摘要:俄語被動結(jié)構(gòu)是謂語用帶-ся動詞或被動形動詞短尾形式表示的一種句法結(jié)構(gòu)。它從承受行為動作的客體出發(fā)表示主體、動作、客體之間的關(guān)系。行為動作客體用第一格表示,主體用第五格表示(可缺?。?。當(dāng)俄語被動結(jié)構(gòu)翻譯成漢語時,由于兩種語言表示被動意義的方式不同,不能簡單地用漢語的\"被\"字句對應(yīng),還要考慮到具體意義、使用語體、表達習(xí)慣等因素,選用不同的表達形式。
關(guān)鍵詞:俄語;被動詞;口語
俄語被動結(jié)構(gòu)是謂語用帶-ся動詞或被動形動詞短尾形式表示的一種句法結(jié)構(gòu)。它從承受行為動作的客體出發(fā)表示主體、動作、客體之間的關(guān)系。行為動作客體用第一格表示,主體用第五格表示(可缺?。?。當(dāng)俄語被動結(jié)構(gòu)翻譯成漢語時,由于兩種語言表示被動意義的方式不同,不能簡單地用漢語的“被”字句對應(yīng),還要考慮到具體意義、使用語體、表達習(xí)慣等因素,選用不同的表達形式。下面結(jié)合實例做具體分析。
1 當(dāng)俄語被動結(jié)構(gòu)中強調(diào)語義客體承受某種不如意或不順利的事時,可譯為漢語的“被”字句。
Долли была убита своим горем, вся поглащена им.杜麗被憂愁壓倒,完全被憂愁吞沒。
Все излишки платы - отнимаются у них капиталистами.全部剩余價值都被資本家從他們手中奪去了。
При отсутствии у торговцев документов об уплате налогов хмельный товар будет конфисковываться.如果酒商拿不出納稅單據(jù),其酒類商品將被沒收。
Из-за упущения по службе директор завода был устранен с работы.因工作失職廠長被解職。
В ходе перестрелки чех был убит, а хорват-тяжело ранен. 交火過程中捷克人被擊斃,克羅地亞人受重傷。
近年來漢語“被”字結(jié)構(gòu)使用范圍擴大,不僅可用來表達不愉快的事,還可以表達中性,甚至褒義的事情。
Другие части были читвны Сергеем Ивановичем.另部分被謝爾蓋·伊凡諾維奇讀了。
Пьер с десятилетнего возраста был послан с гувернером-аббатом за границу. 彼爾在十歲上被送去外國,帶了一位長老作老師。
К концу прошлого векаосновной теорией, обьясняющей гром, считалась вакуумная. 上世紀(jì)末,“真空說”被認為是解釋雷電的基本原理。
2 口語中“被”字常用“叫、讓、給、由”代替。
Дерево свалено ураганом. 樹讓風(fēng)吹倒了。
Мое место было занято другим. 我的座位讓別人給占了。
Воды реки были окрашены вечерней зарей в багровый цвет. 河水叫晚霞映得通紅。
И хуже всего то, ты пойми, что я не могу его бросить;дети, я связана. 而最糟的,你知道,就是我不能甩脫他。有小孩子們,我給束縛住了。
3 漢語中還可以譯為“為……所”結(jié)構(gòu)。
Все ценное в искусстве можно было бы использовано в нашу пользу. 藝術(shù)上一切有價值的東西都可以為我所用。
4 俄語被動結(jié)構(gòu)中主體可缺省,不強調(diào)施事者時,漢語中可用簡化被動句對應(yīng),即省略“被”字。
Враги были уничтожены. 敵人消滅了。
Очки профессора разбиты.教授的眼鏡碎了。
Не разработан и вопрос о стилистическом значении языковой единицы. 語言單位的修辭意義問題也尚未很好研究。
Ввиду отсутствия средств смета Ваша не может быть утверждена. 鑒于缺乏資金你們的預(yù)算不能批準(zhǔn)。
5 俄語被動結(jié)構(gòu)譯成漢語時,還可借助動詞“挨”、“受(到)”以表達“承受某事”的意義。
Он был наказан. 他受了處分。
Село было обстрелено нацистами. 村子挨了納粹的炮擊。
При царизме крестьяне были измучены до крайности. 在沙皇統(tǒng)治下農(nóng)民受盡折磨。
Николай был уважаем, но не любим в обществе. 尼古拉受尊敬,但在上流社會不受愛戴。
Как верный ученик, я был ласкаем всеми. 作為忠實的學(xué)生,我受到大家的寵愛。
6 俄語科學(xué)語體和公文事務(wù)語體中的被動結(jié)構(gòu)通常表示行為的客觀性和規(guī)律性,其被動意義減弱,所以通常譯為主動句。
Распространены в научном стиле производные предлоги и союзы. 科學(xué)語體中常用派生的前置詞和連接詞。
Настоящий контракт составлен в двух. 本合同一式兩份。
Перевод должником своего долга на другое лицо допускается лишь с вогласия кредитора. 非經(jīng)債權(quán)人同意,債務(wù)人不得將債務(wù)轉(zhuǎn)移他人。
В ответ на просьбу Вашего института нами организован консультационный пункт для студентов-заочников Вашего учебного заведения. 應(yīng)貴院請求,我們已為貴院函授生設(shè)立輔導(dǎo)站。
Термин “разговорный стиль”понимается двояко. 術(shù)語“口語體”有兩種解釋。