Analysis on Common Mistakes in College C-E Translation
[摘要]本文列舉了大學(xué)生在漢英翻譯中常犯的一些錯誤,從理論和實(shí)際兩個方面對錯誤產(chǎn)生的原因進(jìn)行了全面的分析,并提出相應(yīng)對策;同時指出翻譯教學(xué)在大學(xué)英語教學(xué)中的重要地位。(The author lists some mistakes often made in college Chinese-English translation and makes comprehensive analysis on the causes both theoretically and practically. Solutions arepresented in the article and meanwhile the importance of translation in college English teaching is emphasized.)
[關(guān)鍵詞]漢英翻譯 錯誤 分析(Chinese-English translationmistakesanalysis)
引言
許多大學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時常常寫出一些完全不符合英語語法和邏輯思維的句子,有人稱之為“中國式英語”。 這個現(xiàn)象既困擾了很多英語學(xué)習(xí)者,同時也一直是大學(xué)英語教師所關(guān)注的一個問題。尤其現(xiàn)行的四六級考試新題型將翻譯納入考題范圍之后,漢譯英成為很多考生的一塊心病 ,甚至達(dá)到了談“譯”色變的地步。之所以會對這種考題存在一種恐懼心理,主要原因在于學(xué)習(xí)者長期受母語漢語的影響,而這種長期的影響體現(xiàn)在翻譯的過程中,多數(shù)卻是負(fù)面的。本文從詞匯、搭配、句法結(jié)構(gòu)等幾個方面入手,探究學(xué)生在翻譯中常犯的各類錯誤,并從理論上分析其原因,找出相應(yīng)的對策。
常見錯誤
1.詞匯方面
(1)望文生義。在理解過程中切忌望文生義,不求甚解,似是而非。例如“紅”譯為“red”,可是表示妒忌的“紅眼”不可譯為“red-eyed”,應(yīng)譯為“green-eyed”。[1]有一篇報(bào)道中有這樣一句話“這位著名的籃球隊(duì)員是加拿大裔”,但這句話不能簡單地譯成“This famous basket-baller is a canadian”。因?yàn)樗^“加拿大裔”,是指有加拿大的血緣,但其國籍,根據(jù)上下文,卻應(yīng)該是美國國籍,因此這句話應(yīng)譯為“This famous basket-baller is a canadian American”。
(2)目標(biāo)語背景知識的缺乏。在提到“亞洲四小龍”時,很多學(xué)生馬上會聯(lián)想到“four dragons”,孰不知“dragon”在英語中是指一種兇殘的動物,是邪惡的象征,因此應(yīng)翻譯為“four tigers”?!氨康孟褙i”或者“睡得像豬”不能理解為“as stupid as a pig”或者“sleep like a pig”,而要說“as stupid as a donkey”或者“sleep like log”。
(3)搭配不當(dāng)。漢英兩種語言在長期使用過程中形成了各自的固定詞組和搭配用法,翻譯時必須注意兩者的不同,不能把漢語詞的搭配用法生搬硬套到英語譯文中。[2]漢語的“開”,英語中往往翻譯為“open”,可是“開”這個詞同時存在很多方面的含義:開啟,開始,操縱,舉行,開辦。比如,“開門”譯為“open the window”。而其他的一些搭配則應(yīng)分別譯為:
開飯serve a meal
開機(jī)器operate a machine
開會hold a meeting
開茶館run a teahouse
2.句法結(jié)構(gòu)方面
(1)句子成分殘缺不全。例如:他有一個姐姐,是醫(yī)生。
原譯:He has an elder sister is a doctor.
正確譯文:He has an elder sister,who is a doctor.[3]
分析:英語句子中不可以出現(xiàn)兩個謂語動詞,將句子的其中一部分處理成定語從句,是較好的選擇。
(2)未使用或錯誤地使用體現(xiàn)邏輯關(guān)系的連接詞。學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語的過程中必須認(rèn)清邏輯關(guān)系。相對于漢語而言,英語的句子更講究邏輯,因此,要求句子內(nèi)涵的邏輯關(guān)系“外化”,使用形形色色的“connectives”讓邏輯關(guān)系“浮出水面”。正所謂“漢語重意合,英語重形合”。英語如此講究邏輯,因此,許多在漢語中不言自明或者不言而喻的意思,放到英語語言環(huán)境下,都要用外在形式一一體現(xiàn)出來。
(A)表示因果
我已養(yǎng)成了遇事深思的習(xí)慣,并找到了與不同學(xué)生友好相處的方法。
原譯:I have formed the habit of thinking problems through thoroughly and found a way to get on well with many different types of students.
改譯:I have formed the habit of thinking problems through thoroughly. In addition, I have found a way to get on well with many different types of students.
連詞“and”難以體現(xiàn)前后潛在的“因果”關(guān)系。介詞短語“in addition”使前后兩句的內(nèi)在邏輯得以“外化”,兩句彼此獨(dú)立,句義鮮明。
(B)表示轉(zhuǎn)折
瑪麗不喜歡讀書,她喜愛音樂和舞蹈,很會唱歌。
原譯:Mary isn't fond of study of any kind, she loves music and dancing and is good at singing.
改譯:逗號后面加一個“but”,體現(xiàn)出兩句的邏輯關(guān)系。
(C)除了沒有在必要的地方添加連接詞之外,學(xué)生也有可能亂添不必要的連接詞
因?yàn)樗×?,所以我們?nèi)タ赐?/p>
原譯:Because she was sick, so we went to see her.
改譯:“because”或“so”去掉其中一個。兩者不可以同時使用。
(3)被動句
(A)錯誤地把漢語句中本應(yīng)譯成地點(diǎn)狀語或時間狀語的主語譯為了主語
明天下午兩點(diǎn)在學(xué)校禮堂開教學(xué)研究會。
原譯:At 2: 00 p.m. tomorrow in the schoolhall will hold a teaching symposium.
改譯:There will be a teaching symposium in the schoolhall at 2: 00 p.m. tomorrow.[4]
(B)未能正確地使用被動語態(tài)
昨天這個男孩傷著了肩膀。
原譯:The boy wounded his shoulder yesterday.
改譯:The boy’ s shoulder was wounded yesterday.
動詞的被動式在英語中比比皆是,在科技文章中尤多,漢語里往往當(dāng)主語遇到不如意或不企望的事時才用被動式,如被殺、遭搶劫等。學(xué)生由于漢語思維的影響,很少考慮到用被動語態(tài)。
(4)由于缺乏必要的跨文化知識,同時受漢語句式的負(fù)遷移,因此犯了逐字翻譯的錯誤或者說譯出的是“中式英語”。
例如:“請大家坐好!”
原譯:“Sit well!”
改譯:“Attention, please.”或“May I have your attention?”
在我國中小學(xué)課堂上,要求學(xué)生坐姿端正,所以經(jīng)常聽到老師上課對學(xué)生說:“Sit well!”(“坐好!”)。從語言角度談,如果一個學(xué)生坐姿不好,那應(yīng)該說:“Sit straight!”。同樣,“站好!”是“Stand straight!”,而不是“Stand well”;從文化上看,它表明不同國家有著不同的教育習(xí)俗。在西方國家,就學(xué)生姿勢而言,只要不是躺著,或靠在別人身上,并不要求坐直。如果課堂秩序不好,老師一般只是說“Attention, Please.”或“May I have your attention?”
相應(yīng)對策
學(xué)生在翻譯中會犯形形色色的錯誤,但歸根結(jié)底就是上述幾類。只要可以追根溯源,就能找到解決的辦法。提高漢譯英能力的三個步驟:為所譯的句子確定要采用的句型;確定合適的時態(tài);確定相應(yīng)準(zhǔn)確的詞匯。
1.句型
句型應(yīng)用得恰當(dāng),譯文則順暢,就如同撒網(wǎng)打魚時抓住了綱繩。古人早就總結(jié)出“授之以魚不如授之以漁”的道理。[5]掌握了幾個基本的句型,就如同抓住了英語語言的精髓。下面舉例加以說明:
宋徽宗與其說是一位國君,不如說是一位繪畫大師。
Song Huizong was more of an artist than a king.此句用了“more of a +n.+than”的句型,使得譯文簡潔明了。
我突然想到我們可以用計(jì)算機(jī)來做這項(xiàng)工作。
2.時態(tài)
每個句子都有一個動詞時態(tài)的問題,即該句所表達(dá)的行為是在何時發(fā)生的。不同的時間應(yīng)該用不同的時態(tài)來表達(dá),而漢語的時態(tài)通常是用時間狀語來表達(dá)的,如昨天、現(xiàn)在、將來等,動詞則不發(fā)生變化。由于英漢語言的這種差異,漢譯英時往往容易忽略而出錯。
那個國家的氣候除了七月以外都是很溫和的。
The climate of that country is mild except in July.此句表示的是一個常有的狀態(tài),所以用一般現(xiàn)在時態(tài)。
3.詞匯
正確翻譯的最后一步則是用相應(yīng)的英語詞匯準(zhǔn)確地譯出中文原意。首先一定要分辨出漢語句子中單詞的準(zhǔn)確含義,其次在選擇英語詞匯時一定要看準(zhǔn)詞性,然后再運(yùn)用到譯文中。
他們決定放棄不再找了,因?yàn)樗麄冋伊艘粋€星期,什么也沒找到。
誤譯:They decided to give up the find, because they have found for a week and nothing was found.
此句中的三個“找”的翻譯(find,have found和was found)前兩個均用錯。英語中“find”的詞義是強(qiáng)調(diào)找沒找到的結(jié)果,而不是強(qiáng)調(diào)尋找這個動作。所以此句前兩個“find”應(yīng)用“search”和“l(fā)ook for”,而“search”強(qiáng)調(diào)尋找的難度和認(rèn)真度。
正確翻譯:They decided to give up the search because they had looked for it for a week and had found nothing.
我相信自己總有一天會取得成功。
I believe I’ ll succeed/be successful/achieve success sooner or later.
結(jié)束語
綜上所述,我們可以看出漢譯英是英語語言多個技能之中一個較難掌握的技能。它首先要求對漢語原句正確理解和結(jié)構(gòu)的正確分析,要求扎實(shí)的英語語法知識和足夠的詞匯量,還要求有良好的中英文修辭方面的知識和技能。這些都是漢譯英中最基本的知識和技能。筆者在漢譯英教學(xué)中通過對上述各點(diǎn)的強(qiáng)調(diào)和實(shí)踐,取得了良好的教學(xué)效果,希望這些總結(jié)也能給廣大教師同行一些幫助。
[1]張曉歌.漢譯英常見錯誤分析[J].河北職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2002,2:28-31.
[2]呂瑞昌,喻云根.漢英翻譯教程[M].西安:陜西人民出版社,1983.
[3]楊耀.漢譯英句型基本轉(zhuǎn)換模式極其錯誤分析[J].長江職工大學(xué)學(xué)報(bào),2002,1:41-43.
[4]方忠南.漢英翻譯中兩類最常見錯誤及其產(chǎn)生原因[J].湖南人文科技學(xué)院學(xué)報(bào),2005,1:130-133.
[5]董少葵.漢譯英中的常見錯誤及其對策[J].英語自學(xué),2005,5:40-42.