摘 要:中日兩國一衣帶水,具有悠久的交流歷史,因此兩國在諸多方面具有可以研究比較的方面。例如,黑龍江省地處中國北部邊陲,在本地區(qū)使用的黑龍江方言是最為接近漢語普通話的方言;北海道則位于日本的北部,氣候比較寒冷,但是北海道方言與日語普通話極為相似。這里我們從語言學(xué)的角度,結(jié)合兩國歷史方面內(nèi)容進(jìn)行比較研究。
關(guān)鍵詞:黑龍江方言、北海道方言、普通話、變遷、比較
我們所說的“方言”,從一般意義來講就是各個(gè)地方獨(dú)特的單詞、句法以及相關(guān)的構(gòu)詞思維等等。無論是出生在何處的人們,研究和學(xué)習(xí)方言及方言體系是必不可少的。
在我們中國,官話方言一般通行于長江以北各省全部漢族地區(qū);長江下游鎮(zhèn)江以上及沿江地帶;湖北省除東南角以外的全部地區(qū);廣西省北部和湖南省西北角地區(qū);云南、四川、貴州三省少數(shù)民族區(qū)域以外的全部漢族地區(qū)。
而在日本,根據(jù)日本語言學(xué)家金田一春彥的劃分標(biāo)準(zhǔn)日本的方言區(qū)可以分為:北海道方言、北奧羽方言、東北方言、南奧羽方言、關(guān)東方言、西關(guān)東方言、東部方言、西部方言、越后方言、東海東山方言、北陸方言、西北陸方言、近畿方言、熊野方言、云伯方言、中國方言、齒輪方言、四國方言、豐日方言、肥筑方言、薩隅方言及九州方言等地區(qū)。
通過對(duì)中日方言的比較研究,我們發(fā)現(xiàn)了這樣一個(gè)有趣的現(xiàn)象:黑龍江與北海道各自均有向普通話發(fā)展的趨勢,并且都非常接近各自所在國的普通話。為什么會(huì)出現(xiàn)這樣的情況呢?下面我們就來探討這個(gè)問題。
1 黑龍江方言向普通話的變遷及其成因
1.1 黑龍江方言與普通話的相似表現(xiàn)
黑龍江方言與普通話的相似的詞語很多,下面分別敘述。以《北京口語語法》為例:。
詞綴表現(xiàn):
①前綴:老、小、初、啊
②中綴:兒、子、頭、吧、們兒、家
③后綴:巴、么
這些詞綴在黑龍江方言中也都使用。如:老李、對(duì)頭、行么,等等。據(jù)《北京口語語法》的統(tǒng)計(jì),兩者的相似率居然達(dá)到了驚人的97.73%!
代詞相似表現(xiàn):
①三身代詞:第一身為我、我們、咱、咱們等;第二身為你、你們、您、你丫等;第三為他、怹、塔、他們、人家、別人兒等等。
②反身代詞:自個(gè)兒、自己、自己個(gè)兒、個(gè)個(gè)兒等
③統(tǒng)稱代詞: 大伙兒、大家、大家伙兒等等
“這、那”表示時(shí)間指代,例如:這會(huì)兒、這當(dāng)兒、那陣兒、那會(huì)兒等等。
“這、那”表示處所指代,例如:這兒、那兒、這塊兒、那塊兒等等。
“這、那”表示性狀指代,例如:這么、那么、這么樣兒、這么著、那么著等等。北京話中“著”一般是用在書面語中的,口語中一般較少使用。在“么”前,“這”要讀作“zhen(四聲)”,“那”要讀作“nen(四聲)”,這些用法在黑龍江方言中也比比皆是。
連詞、助詞
①結(jié)構(gòu)助詞:的、地、得、似的、一樣
②時(shí)體助詞:了、著、過
③約略助詞:來、拉、多、們、伍的
這些助詞里面,黑龍江方言中也使用,語法功能也相同,因此在這個(gè)方面來說兩者的相似性接近100%。
兒化音
在黑龍江方言與北京話當(dāng)中,在稱呼對(duì)方名字的時(shí)候往往兒化音。例如:小鳳兒、小文兒等等。而在稱呼對(duì)方姓氏時(shí)往往兒化音,例如:崔兒、陳兒等等,可以說在這個(gè)意義上講,兩者是完全相同的。
1.2 黑龍江方言至普通話變遷的成因
通過以上比較我們不難發(fā)現(xiàn)黑龍江方言與漢語普通話是十分相似的。為什么會(huì)有語言上如此巨大的相似性呢?我們認(rèn)為:其一、區(qū)域性開拓。從歷史上說,自遼朝到清朝的1000多年時(shí)間里,不斷有大批北京地區(qū)的漢族人移居黑龍江,尤其還有許多流放的貴族、高官等。這些使用北京地區(qū)語言的人同當(dāng)?shù)氐拿褡迦嗣窠佑|、生活逐漸影響了少數(shù)民族語言的使用,因而逐漸同北京話靠近進(jìn)而漸漸形成了現(xiàn)在的漢語標(biāo)準(zhǔn)話。
其二、大規(guī)模移民流動(dòng)。歷史上的金朝女真族就是從黑龍江省阿城南遷都北京的。他們?cè)谶w都過程中,也把在黑龍江地區(qū)長期使用的方言帶入了北京,一部分漢人來到黑龍江帶來了北京話,一部分少數(shù)民族進(jìn)入北京帶去了黑龍江的方言,兩者相互影響、相互依托,這不得不說是產(chǎn)生黑龍江方言同漢語標(biāo)準(zhǔn)話相似的一個(gè)重要的歷史原因。
2 北海道方言至普通話的變遷
北海道方言是歷經(jīng)數(shù)百年由日本內(nèi)地人們遷徙到北海道后,在各種不同方言融合交匯的基礎(chǔ)上,自然形成的歷史性產(chǎn)物。在日語形成的這個(gè)漫長的歷史過程中,像北海道方言這樣經(jīng)過多種方言融合交匯從而形成的現(xiàn)象除東京之外還沒有其他地區(qū)。所以我們甚至可以說北海道在歷史上是標(biāo)準(zhǔn)日本語的實(shí)驗(yàn)室。
2.1 北海道內(nèi)陸的開拓史
北海道內(nèi)陸的開拓是日本列島不斷分化、融合的過程。這個(gè)過程是人為因素的開拓和突然爆發(fā)式(偶然性的)遷徙等諸多條件交錯(cuò)作用的結(jié)果。作為一種附帶現(xiàn)象,內(nèi)陸的開拓必然帶來語言、文化、習(xí)俗等方面的變化和融合。一般意義上來講,日本北海道內(nèi)陸的開拓有這樣三個(gè)主要的渠道:其一,集團(tuán)遷徙移居。在明治時(shí)代,由于廢藩置縣的推行,打破了過去的舊秩序,一些舊時(shí)的王公貴族喪失了各自的領(lǐng)地并且作為天皇階層的對(duì)立面遭到了當(dāng)時(shí)日本政權(quán)的驅(qū)逐。這些舊勢力集團(tuán)為了逃避戰(zhàn)亂和驅(qū)逐離開了東京等中心地區(qū),來到了偏居日本北部的北海道地區(qū),希望在這里繼續(xù)維護(hù)他們的秩序。他們的到來不僅帶來了集團(tuán)人口,也把原有的語言風(fēng)格帶到了北海道。
其二,屯兵造田。日本是一個(gè)多島的國家,北海道作為其最北部的一個(gè)地區(qū)日本政府需要在那里設(shè)置衛(wèi)兵以保護(hù)邊疆。由于屯兵的需要,帶動(dòng)了北海道人口的流動(dòng),很多由其他地區(qū)來的農(nóng)民、手工業(yè)者在北海道從事農(nóng)業(yè)、林業(yè)、畜牧業(yè)以及手工業(yè)的工作。直至明治三十六年屯田兵制在日本被廢止后,仍然有很多來北海道定居的人。這在客觀上帶動(dòng)了北海道的開拓。
其三,自由移民。過去的人們對(duì)于天災(zāi)人禍的抵抗力相對(duì)于現(xiàn)在來說是非常弱的。所以相當(dāng)一部分日本本州的人們轉(zhuǎn)移到了北海道地區(qū),有短暫在此停留的,但也有相當(dāng)一部分人就此在北海道地區(qū)留下來定居。這種自由移民豐富了北海道的文化生產(chǎn)生活,也帶來了北海道方言形成的新的因素。
2.2 北海道方言標(biāo)準(zhǔn)化的變遷史
北海道方言變遷的過程粗略地分為這樣幾個(gè)過程:其一,北海道方言的單純化。最初的北海道地區(qū)使用的方言是單純的。雖然日本列島有諸多方言區(qū),但是由于當(dāng)時(shí)交通、科技、交流手段等的限制,北海道方言更多僅在本地區(qū)內(nèi)使用。雖然也會(huì)有個(gè)別外來移民帶來他們地區(qū)的方言,但是也不會(huì)在北海道地區(qū)大規(guī)模使用。所以在江戶時(shí)代之前,北海道方言相對(duì)要單純?cè)S多。我們以敬語為例說明這個(gè)問題。當(dāng)表示讓別人看某物時(shí),北海道方言常常使用「見れ」,而東京地區(qū)的標(biāo)準(zhǔn)日本語常常使用「見ろ」。兩者從動(dòng)詞形態(tài)看是不同的,但表達(dá)的意思卻是相似的--因?yàn)閮烧哌x擇的基本動(dòng)詞是一個(gè)。從這個(gè)方面來看恰恰說明了北海道方言在不斷變遷的過程中既有自己的單純化因素又具有不斷普通話發(fā)展的傾向。
其二,北海道方言的復(fù)雜化。針對(duì)這個(gè)問題,我們可以通過具體例子來說明。我們以「見る」為例。隨著歷史車輪的不斷前行,北海道地區(qū)的不斷開拓和大量移民的往來,各地人民帶來了所在地的語言習(xí)慣和特色,從而促成了過去單純的北海道方言不斷復(fù)雜化。這樣,在「見る」后面可以附加「てください」、「てちょうだい」等,雖然字形不同但是其內(nèi)在意義卻是相同的。這說明原有的北海道方言在不斷的地域開拓過程中進(jìn)行著更多的復(fù)雜化進(jìn)程,這也是北海道方言在向普通話過渡的一個(gè)必要過程。
其三,北海道方言的標(biāo)準(zhǔn)化。北海道方言是各種語言交匯融合形成的,這種語言形成的流向既有從日本中央地區(qū)(東京區(qū))指向北海道地區(qū)的方面,也有北海道方言對(duì)日本中央地區(qū)(東京區(qū))普通話進(jìn)行補(bǔ)充的回流指向。因此,在這樣的一個(gè)過程中,北海道方言實(shí)現(xiàn)自身的普通話過程。
綜上所述,黑龍江和北海道兩地都曾經(jīng)歷過大規(guī)模的地區(qū)開拓、經(jīng)歷過移民交往,從而促使黑龍江與北海道方言都與各自普通話極為相似。具有這種相似性是歷史因素與文化因素共同作用的結(jié)果。這種巧合也體現(xiàn)了歷史發(fā)展的偶然性與必然性相互作用的客觀規(guī)律。
參考文獻(xiàn)
[1]《日本文化論教程》五十嵐昌行山東大學(xué)出版社2004.
[2]《現(xiàn)代日語詞匯學(xué)》沈澄宇 上海外語教育出版社1998.
[3]《日語動(dòng)詞探究》郭永剛 東北林業(yè)大學(xué)出版社 2004.