中圖分類號(hào):H315.9 DOI:10.12339/j.issn.1673-8578.2025.03.010
Study on English Translations of“De”(德) in Huangdi Neijing:From the Perspective of Processing of Knowledge//DUAN Yixin, YUAN Yimin,CHEN Yehang
Abstract:Tisarticle,fromtheperspectiveofknowedgeprocessg,sortsouttheconceptof\"de(德)intheHuangdi Neijing,comparesandanalyzesthetranslationof“de\"intreeEnglishversionsbyPaulUlrich Unschuld,Li ZhaoguoandYangMingshanndexplores theknowledgeselectionandprocessngintheoriginaltextandinthecross-culturalcommunication.Wethinkthatthe translatorscogitionandsocialandculturalbackgroudareteainfactorscausingthediferencesinthekowledgeconveyeddifferentversios.Moreove,duetolanguageandwiting,targetadersandoterfactors,diferentversiosalsopresentdierenttraslation styles and characteristics.
Keywords: “De\"(德) ;Huangdi Neijing ; processing of knowledge;translation of classics
《黃帝內(nèi)經(jīng)》(以下簡(jiǎn)稱《內(nèi)經(jīng)》)為中醫(yī)的奠基之作,書中眾多醫(yī)學(xué)概念與術(shù)語(yǔ),無不體現(xiàn)出深刻的哲理意涵。學(xué)者已從譯本的翻譯策略、關(guān)鍵概念術(shù)語(yǔ)翻譯、海外譯介與傳播等多個(gè)角度對(duì)《內(nèi)經(jīng)》進(jìn)行探究。然而,從現(xiàn)有文獻(xiàn)來看,針對(duì)該中醫(yī)典籍中字詞術(shù)語(yǔ)的翻譯研究,多基于其醫(yī)學(xué)義理對(duì)譯詞的準(zhǔn)確性進(jìn)行探討,鮮有從知識(shí)加工的角度出發(fā),對(duì)字詞術(shù)語(yǔ)在源語(yǔ)語(yǔ)境中的“變易”與跨文化交流中的“傳譯”進(jìn)行考察。
本研究以三個(gè)《黃帝內(nèi)經(jīng):素問》英譯本為考察對(duì)象,分析不同譯者對(duì)“德”的理解與加工,并且結(jié)合其他古典文獻(xiàn),對(duì)“德”的內(nèi)涵進(jìn)一步劃分,旨在傳譯中醫(yī)醫(yī)理含義的同時(shí),助力于闡釋其哲學(xué)內(nèi)涵,進(jìn)而推動(dòng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化更好地走向世界,
《內(nèi)經(jīng)》中“德”的英譯情況
本研究選取的《內(nèi)經(jīng)》為田代華??薄⒄?,由人民衛(wèi)生出版社2005年出版,該本選用1963年人民衛(wèi)生出版社??便U印本為底本,并參考了現(xiàn)存多種版本、注釋本和相關(guān)著作?!秲?nèi)經(jīng)》分為《素問》與《靈樞》,據(jù)統(tǒng)計(jì),《素問》中“德”共計(jì)61處,(含“遺篇\"刺法論和第本病論篇),《靈樞》中“德”共計(jì)4處。由于現(xiàn)有大多數(shù)譯本并無《靈樞》英譯文,因此本文選取文樹德(PaulUlrichUnschuld)、李照國(guó)、楊明山《素問》英譯本,對(duì)“德”的英譯進(jìn)行分析(見表1)。
“德”相關(guān)語(yǔ)法、搭配在《內(nèi)經(jīng)》中主要有偏正、動(dòng)賓、并列、主謂四種結(jié)構(gòu)與“其德為”或“德之……也”一種判斷句式。其中,文樹德譯本除了“德澤下流”中“德”譯為“favour”以外,其余所有“德”均處理為“virtue”;李照國(guó)、楊明山譯本針對(duì)不同語(yǔ)境、不同搭配中的“德”,進(jìn)行了多樣化的處理,包括闡釋、省譯、音譯加注等手法,分別主要采用characteristic、function、morality、De + 注釋與normal、function、nature、virtue進(jìn)行闡釋。同時(shí),從譯詞選擇可窺見,李、楊二位譯者的闡釋方法體現(xiàn)出不同的翻譯傾向。李譯本盡量保持了原文的內(nèi)涵與古典韻味,多處采取加注進(jìn)行解釋,而楊譯本盡量保持譯文的可讀性,多采用英語(yǔ)中已有的譯詞進(jìn)行內(nèi)涵的傳譯。
2 《內(nèi)經(jīng)》中“德”英譯詞的知識(shí)加工
“知識(shí)翻譯學(xué)\"(Transknowletology)將翻譯視作“跨語(yǔ)言的知識(shí)加工、重構(gòu)和再傳播的文化行為和社會(huì)實(shí)踐?!盵1]該理論強(qiáng)調(diào),翻譯的本質(zhì)就是讓地方性的知識(shí),經(jīng)由選擇、加工,重構(gòu)成為世界性的普遍知識(shí)。知識(shí)翻譯學(xué)所強(qiáng)調(diào)的知識(shí)本體性,使得翻譯于當(dāng)下的意義極為非凡:推動(dòng)中國(guó)建立國(guó)際話語(yǔ)權(quán),推動(dòng)中國(guó)知識(shí)進(jìn)入世界知識(shí)體系[2]。對(duì)《內(nèi)經(jīng)》英譯而言,該過程不僅涉及語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,更涉及其中所包含的醫(yī)學(xué)、哲學(xué)知識(shí)在跨文化交流中的選擇、加工與再傳播。因此,本文在整理語(yǔ)料的基礎(chǔ)上,依照《內(nèi)經(jīng)》特點(diǎn),對(duì)“德”的意義內(nèi)涵進(jìn)行梳理與分類。本節(jié)分析中,文樹德、李照國(guó)、楊明山譯本分別簡(jiǎn)稱為“文本”“李本”與“楊本”。
從哲學(xué)角度而言,《內(nèi)經(jīng)》主體部分屬于生命哲學(xué),而古代對(duì)宇宙及生命哲學(xué)的認(rèn)識(shí),首推道家[3]。既有解釋主要從“道”“性”“心”三條進(jìn)路對(duì)道家哲學(xué)關(guān)鍵詞“德”進(jìn)行探究,由此,分別側(cè)重于描述“德”作為“道”的功用及生成萬物的能力、事物本質(zhì)及人之德性的意義、心的境界與情狀三個(gè)維度[4]7-21。本研究沿襲以上思路,結(jié)合《內(nèi)經(jīng)》特點(diǎn)及郭靄春的校注語(yǔ)譯,將《素問》中的“德”劃分為(1)功用、生養(yǎng)之德,(2)本性、倫理之德,(3)境界、情狀之德,(4)醫(yī)理、醫(yī)道之德
2.1 功用、生養(yǎng)之德
功用、生養(yǎng)之德主要是從“道”與“德”的關(guān)系來規(guī)定的。該維度下的“德”不論是作為“道”之運(yùn)行的具體表現(xiàn),抑或是與“道”有著并立的關(guān)系,均體現(xiàn)了它生養(yǎng)萬物、參與到萬物的生命中的特點(diǎn)
例 1[5]143 :夫氣之動(dòng)變,固不常在,而德化政令災(zāi)變,不同其候也。(《氣交變大論篇》)
文本[6]Vol2:273:Now,the movements of the qi[indicating] changes have never been regular; virtues, transformations,policies,commands,catastrophes,and changes are the different manifestations of[movements indicating changes] .
李本[7]813:[It is true that]the disorder of Qi does not follow certain rules.But[its]De(function), Hua(transformation), Zheng(administration),Ling (order),Zai(harm) and Bian(change)[can be pre dicted though they are]different[in manifestation].
楊本[8]386:The dynamic changes of Qi don't follow certain rules but its function,transformation,administration,order,harm and change can be predicted with their warning signs.
《氣交變大論篇》主要論述五運(yùn)六氣太過不及與勝?gòu)?fù)變化對(duì)人體和萬物的影響。該篇中“德”共計(jì)出現(xiàn)15處。例1中,文樹德使用“virtue”譯“德”,在該篇中,他援引王冰的注釋,并且解釋“德化政令”為“Virtue,transformation,policy,andcommand are[manifestations of ]a harmonious qi.Whether it moves or pauses,dominates or takes re-venge,all this is conferred upon the myriad beings fortheir generation and perfection”[6]Vol2:274,其腳注表明他意識(shí)到“德”與“生養(yǎng)\"(generation)有關(guān),此處,文樹德采取了加注解釋的方法對(duì)“德”所蘊(yùn)含的知識(shí)進(jìn)行了補(bǔ)充說明。李照國(guó)與楊明山則使用“function”以表示“德”的功能,是一種更為明晰、直觀的知識(shí)傳遞方式,使得讀者能夠更加輕易地讀懂譯文。并且,李照國(guó)采取的“音譯加注”方式,將“德”的拼音“De”一并寫出,表明他有意識(shí)地保留原有文化元素,從而在目標(biāo)語(yǔ)中傳遞文化知識(shí)。
例2[5]3:天氣清凈光明者也,藏德不止,故不下也。(《四氣調(diào)神大論篇》)
文本[6]Vol1:50:The qi of heaven is that which is clear and pure,lustrous and brilliant.[Heaven] stores [its] virtue without end. Hence,it does not[let its virtue]move downwards.
李本[7]21:Tianqi(Heaven-Qi)is clear and pure.It contains De(power) and never stops moving. Thatiswhy it never descends.
楊本[8]9 :Heavenly Qi is clear and bright,which can embrace the natural power ceaselessly so that all the living things wouldn't subside.
《四氣調(diào)神大論篇》描述了人需要順應(yīng)自然界的四時(shí)來養(yǎng)生,全篇體現(xiàn)了預(yù)防保健的“治未病”思想。此句中“德”承前句“清凈光明”,“藏德不止”是說“天氣絪蘊(yùn)清凈光明之象,永遠(yuǎn)無盡”[9]16-17。據(jù)此注釋,我們將這句話理解為“德”的“生生之力”使得天氣光明清凈,由于無盡之“德”,“天之氣”永不衰減。文樹德分別以“heaven”與\"virtue\"指代“天”與“德”,體現(xiàn)了較為明顯的西方宗教背景下的“上天”與“信徒”之間的關(guān)系,“德”是為高高在上的“天”所持有的,不會(huì)主動(dòng)流向人世間(“it doesnot let its virtue move down-wards”)。這對(duì)應(yīng)了西方生成論中“人類”等世間萬物都是由“上帝”所創(chuàng)造的,是一種典型的“他生”,體現(xiàn)了“天人相隔”。而與之不同,李、楊兩位中國(guó)背景的譯者將“德”解釋為“De(power)\"或“naturalpower”,蘊(yùn)含著漢字“德”實(shí)際上為“asourceormeansof supplyingenergy”,并且這種“天”所具有的“生生之力”最終潤(rùn)澤萬物。李照國(guó)將永無止境、永不停息的“德”解釋為“天氣”“neverdescend”的原因,楊明山進(jìn)一步延伸至“德”的“生生之力”是使得萬物流轉(zhuǎn)化生(all the living thingswouldn't sub-side)的內(nèi)在動(dòng)力。而“德”又是萬物與生俱來的內(nèi)在屬性或本質(zhì),那么,“德”的生生之力便自然蘊(yùn)含于萬物之內(nèi),這強(qiáng)烈地體現(xiàn)了中國(guó)古代“自生”的生成觀。用西學(xué)的框架來比照中國(guó)生成觀,可以發(fā)現(xiàn)中國(guó)古人心中的“生”是一個(gè)無限運(yùn)行的過程,萬物自身終會(huì)參與到“生”的過程中[10],從例2可以窺見,譯者的文化背景與認(rèn)知極大地影響著跨文化交流中知識(shí)的選擇與加工。
2.2 本性、倫理之德
“以‘性'解‘德'的思路和‘德者得也’之訓(xùn)詁密切相關(guān)”,這種思路下的研究者多把“‘德’看作萬物由‘道'而‘得’的本質(zhì)屬性”[4]12-13,也有學(xué)者將“德”解作“道”在人生問題上的落實(shí),因此,“德是道的主體化”[4]14。這種思想在《內(nèi)經(jīng)》中同樣可以找到類似的描述,即“德”是萬事萬物的普遍屬性或者“德”是“道”在人生中的落實(shí)。
例 3[5]132 :其性為暄,其德為和,其用為動(dòng)…(《五運(yùn)行大論篇》)
文本[6]Vol2:204:Itsnatureiswarm.Itsvirtueis harmony.Its operation ismovement.
李本[7]757:[The Shen (changes of things in natural world) demonstrates as ]warmth in property, peace inDe,movement in function ...(章末加 注[7]763 :De(德)literally means morality,but actually means the nature of natural things)
楊本[8]361 :The property is warm,the nature is harmony,the function is movement,..
《五運(yùn)行大論篇》論述了天地上下的運(yùn)行規(guī)則,闡述了五運(yùn)六氣變化對(duì)自然萬物的影響,例3所選部分為黃帝與岐伯探討六氣與人體、萬物生化之間的關(guān)系。文樹德分別以“nature”和“virtue”翻譯“性”和“德”,李、楊兩位譯者則是用“property”表示“性”,以“De”或“nature”表示“德”。其中,該例句為《五運(yùn)行大論篇》中“德”第一次出現(xiàn),李照國(guó)使用“De”(除此處外,該部分的“德”李照國(guó)均翻譯為“nature”),并在章末加注釋表示其意為“na-ture”[7]763,與楊明山解釋相同。文樹德譯本中體現(xiàn)了“自然之性”“倫理之德”“功能之用”的遞進(jìn)關(guān)系;而李、楊兩位譯者均表達(dá)的是“質(zhì)性”“本性”“功能性”,與文樹德相比較而言,這兩位中國(guó)譯者描述的是一種并列的情況。此處反映了不同譯者對(duì)英漢雙語(yǔ)的語(yǔ)言文字理解的不一,使得其最終呈現(xiàn)出的譯文不同。
例 4[5]26 :中古之世,道德稍衰,邪氣時(shí)至,服之萬全。(《湯液醪醴論篇》)
文本[]vo124 As for the people of midde antiquity,[their adherenceto]Way and virtuehad decreased and evil qi occasionally reached[into the body].[People]consumed[decoctions and they still] achieved success in a myriad cases.
李本[7]171 :In the middle ancient times,morality declined and Xieqi(Evil-Oi) frequently attacked[human beings and caused diseases].[However,][these diseases] can be cured by taking[Tangye].
楊本[8]73:Till the middle ancient times,the social morality and health status had declined gradually,and though evil Qi was attacking frequently.the disease could be cured after medication.
“道德”二字在典籍中既可分別表示兩個(gè)概念,如“明道若昧”“上德若谷”(《老子》第四十一章)[11]102;也有連用之時(shí),如“夫虛靜、恬淡、寂漠、無為者,天地之平而道德之至也”(《莊子·天道》)[12]21。道家典籍中對(duì)“道”與“德”的描述均表示其屬性為“虛靜”,這一本質(zhì)在《內(nèi)經(jīng)》中既有體現(xiàn),也有變化。本例句中“中古之世,道德稍衰”應(yīng)解釋為“到了中古時(shí)代,社會(huì)上講養(yǎng)生的少了,人們身體有點(diǎn)衰弱”[9]127,因此,此處“道德”應(yīng)解為人們參悟醫(yī)道,掌握“養(yǎng)生”之法,是醫(yī)“道”在“德”上的落實(shí)。
文樹德將“道”與“德”分開譯為“Way”與“virtue”,李照國(guó)將其視作一個(gè)詞語(yǔ)譯為“morality”,而楊明山則增譯為“social morality and health status”,三位譯者的不同知識(shí)加工體現(xiàn)出不同的翻譯目的。首先,文樹德用大寫的“Way”表示“道”,表示他認(rèn)可\"道”在中國(guó)文化中的重要屬性,將其與一般的語(yǔ)詞“way”進(jìn)行區(qū)分,是一種概念化的“道”,與“德\"相區(qū)分。但\"Way\"在《圣經(jīng)》英語(yǔ)譯本中極為常見,因此使用“Way”與“virtue”翻譯“道德”,雖然可以吸引英語(yǔ)讀者,但是容易將這一重要的中文概念“宗教化”“超越化”。中國(guó)譯者在翻譯這一處時(shí),則體現(xiàn)了“歸化”的傾向,旨在為讀者更好地理解原文。李照國(guó)選擇“moralconduct”來傳譯“道德”,降低了目標(biāo)讀者的認(rèn)知難度;楊明山則是根據(jù)上下文,增加“healthstatus”,使得語(yǔ)篇前后更加連貫。
但也有學(xué)者指出,以上三位譯者將“道德”翻譯為“virtue”或“morality”無法傳達(dá)本段“道德”所對(duì)應(yīng)的“養(yǎng)生之道”的含義,并且從上下文和邏輯上都講不通[13]。因此,“德”本身所蘊(yùn)含的知識(shí)內(nèi)涵亟需譯者回歸原來的語(yǔ)境仔細(xì)分析,從而推動(dòng)在海外的傳播與接受
2.3 境界、情狀之德
將“德”與“心”的境界相聯(lián)系主要源于對(duì)《莊子》的解釋。莊子所謂“心齋”,其特點(diǎn)為“虛靜”,我們將其理解為“心”的自然、本質(zhì)狀態(tài)。如對(duì)應(yīng)到《內(nèi)經(jīng)》中,則表現(xiàn)為一種“常”態(tài)之“德”,即表示某事物正常的性能,
例 5[5]149 :不恒其德,則所勝來復(fù),政恒其理,則所勝同化,此之謂也。(《五常政大論篇》)
文本[6]vol2:324: If[the qi of a year]does not perpetuate itsvirtue,then[that qi]bywhich itis dominated comesto take revenge. Ifapolicy perpetuates itsprinciples,then[that qi]by which itis dominatedisidenticalinitstransformations,thenthis means just the same.
李本[7]853:That is why it is said that[if any of the Five-Motions]does not move normally,[the one that is usually]superior to[it will]retaliate;[if the Five-Motions can]move regularly,[the one that is usually]superior to[it will] transform together with it. The reason is just[what is explained above].
楊本[8]402:It's believed that,if any of the five phases run in abnormal way,its dominating Qi would come to retaliate,while in normal way,even the dominating Qi would be identified,which is the information concerned.
《五常政大論篇》介紹了“五運(yùn)”的一般變化情況,探討了氣候變化、地理環(huán)境與人體健康之間的關(guān)系,體現(xiàn)了“天人合一”的重要理念?!秲?nèi)經(jīng)校注語(yǔ)譯》將“不恒其德,則所勝來復(fù)”譯為“不保持正常的性能,以強(qiáng)凌弱,就會(huì)有勝我者前來報(bào)復(fù)”[9]642。即“恒其德”為“氣”保持自然本質(zhì)的狀態(tài),發(fā)揮其正常的性能。
文樹德使用\"doesnotperpetuate itsvirtue\"來解釋,詞典中將“perpetuate”定義為“Ifsomeoneorsomethingperpetuatesasituation,system,orbelief,es-pecially a bad one,they cause it to continue\"(《柯林斯英漢雙解大詞典》),與原文解釋有出人,說明譯者在進(jìn)行知識(shí)重構(gòu)時(shí),囿于字面的含義,知識(shí)原本承載的文化內(nèi)涵有所損益。反觀李照國(guó)、楊明山,二位譯者選擇使用“normal”與“德”所含有的“正?!敝畱B(tài)進(jìn)行連接,較好地傳遞了原文“德”在正常狀態(tài)下體現(xiàn)的“天人合一”之理念。
2.4 醫(yī)理、醫(yī)道之德
除以上三種對(duì)“德”的常見研究思路外,本文結(jié)合《內(nèi)經(jīng)》醫(yī)學(xué)之特點(diǎn),發(fā)現(xiàn)其將“德”比作“醫(yī)道”借“德”之無形來喻醫(yī)道之幽深玄妙。
例 6[5]1 :所以能年皆度百歲而動(dòng)作不衰者,以其德全不危也。(《上古天真論篇》)
文本[6]vol:36:That by which all of them were able to exceed a lifespan of one hundred years,while their movements and activities did not weaken,[that was the fact that] their virtue was perfect and they did not meet with danger.
李本[7]5 : This is the reason why they all lived over one hundred years without any signs of senility. Having followed the tenets of preserving health,[they could enjoy a long life free from diseases] .
楊本[8]2-3 : The reason why those people could live one hundred years without any aging in action is that they could master theway ofhealthcultivation beyond illness.
《上古天真論篇》討論上古之人的養(yǎng)生方法,揭露人們生、長(zhǎng)、衰、老的過程和規(guī)律。例句中,“德”注解為“謂修養(yǎng)而有得于心”,“德全”譯為“養(yǎng)生之道完備”[9]4,此處“德”采用了比喻的手法,指代“養(yǎng)生之道”。《莊子·天地》[12]204 講“執(zhí)道者德全,德全者形全,形全者神全”,構(gòu)建了“妙道”與“心神”的密切關(guān)聯(lián),這一思想可用于分析
本例。
文樹德將“德全”直譯為“theirvirtuewasper-fect”,傳達(dá)了字面的基本含義,其注釋中援引王冰、莊子對(duì)“德全”的解釋,為目標(biāo)讀者鋪墊了一定的文化背景,補(bǔ)充了知識(shí)空白。李照國(guó)、楊明山則采用“followed the tenets of preserving health”與“master the way of health cultivation”描述“德全”,反映了他們對(duì)知識(shí)的“雙重加工”。首先,他們對(duì)“德”在《內(nèi)經(jīng)》中的引申進(jìn)行了分析,將“德”與“養(yǎng)生之法”進(jìn)行聯(lián)系;其次,在跨文化交流中,他們將“德全”解釋為“掌握了養(yǎng)生之法”。這種知識(shí)重構(gòu)更加契合原文的整體語(yǔ)境,符合《內(nèi)經(jīng)》的整體思想。
例 7[5]23 :拘于鬼神者,不可與言至德。(《五臟別論篇》)
文本[]vl:0:Ifsomeone isinthe gripofdemons orspirits,it is impossible to talk to[him]about perfect virtue.
李本[7]153 :Do not discuss medical theory with those who are superstitious.
楊本[8]64:For those believing in ghosts and superstition,it's unnecessary to tell them medical theories.
此處校注如下:《太素》“德”作“治”(校),“至德”為“醫(yī)療理論”(注)[9]127。該例句中,更為明晰地顯示了《內(nèi)經(jīng)》以“德”喻“醫(yī)道”的獨(dú)特之處。
文樹德采用“perfectvirtue”翻譯“至德”,但也在注釋中寫道:“至德ishighestvirtue.Hereitrefersto medical theory.”[6]Vol1:210 李照國(guó)、楊明山則直接用\"medicaltheory”替代“至德”。該處“德”的內(nèi)涵,三位譯者采用了不同的方式進(jìn)行傳譯,體現(xiàn)出“德”本身的豐富知識(shí)。
3結(jié)語(yǔ)
中國(guó)傳統(tǒng)文化關(guān)鍵字“德”的豐富內(nèi)涵,加之其在《內(nèi)經(jīng)》中的進(jìn)一步拓展,給“德”的英譯造成了一定的困難。中外譯者均意識(shí)到《內(nèi)經(jīng)》中“德”的多樣性,分別采取了不同的策略對(duì)其進(jìn)行傳譯。但由于譯者認(rèn)知、社會(huì)文化背景、語(yǔ)言文字、目標(biāo)讀者等因素,不同譯本中傳遞的知識(shí)存在差異。針對(duì)中醫(yī)典籍中承載了深厚哲學(xué)內(nèi)涵的術(shù)語(yǔ)與關(guān)鍵詞翻譯,本文認(rèn)為,譯者可以通過以下幾方面更好地傳譯關(guān)鍵詞、術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵。首先,譯者應(yīng)當(dāng)回歸中文語(yǔ)境,并且結(jié)合其他古典文獻(xiàn),對(duì)關(guān)鍵詞語(yǔ)所涵蓋的知識(shí)維度進(jìn)行分析;其次,譯者應(yīng)當(dāng)充分考慮目標(biāo)語(yǔ)言與讀者的思維習(xí)慣,選取合適的譯詞,在傳達(dá)原文本含義的同時(shí),降低目標(biāo)讀者的理解難度。需要指出的是,“德”及其他一系列關(guān)鍵詞,在中國(guó)文化、中醫(yī)背景中并非獨(dú)立的概念,而是相互關(guān)聯(lián)的,這種關(guān)聯(lián)性還有待各領(lǐng)域的學(xué)者進(jìn)一步共同探究。
參考文獻(xiàn)
[1]楊楓.知識(shí)翻譯學(xué)宣言[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2021(5):2,27.
[2]楊楓.知識(shí)翻譯學(xué):出發(fā)與抵達(dá)[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2022(5):1-2.
[3]刁宗廣.《黃帝內(nèi)經(jīng)》與先秦的道家思想[J].中國(guó)哲學(xué)史,2001(1) :80-85.
[4]葉樹勛.先秦道家“德”觀念研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2022.
[5]黃帝內(nèi)經(jīng):素問[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2005.
[6]UNSCHULD PU,TESSENOW H.Huang Di Nei Jing SuWen:An Annotated Translation of Huang Di'sInnerClassic-Basic Questions:2 Volumes[M].Oakland:Universityof California Press,2011.
[7]黃帝內(nèi)經(jīng):素問(漢英對(duì)照)[M].李照國(guó),英譯;劉希茹,今譯.西安:世界圖書出版公司,2005.
[8]楊明山.黃帝內(nèi)經(jīng)素問新譯(中英對(duì)照)[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2015.
[9]郭靄春.黃帝內(nèi)經(jīng)素問校注語(yǔ)譯[M].北京:中國(guó)中醫(yī)藥出版社,2021.
[10]曹峰.他生與自生:中西生成論的重要差異[J].山東社會(huì)科學(xué),2023(8):5-15.
[11]老子[M].饒尚寬譯注.北京:中華書局,2007.
[12]莊子[M].孫通海譯注.北京:中華書局,2007.
[13]劉平,王樂鵬,方廷鈺.《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》中“道”“德”的翻譯討論[J].環(huán)球中醫(yī)藥,2019,12(7):1070-1073.