[摘要]本文介紹了會議同聲傳譯員的禮儀概念和原則,從容貌服飾禮儀,體姿禮儀和工作禮儀三個方面具體論述了會議同聲傳譯員應(yīng)遵守的禮儀。
[關(guān)鍵詞]禮儀 容貌服飾禮儀 體姿禮儀 工作禮儀
禮儀是人類文明的表現(xiàn),凡是有人類生存繁衍地方,就有伴隨人們社會生活禮儀。禮儀不僅是個人在文明社會的主流文化通行證,社會生活潤滑劑,也是人們和諧相處的保證。禮儀文化制約著人們的言語行為,人們言語文化反映一定社會文化。口譯員必須掌握和熟練運用一定禮儀。一個有良好禮儀口譯員會給人留下深刻印象。因此,禮儀不僅影響著口譯員在工作時的形象,也成為口譯員評估標準之一。從某種程度上說,禮儀已經(jīng)成為口譯員事業(yè)成敗的重要因素。然而,在以往口譯研究中,口譯員禮儀問題沒有得到充分重視。在眾多口譯培訓(xùn)教材中,也不見有關(guān)口譯禮儀具體介紹,而這正是口譯員在實踐中必須掌握的。因此,我想初步探討一下口譯員禮儀問題,將重點談?wù)摃h同聲傳譯員禮儀。
會議同傳禮儀概念和原則
禮儀構(gòu)成主要包括禮儀主體,客體,媒體,環(huán)境等因素。禮儀主體指禮儀行為和禮儀活動操作者和實施者。禮儀客體,又稱禮儀對象,指禮儀活動指向者和承受者。禮儀媒體是指禮儀活動依托媒介。禮儀環(huán)境指禮儀活動進行特定時空條件。在會議同聲傳譯中,口譯員是禮儀主體??谧g員工作搭檔,會議組織者,會場工作人員,聽眾是禮儀客體??谧g員服飾,體姿,口頭言語構(gòu)成了禮儀媒體。口譯員主要在工作廂(booth)工作,工作廂為禮儀環(huán)境。
譯員必須遵守禮儀原則為:(1)平等和尊重原則。譯員必須尊重和禮遇任何的交往對象。(2)真誠原則。譯員在運用禮儀時,必須待人以誠,言行一致,表里如一。(3)寬容原則。譯員應(yīng)該在交際活動中多容忍,體諒他人。(4)自律原則。譯員應(yīng)該能自覺按照禮儀約束自我,控制自我,反省自我。
容貌服飾禮儀
本文將從三個方面來探討同聲傳譯員禮儀,首先是容貌禮儀。這是個人儀表美重要組成部分,在人際交往中作用舉足輕重。同聲傳譯員如果容貌修飾得當,看上去神采奕奕,會給會議組織者和會議代表留下深刻印象。具體來說,譯員需要注意頭部清洗和修復(fù),發(fā)型要適應(yīng)聯(lián)系自己臉型,體型和年齡。男譯員不要留長發(fā),女譯員最好不要染發(fā),保持自然。譯員還要注意面部清洗和修復(fù),注意保持口腔衛(wèi)生,工作前不喝酒,絕對不要吃大蒜、韭菜、大蔥等刺激性異味食物。定時修剪體毛和須眉。男士要每天徹底修面刮胡須,女士修剪眉毛盡可能修出眉型,不可有太濃的描畫痕跡。手和腿上體毛如果厚密,需要經(jīng)常剃褪,不可外露。女士應(yīng)該化淡妝,不能濃妝艷抹。可使用清香型香水,不能使用濃香型香水。不允許戴能發(fā)出響聲的手鐲。
服飾不僅體現(xiàn)了一個人個性、身份和地位,也反映了一個人審美能力,道德修養(yǎng)和禮儀水平。同聲傳譯員應(yīng)該穿職業(yè)裝。男士裝束就是西裝,面料應(yīng)該挺括,高檔,以全毛或含毛料較高混紡面料為好;顏色和諧,款式得體,適合自己體型,做工需要精細。一定要系領(lǐng)帶,領(lǐng)帶色彩要和西裝和襯衫顏色協(xié)調(diào)。鞋子應(yīng)該是美觀大方深色皮鞋,鞋面光亮明凈。襪子以深色中長襪為好。女士最理想服裝應(yīng)該是西裝或套裙,色彩以深色,中性色為佳,給人以權(quán)威感,可信任感。所配包和鞋應(yīng)該在風(fēng)格和比例上與整套服裝相配。
體姿禮儀
體姿指一個人身體姿態(tài),包括站、行、坐、手勢及面部表情等,體姿反映出一個人文化水平和道德修養(yǎng),也能表現(xiàn)出對交往誠意。同聲傳譯員大多數(shù)時都是在工作廂里坐著工作,良好坐姿非常重要。上身應(yīng)保持正直,兩肩放松,雙膝并攏或微微分開,不能上身左右晃動,或者腳蹺著,不僅顯得沒教養(yǎng),也影響同伴工作。如果能保持正確身體姿勢,口譯員會大大減少工作疲勞感。如果懶懶散散坐著,口譯員聲音也會聽上去無精打采,甚至不能讓人信賴。如果半途休息應(yīng)該輕輕離開座位,靜靜走開,而不是猛一下站起,弄得桌椅亂響。譯員在工作時應(yīng)該顯得從容,鎮(zhèn)靜,不能把緊張情緒寫在臉上,因為會議聽眾能夠透過工作廂玻璃清楚看見譯員表情。
工作禮儀
1.守時。同聲傳譯員不僅需要準時而且還要提前到達。通常他必須在會議開始15分鐘之前就必須坐在工作廂里,利用這段時間他可以檢查箱子里設(shè)備,了解會議進程有何改變,有沒有新發(fā)會議文件等。如萬一會議安排或地點有何改變,就可及時應(yīng)對。
2.富有團隊精神。有人說過,一個不能成為好同事的譯員也不會成為一個好譯員。這種說法是對的。如果譯員之間能夠相處融洽,整個團隊工作將大為出色。通常一次同傳任務(wù)由兩名譯員輪流承擔(dān)。所以對口譯工作評價是評價整個團隊而不是個人,因此團隊精神很重要。譯員之間應(yīng)該互相幫助,彼此支持。當其中一位遇到翻譯困難時,另一位應(yīng)該給予無私的幫助。如果是一位有經(jīng)驗譯員和一位生手搭檔,前者應(yīng)該設(shè)法讓后者感到輕松不緊張,后者應(yīng)該把心思集中在工作上,不要心里想著要給對方留個好印象而分心。當譯員休息時,不要離開箱子過長時間,也不要在接管話筒前最后一分鐘走進箱子,譯員休息時,如果有外人走進箱子想聊天時應(yīng)該堅定而有禮貌拒絕。如果你的搭檔離開箱子后剛回來時,不要立刻把話筒交給他,而應(yīng)該給他一些時間來了解正在談的內(nèi)容。你可以在紙上寫下話題進度以及發(fā)言者所用一些特殊術(shù)語,供他參考。如果是另外有一個小組來接管你工作,你應(yīng)該在箱子里留下字條告訴他們討論進度以及下一步必須要用的文件等。
3.尊重發(fā)言者。如果發(fā)言者必須要使用某種語言而不是他通常工作語言來更清晰傳達信息,譯員不能改變發(fā)言重點,不能在語調(diào)上顯露自己對這個話題看法。譯員工作是傳達發(fā)言者想要表達意思。因此要盡可能忠實準確,流利自然。如果發(fā)言者使用是簡單平實的詞,譯員就不能用深奧、晦澀的詞。
4.尊重聽眾。譯員和聽眾要形成伙伴關(guān)系。譯員在引述數(shù)字時一定要說得清晰,如果可能的話,說兩次。如果聽眾看上去仍然迷惑不解,那就再把那個數(shù)字說一遍。分發(fā)文件時或者話筒發(fā)生故障時都可以向聽眾尋求幫助。譯員要對聽眾反應(yīng)密切注意,如果發(fā)言人語速太快,譯員想讓他語速慢下來時,可以向聽眾求助。譯員可以說:“我們很遺憾不能準確地翻譯因為說話人語速這么快,為了讓您能夠聽清,請您叫主席先生讓說話人放慢語速”。這樣沉著地通過話筒來尋求幫助十分有效。當發(fā)言人話筒發(fā)生故障時,譯員應(yīng)該通過自己話筒告知聽眾所發(fā)生的事,聽眾就可以理解口譯中斷并不是譯員責(zé)任。如果發(fā)言人離開話筒太遠,譯員無法聽清,這時譯員不應(yīng)該翻譯,因為譯員負責(zé)傳達準確信息,如果傳達了不準確信息,那就是譯員責(zé)任,任何解釋都是徒勞的。
5.尊重會議組織者和工作人員。譯員首先要保持文件整齊有序。在會議結(jié)束時,譯員應(yīng)該花時間把文件重新按次序理好,如果會議主辦者要求會后把文件歸還,一定要及時歸還。在會議開始前應(yīng)先向技師介紹自己。如果譯員對設(shè)備有意見,可以通過團隊領(lǐng)導(dǎo)有禮貌提出。會議結(jié)束后,也不要忘了向會議工作人員表示感謝和道別。
6.正確使用話筒。在會議第一階段開始之前譯員應(yīng)該檢查話筒是否正常,怎樣轉(zhuǎn)換頻道,耳機是否舒適,聲音是否合適。在會議中間階段走進箱子時,譯員要確保話筒關(guān)著,否則聽眾就會聽見譯員間私下談話。一個職業(yè)譯員應(yīng)在開口翻譯時才打開話筒而不是事先開著。當結(jié)束翻譯時應(yīng)把話筒關(guān)掉。如果兩個譯員音量有較大差異,音箱師會調(diào)節(jié)音量。譯員要做的是和話筒保持同樣距離,不要在口譯時頭晃來晃去,也不要沙沙地翻紙、倒水、敲桌子。
7.禁忌。在工作箱里禁止吸煙。同時譯員也不要灑很濃的香水,因為在狹小箱子里,煙霧和香味會讓人頭昏腦脹。也不要眾目睽睽之下在箱子里修指甲,讀報紙,吃點心,這樣會干擾聽眾注意力。手機必須關(guān)機。在要打噴嚏和咳嗽時別忘了把話筒關(guān)掉。
一個合格會議同聲傳譯員必定是一個能掌握和正確運用禮儀的人。中國素有“禮儀之邦”美稱,有著豐富禮儀文化資源可以汲取。本文主要從譯員容貌服飾禮儀,體姿禮儀和工作禮儀三個方面簡要論述了會議同聲傳譯員的禮儀。由于本人的水平有限,肯定有掛一漏萬之處。衷心希望這篇文章能作為引玉之磚,引起口譯研究同行們興趣,對口譯員(不僅是同聲傳譯員,還有其他種類的口譯員)的禮儀問題作更深入具體的探討。
[1]Tayor-Bouladon, Valerie. Conference Interpreting - Principles and Practice. Crawford House Adelaide, 2001.
[2]朱燕.現(xiàn)代禮儀學(xué)概論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2006.