling colour. That’s the gift of Focus to your hair.(推銷Focus 牌發(fā)油的廣告)
把使用發(fā)油后發(fā)質(zhì)柔軟,顏色可人的效果說成是發(fā)油贈送的禮物,使該產(chǎn)品更具魅力和人情味。
8.擬人(personification)
擬人就是賦予無生命的商品以人的感情,不僅為商品增加了人情味,同時也縮短了消費者和商品的距離,給人以無窮的親切感,更容易打動公眾的心。如:
Unlike me, my Rolex never needs a rest.(勞力士手表廣告)。
用擬人的手法把Rolex 表人格化,從不需休息這一點暗指該表走時準(zhǔn)確,勁力十足,值得信賴。
9.夸張(hyperbole)
在廣告中恰當(dāng)使用夸張修辭給人某種鼓動力和感染力,達(dá)到宣傳商品,樹立商品在消費者心目中的形象的目的。如:
We have hidden a garden full of vegetables where you’d never expect in a pie.(食品廣告)?!霸谝粋€小小的餡餅里,珍藏了您意想不到的滿園的蔬菜?!笔卟似贩N的豐富以及味道鮮美,真讓人為之叫絕。
10.雙關(guān)(pun)
巧妙的雙關(guān)能使語言含蓄、幽默、生動、給人以回味和想象的余地。如:
Ask for“More”這是More 牌香煙廣告。廣告中的More 既指More牌香煙,又兼有“更多”之意。廣告想表達(dá)的意思是:“再來一根,還抽摩爾”。雙關(guān)的運用機(jī)智詼諧,能增加語言的幽默感,增強(qiáng)廣告的宣傳效果。
11.反語(irony)
在廣告英語中恰當(dāng)運用反語可以增加幽默感、含蓄感,增強(qiáng)語言的力量,引起讀者的回味與思考。如:
If people keep telling you to quite smoking cigarettes, don’t listen…They’re probably trying to trick you into living.(公益廣告)。“如果有人苦口婆心地勸你戒煙,不要理他——他們大概是想騙你活得長久些?!?/p>
12.對比(contrast)
對比是利用反義詞或相互對照矛盾的詞語來加強(qiáng)句子的氣勢,給人留下深刻的印象,如:
Outdoors the earth frozen to a 3-foot depth; Indoors warm and cozy like spring.(電暖器廣告)?!巴饷姹鶅鋈?,屋里春意融融?!蓖ㄟ^“outdoors”、“indoors”兩種情形的對比,一邊是“frozen”一邊是“warm and cozy”,使人對嚴(yán)寒里帶來溫暖的電暖器有更好的感覺和印象。
參考文獻(xiàn):
[1]宋秀云:廣告英語及常用修辭和翻譯[M].科技信息,2007(21)
[2]李鑫華:英語修辭格詳論.上海:上海外語教育出版社,2000
[3]劉慶秋:廣告英語的修辭特色.唐山師范學(xué)院學(xué)報,2007(7)
[4]李玉玲:廣告英語中的修辭欣賞.文化研究,2007(8)