《譯林·文摘版》
和譯林翻譯新人獎
為了挖掘《譯林》的品牌潛力,開拓新市場,我們特地以《譯林》為依托,嘗試給大家奉獻一份《譯林·文摘版》。2006年10月與12月,《譯林·文摘版》分別出版了兩期試刊。自2007年起,《譯林·文摘版》會在每個雙月與讀者們見面。《譯林》每期以一篇長篇小說為特色,《譯林·文摘版》則以或清新雋永、或活潑生動、或富含哲理、或養(yǎng)情怡性等各類短小精彩篇章,適應(yīng)現(xiàn)代人特別是青年人的生活節(jié)奏和情趣愛好?!蹲g林·文摘版》不同于其他文摘類刊物的最大特點是,它上面的絕大多數(shù)文章皆從國外最新的書報刊上直接擷取,是讀者了解、接受、欣賞國外風(fēng)土人情、社會人文狀況的最便捷通道。
在全球貿(mào)易日益廣泛、國際文化交流日益深入的今天,翻譯的重要性已無需贅言。從教育部到各高校以及各種社會力量都為此做了很多工作。全國高校系統(tǒng)中,翻譯系甚至翻譯學(xué)院的建立,足以證明全社會對翻譯事業(yè)、對培養(yǎng)和發(fā)現(xiàn)翻譯人才的重視。鑒于此,《譯林·文摘版》決定與全國一些重點高校的外語院系合作,面對高校學(xué)生和社會翻譯力量,長期設(shè)立譯林翻譯新人獎,以配合高校加強翻譯學(xué)教學(xué)、研究與實踐,培養(yǎng)青年人對翻譯的興趣。
第一期譯林翻譯新人獎已經(jīng)順利結(jié)束。我們從近六百份參賽譯文中評選出二等獎和三等獎,但是,評委會的專家一致認(rèn)為,他們沒有發(fā)現(xiàn)可以達到一等獎水平的參賽譯文,所以本期一等獎得主空缺,留下了小小的遺憾。參賽的具體結(jié)果刊登在本期雜志的第二百零九頁。
下期要目預(yù)告
誰是婁·肖荻諾
(意大利長篇小說)在西西里島港口城市卡塔尼亞,埃特納大街將市區(qū)分成兩塊。米姆舅舅的雜貨鋪就在離大街不遠的地方。一天,憲兵隊長走進了他的鋪子。隊長徑直走到男士用品貨架前,他戴上眼鏡,看著須后水外包裝上的文字,不時還迷惑地瞧一眼米姆舅舅。
米姆舅舅連張開嘴巴的時間都沒有,一切就都在一瞬間發(fā)生了:叫嚷著闖進鋪子的劫匪,隊長原地轉(zhuǎn)身掏出佩槍,須后水掉在地上發(fā)出干澀的響聲,劫匪的槍聲,隊長四濺的腦漿,三個影子逃出鋪子……逃跑的三個劫匪中,有兩個是當(dāng)?shù)睾趲皖^目薩爾舅舅最信賴的手下,另一個則是尼克·帕倫伯,薩爾舅舅的外甥、當(dāng)?shù)匦∮忻麣獾睦戆l(fā)師托尼最要好的朋友。本應(yīng)是一起平平常常、附帶一起槍殺事件的打劫案,由此也變得不同尋常,錯綜復(fù)雜了。薩爾舅舅想讓尼克·帕倫伯和一個剛剛從美國紐約過來的小伙子扯上關(guān)系。他就是婁·肖荻諾,在西西里和美國都德高望重的黑社會元老——老婁·肖荻諾的孫子。
在卡塔尼亞的夜幕之中,風(fēng)度翩翩的黑社會頭目、講究哲學(xué)分析的犯罪分子、小丑一樣的理發(fā)師、不知所措的音樂家、開放的姑娘們、冒充電影專業(yè)人士的笨蛋等等,各色人物悉數(shù)登場。作者奧塔維奧·卡佩拉尼用他顛覆性的、蘊涵著不可抗拒的喜劇氣息的文字,給我們呈現(xiàn)了一部風(fēng)格新穎的黑社會幫派小說。